दुःखितश्चिंतयन्प्राप्तो भृशमश्रूणि वर्तयन् । अहोऽहमीर्ष्ययाक्षिप्तो मग्नोऽहं दुःखसागरे
duḥkhitaściṃtayanprāpto bhṛśamaśrūṇi vartayan | aho'hamīrṣyayākṣipto magno'haṃ duḥkhasāgare
Dalam dukacita dan termenung, dia tiba sambil menitiskan air mata yang banyak. “Aduhai! Dihentam oleh iri hati, aku telah tenggelam dalam lautan duka,” katanya.
Sūta (Lomaharṣaṇa) narrating; the lament is spoken by the distressed character (contextually Gautama/Cirakārī episode)
Scene: A man walks with bowed head toward the hermitage, tears streaming; the forest seems to echo his lament; the sky subdued, the path strewn with leaves.
Īrṣyā (jealousy) is portrayed as a destructive force that drowns the mind in suffering and leads toward adharma.
No tīrtha is praised in this verse; it focuses on the character’s inner turmoil.
None.