
Adhyāya ini bermula dengan Skanda menyenaraikan pelbagai rupa Surya (Āditya) di Vārāṇasī, lalu memperkenalkan satu penzahiran khusus bernama Khakholka Āditya, yang dipuji sebagai penghapus penderitaan dan penawar kesengsaraan. Kisah kemudian mengaitkan tempat suci suria setempat itu dengan mitos lama tentang Kadrū dan Vinatā: pertaruhan mengenai rupa kuda Uccaiḥśravas membawa kepada tipu daya anak-anak ular Kadrū, sehingga Vinatā jatuh ke dalam perhambaan. Garuḍa, dukacita melihat keadaan ibunya, bertanya syarat pembebasan dan diberitahu agar mendapatkan amṛta (sudhā). Vinatā menasihati Garuḍa tentang kebijaksanaan dharma, terutama cara mengelak daripada mencederakan seorang brāhmaṇa yang mungkin berada dalam kalangan niṣāda; beliau memberikan tanda-tanda pengenalan serta amaran tentang bahaya moral kekerasan yang tersalah sasaran. Perolehan amṛta oleh Garuḍa digambarkan sebagai tindakan berasaskan kewajipan demi membebaskan ibu, bukan untuk keuntungan diri. Akhirnya, naratif dikembalikan ke Kāśī: Śaṅkara dan Bhāskara dipersembahkan sebagai kehadiran yang penuh rahmat di sana. Phalāśruti menyatakan bahawa sekadar memandang Khakholka di tīrtha yang dinamakan membawa kelegaan segera daripada penyakit, tercapainya tujuan, dan penyucian melalui mendengar kisah ini.
Verse 1
स्कंद उवाच । वाराणस्यां तथादित्या ये चान्ये तान्वदाम्यतः । कलशोद्भव ते प्रीत्या सर्वे सर्वाघनाशनाः
Skanda bersabda: Di Vārāṇasī, para Āditya dan perwujudan suci lain yang ada di sana—kini akan aku jelaskan. Wahai yang lahir dari kendi (Agastya), demi menyukakan hatimu: semuanya adalah pemusnah segala dosa.
Verse 2
खखोल्को नाम भगवानादित्य परिकीर्तितः । त्रिविष्टपोत्तरे भागे सर्वव्याधिविघातकृत्
Seorang Āditya yang mulia masyhur dengan nama Khakholka. Di bahagian utara Triviṣṭapa, baginda memusnahkan segala penyakit.
Verse 3
यथा खखोल्क इत्याख्या तस्यादित्यस्य तच्छृणु । पुरा कद्रूश्च विनता दक्षस्य तनये शुभे
Dengarlah bagaimana Āditya itu dikenali dengan nama “Khakholka”. Pada zaman purba, puteri-puteri suci Dakṣa, Kadrū dan Vinatā, tampil dalam kisah ini.
Verse 4
कश्यपस्य च ते पत्न्यौ मारीचेः प्राक्प्रजापतेः । क्रीडंत्यावेकदान्योन्यं मुने ते ऊचतुस्त्विति
Kedua-duanya ialah isteri Kaśyapa, keturunan Prajāpati Marīci. Pada suatu ketika, ketika mereka bermain bersama, mereka berkata kepada resi itu seperti berikut.
Verse 5
कद्रूरुवाच । विनते त्वं विजानासि यदि तद्ब्रूहि मेग्रतः । अखंडिता गतिस्तेस्ति यतो गगनमंडले
Kadrū berkata: “Wahai Vinatā, jika engkau benar-benar tahu, maka katakanlah kepadaku dengan jelas. Gerakmu tidak terputus, kerana engkau bergerak dalam lingkaran langit.”
Verse 6
योसावुच्चैःश्रवा वाजी श्रूयते सवितूरथे । किं रूपःसोस्ति शबलो धवलो वा वदाशु मे
“Kuda Uccaiḥśravā yang masyhur berada pada rata Savitṛ—bagaimanakah rupanya? Adakah ia bertompok-tompok atau putih bersih? Katakan kepadaku segera.”
Verse 7
पणं च कुरु कल्याणि तुभ्यं यो रोचतेनघे । एवमेव न यात्येष कालक्रीडनकं विना
“Dan buatlah pertaruhan, wahai yang sejahtera lagi tidak bercela—apa sahaja yang engkau sukai. Kerana hal ini tidak berjalan dengan kata-kata semata; ia maju melalui permainan Kala, yakni lila takdir.”
Verse 8
विनतोवाच । किं पणेन भगिन्यत्र कथयाम्येवमेव हि । त्वज्जये का च मे प्रीतिर्मज्जये किं नु ते सुखम्
Vinatā berkata: “Wahai saudariku, apa perlunya pertaruhan di sini? Aku akan menyatakannya begitu sahaja. Jika engkau menang, apakah sukacita bagiku? Jika aku menang, apakah kebahagiaan bagimu?”
Verse 9
ज्ञात्वा पणो न कर्तव्यो मिथः स्नेहमभीप्सता । ध्रुवमेकस्य विजये क्रोधोन्स्येह जायते
Mengetahui hal ini, sesiapa yang menginginkan kasih sayang timbal balik tidak wajar membuat pertaruhan; kerana pasti, apabila satu pihak menang, kemarahan timbul pada pihak yang lain.
Verse 10
कद्रूरुवाच । क्रीडेयं नात्र भगिनि कारणं किमपि क्रुधः । खेलस्य व्यवहारोयं पणे यत्किंचिदुच्यते
Kadrū berkata: “Wahai saudariku, ini hanyalah permainan; tiada sebab untuk marah. Beginilah adat permainan—apa-apa sahaja disebut sebagai pertaruhan.”
Verse 11
विनतोवाच । तथा कुरु यथा प्रीतिस्तवास्ति पवनाशिनि । अथ तां विनतामाह कद्रूः कुटिलमानसा
Vinatā berkata: “Kalau begitu, lakukanlah sebagaimana yang menyenangkan hatimu, wahai Pavanāśinī (yang sepantas angin).” Lalu Kadrū, dengan niat yang berbelit, berkata kepada Vinatā.
Verse 12
तस्यास्तु सा भवेद्दासी पराजीयेत या यया । अस्मिन्पणे इमाः सर्वाः सख्यः साक्षिण्य एव नौ
“Biarlah sesiapa yang ditewaskan oleh yang lain menjadi hamba perempuan baginya. Dan dalam pertaruhan ini, biarlah semua sahabat wanita yang ada di sini menjadi saksi bagi kita berdua.”
Verse 13
इत्यन्योन्यं पणीकृत्य सर्पिण्यपि पतत्त्रिणी । उवाच कर्बुरं कद्रूरश्वं श्वेतं गरुत्मती
Demikianlah mereka saling bertaruh. Kadrū, ibu segala ular, dan Vinatā, ibu kepada yang bersayap (Garuḍa), berbicara tentang kuda itu: Kadrū menyatakan ia berwarna gelap bertompok, sedangkan ibu Garuḍa menegaskan ia putih suci.
Verse 14
कदागंतव्यमिति च चक्राते ते गमावधिम् । जग्मतुश्च विरम्याथ क्रीडनात्स्वस्वमालयम्
Mereka juga menetapkan had waktu—memutuskan bila harus pergi. Kemudian, berhenti daripada permainan, kedua-duanya pulang ke kediaman masing-masing.
Verse 15
विनतायां गतायां तु कद्रूराहूय चांगजान् । उवाच यात वै पुत्रा द्रुतं वचनतो मम
Namun setelah Vinatā beredar, Kadrū memanggil anak-anaknya lalu berkata: “Pergilah, wahai anak-anakku—segera—menurut perintahku.”
Verse 16
तुरंगमुच्चैःश्रवसं प्रोद्भूतं क्षीरनीरधेः । सुरासुरैर्मथ्यमानान्मंदराघातसाध्वसात्
“Uccaiḥśravas, kuda samawi, telah muncul dari Samudera Susu ketika para dewa dan asura mengacau-kacaukannya; lautan itu bergetar oleh hentakan dan goncangan Gunung Mandara.”
Verse 17
कार्यकारणरूपस्य सादृश्यमधिगच्छति । अतस्तं क्षीरवर्णाभं कल्माषयत पुत्रकाः
“Kesan menyerupai sebab pada rupanya; maka kuda itu putih laksana susu. Oleh itu, wahai anak-anakku, calarkanlah ia dengan tompok-tompok gelap.”
Verse 18
तस्य वालधिमध्यास्य कृष्णकुंतलतां गताः । तथा तदंगलोमानि विधत्तविषसीत्कृतैः
Berpautlah pada bahagian tengah ekornya, lalu jadilah seperti juraian rambut hitam; dan demikian juga, susunlah bulu-bulu pada tubuhnya dengan desisanmu yang berbisa.
Verse 19
इति श्रुत्वा वचो मातुः काद्रवेयाः परस्परम् । संमंत्र्य मातरं प्रोचुः कद्रूं कद्रूपमागताः
Setelah mendengar kata-kata ibu mereka, para ular Kādraveya bermusyawarah sesama sendiri; kemudian mendekati Kadrū dan berkata kepada ibu mereka.
Verse 20
नागा ऊचुः । मातर्वयं त्वदाह्वानाद्विहाय क्रीडनं बलात् । प्राप्ताः प्रहृष्टा मृष्टान्नं दास्यत्यद्य प्रसूरिति
Para Nāga berkata: “Wahai ibu, atas panggilanmu kami terpaksa meninggalkan permainan dan datang ke sini dengan gembira, menyangka: ‘Hari ini ibu pasti akan memberi makanan yang lazat.’”
Verse 21
मृष्टं तिष्ठतु तद्दूरं विषादप्यधिकं कटु । तत्त्वया वादियन्मंत्रैरौषधैर्नोपशाम्यति
Biarlah ‘makanan lazat’ itu jauh sahaja—apa yang engkau cadangkan lebih pahit daripada racun; sekalipun engkau menggunakan mantra dan ubat-ubatan, ia tidak dapat ditenteramkan.
Verse 22
वयं न यामो यद्भाव्यं तदस्माकं भवत्विह । इति प्रोक्तं विषास्यैस्तैस्तदा कुटिलगामिभिः
Demikianlah kata mereka yang bermulut bisa dan bergerak berliku: “Kami tidak akan pergi; apa pun yang telah ditakdirkan, biarlah menimpa kami di sini.”
Verse 23
स्कंद उवाच । अन्येपि ये कुटिलगाः पररंध्रनिषेविणः । अकर्णाः कूरहृदयाः पितरौ व्रीडयंति ते
Skanda bersabda: Mereka yang menempuh jalan berliku, mengintai aib orang lain, enggan mendengar, dan berhati keras—mereka menimpakan malu kepada ibu bapa sendiri.
Verse 24
पित्रोर्गिरं निराकृत्य ये तिष्ठेयुः सुदुर्मदाः । अत्याहितमिह प्राप्य गच्छेयुस्तेऽचिराल्लयम्
Menolak kata-kata ibu bapa, mereka yang berdiri angkuh dan mabuk oleh kesombongan segera menerima mudarat besar di dunia ini, lalu tidak lama menuju kebinasaan.
Verse 25
तेषां वचनमाकर्ण्य नयाम इति सोरगी । शशाप तान्क्रुधाविष्टा नागांश्चागः समागतान्
Mendengar kata mereka—“Kami akan membawanya pergi”—wanita surgawi itu, dikuasai murka, lalu menyumpah mereka, serta para Nāga yang berhimpun di situ.
Verse 26
तार्क्ष्यस्य भक्ष्या भवत यूयं मद्वाक्यलंघनात् । जातमात्राश्च सर्पिण्यो भक्षयंतु स्वबालकान्
“Kerana kamu melanggar sabdaku, kamu akan menjadi mangsa Tārkṣya (Garuḍa). Dan biarlah ular betina, sebaik sahaja melahirkan, memakan anak-anaknya sendiri.”
Verse 27
इति शापानलाद्भीतैः कैश्चित्पातालमाश्रितम् । जिजीविषुभिरन्यैश्च द्वित्रैश्चक्रे प्रसूवचः
Gentar oleh sumpah yang bagaikan api itu, sebahagian berlindung di Pātāla; sementara yang lain, demi ingin terus hidup, bersepakat dengan dua tiga sahabat merancang helah tentang kelahiran.
Verse 28
ते पुच्छमौच्चैःश्रवसमधिगम्य महाधियः । सुनीलचिकुराभासं चक्रुरंगं च कर्बुरम्
Mereka yang berakal tajam, setelah sampai ke ekor Uccaiḥśravas, menjadikan tubuh mereka tampak seperti rambut biru tua, serta berwarna belang-belang.
Verse 29
तत्क्ष्वेडानल धूमौघैः फूत्कारभरनिःसृतैः । मातृवाक्कृतिजाद्धर्मान्न दग्धा भानुभानुभिः
Daripada api desis mereka, gumpalan asap tebal terhambur oleh hembusan kuat; namun kerana dharma yang lahir daripada kata-kata ibu, mereka tidak terbakar, bahkan oleh sinar Surya yang menyala-nyala.
Verse 30
विनतापृष्ठमारुह्य कद्रूः स्नेहवशात्ततः । वियन्मार्गमलंकृत्य ददर्शोष्णांशुमंडलम्
Kemudian Kadrū, terdorong oleh kasih sayang, menaiki belakang Vinatā; sambil menghiasi laluan langit, dia menyaksikan cakera Surya yang bersinar panas.
Verse 31
तिग्मरश्मिप्रभावेण व्याकुलीभूतमानसा । कद्रुस्ततः खगीं प्राह विस्रब्धं विनते व्रज
Oleh pengaruh sinar Surya yang tajam, fikiran Kadrū menjadi gelisah; lalu dia berkata kepada wanita-burung itu: “Majulah dengan yakin, wahai Vinatā.”
Verse 32
उष्णगोरुष्णगोभिर्मे ताप्यते नितरां तनुः । विस्रब्धाहं स्वभावेन त्वं सापेक्षाहि सर्वतः
“Oleh pancaran yang membara itu, tubuhku terasa sangat hangus. Aku secara tabiatnya tidak gentar; tetapi engkau bergantung pada yang lain dalam segala hal.”
Verse 33
स्वरूपेण पतंगी त्वं पतंगोसौ सहस्रगुः । अतएव न ते बाधा गगने तापसंभवा
Menurut hakikatmu engkau ialah rama-rama malam betina, dan dia itu Surya yang bergerak dengan seribu sinar. Maka di angkasa, bahang yang timbul daripadanya tidak mengganggumu.
Verse 34
वियत्सरसि हंसोयं भवती हंसगामिनी । चंडरश्मिप्रतापाग्निस्त्वामतो नेह बाधते
Di tasik langit ini, dia ialah angsa, dan engkau juga bergerak seperti angsa. Maka api keperkasaan daripada yang bersinar garang itu tidak menyakiti engkau di sini.
Verse 35
खगीमुद्गीयमानां खे पुनरूचे बिलेशया । त्राहित्राहि भगिन्यत्र यावोन्यत्र वियत्पथः
Ketika wanita-burung itu diangkat terbang di angkasa, si ular penghuni liang kembali menjerit: “Selamatkan aku, selamatkan aku, wahai saudari—marilah kita pergi ke tempat lain, jauh dari laluan langit ini!”
Verse 36
विनते विनतां मां त्वं किं नावसि पतत्त्रिणी । तव दासी भविष्यामि त्वदुच्छिष्टनिषेविणी
Wahai Vinatā, mengapa engkau tidak melindungiku—aku yang tunduk merendah ini—wahai yang bersayap? Aku akan menjadi dayangmu, hidup dengan sisa makananmu.
Verse 37
यावज्जीवमहं भूयां त्वत्पादोदकपायिनी । खखोल्कानि पतेदेषा भृशगद्गदभाषिणी
Selama aku hidup, semoga aku tetap menjadi peminum air basuhan kakimu.” Demikian katanya—dengan suara tersekat kerana gementar yang amat—lalu dalam kekalutan terucap, “khakholkāni…”.
Verse 38
मूर्च्छां गतवती पक्षपुटौ धृत्वा बिडोरगी । सख्युल्कानि पतेदेषा वक्तव्ये त्विति संभ्रमात्
Wanita-ular itu pengsan; dia dipangku dalam lindungan kepak Vinatā yang terlipat. Dalam kegelisahan, ketika hendak berkata lain, terlepas pula dari mulutnya: “sakhyulkāni…”.
Verse 39
खखोल्केति यदुक्ता गीः कद्र्वा संभ्रातचेतसा । तदा खखोल्कनामार्कः स्तुतो विनतया बहु
Oleh sebab Kadrū, dengan hati yang keliru, telah mengucapkan kata “khakholka”, maka pada saat itu Dewa Surya—yang bernama Khakholka—telah dipuji dengan besar oleh Vinatā.
Verse 40
मनागतिग्मतां प्राप्ते खे प्रयाति विवस्वति । ताभ्यां तुरंगमो दर्शि किंचित्किर्मीरवान्रथे
Tatkala Vivasvān, Sang Surya, telah mencapai kepanasan yang lebih lembut lalu bergerak di angkasa, kuda penarik kereta itu tampak kepada mereka—agak bertompok-tompok warnanya di atas rata.
Verse 41
उक्ता विनतयैवैषा तापोपहतलोचना । क्रूरा सरीसृपी सत्यवादिन्या विश्वमान्यया
Demikianlah makhluk melata yang kejam itu—matanya terpedih oleh bahang—telah ditegur oleh Vinatā sendiri, wanita satyavādinī yang dimuliakan seluruh dunia.
Verse 42
कद्रु त्वया जितं भद्रे यत उच्चैःश्रवा हयः । चंद्ररश्मिप्रभोप्येष कल्माष इव भासते
“Wahai Kadrū, wahai yang mulia; engkau telah menang, kerana kuda Uccaiḥśravā itu benar-benar milikmu. Walaupun bersinar seperti sinar bulan, ia tetap tampak seolah-olah berbelang, bertompok gelap.”
Verse 43
विधिर्बलीयान्भुजगि चित्रं जयपराजये । क्रूरोपि विजयी क्वापि त्वक्रूरोपि पराजयी
Wahai puteri ular, takdir (vidhi) itu lebih perkasa; menang dan kalah sungguh menghairankan. Ada kalanya yang kejam pun berjaya, dan ada kalanya yang tidak kejam pun tewas.
Verse 44
विनताविनताधारा वदंतीति यथागतम् । कद्रूनिवेशनं प्राप्ता तस्या दास्यमचीकरत्
Seperti yang diceritakan oleh tradisi menurut tertibnya, Vinatā—yang direndahkan—telah sampai ke kediaman Kadrū dan menerima perhambaan untuk berkhidmat kepadanya.
Verse 45
कदाचिद्विनतादर्शि सुपर्णनाश्रुलोचना । विच्छाया मलिना दीना दीर्घनिःश्वासवत्यपि
Pada suatu ketika, Suparṇa melihat Vinatā—matanya sarat air mata—hilang seri, kotor dan muram, serta menghela nafas panjang lagi berat.
Verse 46
सुपर्ण उवाच । प्रातःप्रातरहो मातः क्व यासि त्वं दिनेदिने । सायमायासि च कुतो विच्छाया दीनमानसा
Suparṇa berkata: “Wahai ibu, setiap pagi—aduhai—ke manakah engkau pergi hari demi hari? Dan pada petang, dari manakah engkau kembali, tanpa seri dan berhati berat?”
Verse 47
कुतो निःश्वसिसि प्रोच्चैरश्रुपूर्ण विलोचना । यथा क्लीबसुता योषिद्यथापति तिरस्कृता
“Mengapa engkau mengeluh dengan kuat, sedang matamu penuh air mata—seperti wanita yang lahir daripada lelaki tidak berdaya, seperti isteri yang dihina oleh suaminya?”
Verse 48
ब्रूहि मातर्झटित्यद्य कुतो दूनासि पत्त्रिणि । मयि जीवति ते बाले कालेपि कृतसाध्वसे
Beritahulah kepadaku segera, wahai ibu, mengapakah engkau begitu berduka hari ini? Selagi aku masih hidup, Maut sekalipun tidak harus menjadi punca ketakutan bagimu.
Verse 49
अश्रुनिर्माणकरणे कारणं किं तपस्विनि । सुचरित्रा सुनारीषु नामंगलमिहेष्यते
Apakah punca yang menyebabkan air mata ini mengalir, wahai wanita solehah? Bagi wanita yang berkelakuan baik, nasib malang tidak sepatutnya menimpa di dunia ini.
Verse 50
धिक्तांश्च पुत्रान्यन्माता तेषु जीवत्सु दुःखभाक् । वरं वंध्यैव सा यस्याः सुता वंध्यमनोरथाः
Celakalah anak-anak lelaki itu, jika ibu mereka menanggung derita sedangkan mereka masih hidup. Lebih baik wanita itu mandul sahaja, daripada mempunyai anak-anak yang sia-sia niatnya.
Verse 51
इत्यूर्जस्वलमाकर्ण्य वचः सूनोर्गरुत्मतः । विनता प्राह तं पुत्रं मातृभक्तिसमन्वितम्
Mendengar kata-kata yang penuh semangat daripada anaknya Garuda, Vinata kemudian berkata kepada anak yang penuh dengan ketaatan kepada ibunya itu.
Verse 52
अहं दास्यस्मि रे बाल कद्र्वाश्च क्रूरचेतसः । पृष्ठे वहामि तां नित्यं तत्पुत्रानपि पुत्रक
Vinata berkata: "Wahai anakku, aku telah menjadi hamba kepada Kadru yang berhati kejam. Setiap hari aku memikulnya di atas belakangku, bersama-sama dengan anak-anaknya juga."
Verse 53
कदाचिन्मंदरं यामि कदाचिन्मलयाचलम् । कदाचिदंतरीपेषु चरेयं तदुदन्वताम्
Kadang-kadang aku pergi ke Gunung Mandara, kadang-kadang ke Gunung Malaya; dan ada kalanya aku mengembara di pulau-pulau yang terletak di tengah samudera-samudera itu.
Verse 54
यत्रयत्र नयेयुस्ते काद्रवेयाः सुदुर्मदाः । व्रजेयं तत्रतत्राहं तदधीना यतः सुत
Ke mana sahaja putera-putera Kadrū yang angkuh itu membawa aku, ke situlah aku mesti pergi; kerana aku berada di bawah kuasa mereka, wahai anakku.
Verse 55
गरुड उवाच । दासीत्वकारणं मातः किं ते जातं सुलक्षणे । दक्षप्रजापतेः पुत्रि कश्यपस्यप्रियेऽनघे
Garuḍa berkata: “Wahai ibu, yang berlaksaṇa mulia, apakah sebab engkau jatuh ke dalam keadaan perhambaan? Wahai puteri Prajāpati Dakṣa, kekasih Kaśyapa, wahai yang tidak bercela—apakah yang telah berlaku kepadamu?”
Verse 56
विनतोवाच गरुडं पुरावृत्तमशेषतः । दासीत्वकारणं यद्वदादित्याश्वविलोकनम्
Kemudian Vinatā menceritakan kepada Garuḍa seluruh kisah yang telah berlaku dahulu—bagaimana sebab perhambaannya timbul, berkaitan peristiwa melihat kuda Sang Āditya, Uccaiḥśravas.
Verse 57
श्रुत्वेति गरुडः प्राह मातरं सत्वरं व्रज । पृच्छाद्य मातस्तान्दुष्टान्काद्रवेयानिदं वचः
Setelah mendengarnya, Garuḍa berkata kepada ibunya: “Pergilah segera. Hari ini, wahai ibu, tanyakan kepada para Kādraveya yang jahat itu akan pesan ini.”
Verse 58
यद्दुर्लभं हि भवतां यत्रात्यंतरुचिश्च वः । मद्दासीत्वविमोक्षाय तद्याचध्वं ददाम्यहम्
Apa jua yang sukar kamu peroleh, dan apa jua yang paling kamu dambakan—mintalah itu sebagai tebusan untuk membebaskan ibuku daripada perhambaan; aku akan mengurniakannya.
Verse 59
तथाकरोच्च विनता तेपि श्रुत्वा तदीरितम् । सर्पाः संमंत्र्य तां प्रोचुर्विनतां हृष्टमानसाः
Vinatā pun berbuat demikian. Dan para ular itu juga, setelah mendengar apa yang disampaikan, bermesyuarat sesama mereka lalu berkata kepada Vinatā dengan hati gembira.
Verse 60
मातृशापविमोक्षाय यदि दास्यति नः सुधाम् । तदा समीहितं तेस्तु न दास्यत्यथ दास्यसि
Jika demi terlepas daripada sumpahan ibumu dia memberikan kepada kami sudhā (amṛta), maka hasratmu akan tertunai; tetapi jika tidak, engkau akan tetap menjadi hamba.
Verse 61
इत्योंकृत्य समापृच्छ्य कद्रूं द्रुतगतिः खगी । गरुत्मंतं समाचष्ट दृष्ट्वा संहृष्टमानसम्
Demikian sambil mengucap “Oṃ”, setelah memohon diri daripada Kadrū, sang ibu-burung yang pantas (Vinatā) pun pergi dan, melihat Garuḍa yang bersukacita di hati, menyampaikan segala-galanya.
Verse 62
नागांतकस्ततः प्राह मातरं चिंतयातुराम् । आनीतं विद्धि पीयूषं मातर्मे देहि भोजनम्
Kemudian Nāgāntaka (Garuḍa) berkata kepada ibunya yang resah oleh bimbang: “Ibu, ketahuilah bahawa aku telah membawa piyūṣa (amṛta); Ibu, berilah aku makanan.”
Verse 63
विनता प्राह तं पुत्रं संप्रहृष्टतनूरुहा । भोः सुपर्णार्णवं तूर्णं याहि मंगलमस्तु ते
Vinātā, tubuhnya bergetar oleh sukacita, berkata kepada puteranya: “Wahai Suparṇa (Garuda), segeralah ke lautan; semoga keberkatan dan kebaikan menyertaimu.”
Verse 64
संति तत्रापि बहुशो निषादा मत्स्यघातिनः । वेलातटनिवासाश्च तान्भक्षय दुरात्मनः
“Di sana juga ada ramai Niṣāda, pembunuh ikan, yang tinggal di pesisir laut; telanlah mereka yang berhati jahat itu.”
Verse 65
परप्राणैर्निजप्राणान्ये पुष्णंतीह दुर्धियः । शासनीयाः प्रयत्नेन श्रेयस्तच्छासनं परम्
“Orang yang bodoh, yang memelihara nyawanya dengan meragut nyawa orang lain, hendaklah disekat dengan bersungguh-sungguh; disiplin demikian itulah kebaikan yang tertinggi.”
Verse 66
बहुहिंसाकृतां हिंसा भवेत्स्वर्गस्य साधनम् । विहिंसितेषु दुष्टेषु रक्ष्यते भूरिशो यतः
“Kekerasan terhadap mereka yang banyak melakukan kekerasan boleh menjadi jalan ke syurga; kerana apabila orang jahat ditundukkan, ramai yang terselamat dan terpelihara.”
Verse 67
निषादेष्वपि चेद्विप्रः कश्चिद्भवति पुत्रक । संरक्षणीयो यत्नेन भक्षणीयो न कर्हिचित्
“Namun, wahai anakku, jika dalam kalangan Niṣāda ada seorang brāhmaṇa, lindungilah dia dengan bersungguh-sungguh—jangan sekali-kali engkau menelannya.”
Verse 68
गरुड उवाच । मत्स्यादिनां वसन्मध्ये कथं ज्ञेयो द्विजो मया अभक्ष्यो यस्त्वया प्रोक्तस्तच्चिह्नं किं चनात्थ मे
Garuḍa berkata: “Sedang aku hidup di tengah para nelayan dan seumpamanya, bagaimana aku mengenali seorang dvija? Nyatakanlah suatu tanda agar orang yang engkau sebut ‘tidak boleh dimakan’ dapat diketahui.”
Verse 69
विनतोवाच । यज्ञसूत्रं गले यस्य सोत्तरीयं सुनिर्मलम् । नित्यधौतानि वासांसि भालं तिलक लांछितम्
Vinatā berkata: “Sesiapa yang pada lehernya ada yajñopavīta (benang suci), kain atasnya sangat bersih, pakaiannya sentiasa dibasuh, dan dahinya bertanda tilaka—”
Verse 70
सपवित्रौ करौ यस्य यन्नीवी कुशगर्भिणी । यन्मौलिः सशिखाग्रंथिः स ज्ञेयो ब्राह्मणस्त्वया
“—yang pada kedua tangannya ada pavitra (cincin penyuci), pada tali pinggangnya terselit rumput kuśa, dan di kepalanya terikat mauli bersama śikhā; dialah yang harus engkau kenali sebagai brāhmaṇa.”
Verse 71
उच्चरेदृग्यजुःसाम्नामृचमेकामपीह यः । गायत्रीमात्रमंत्रोपि स विज्ञेयो द्विजस्त्वया
“Dan sesiapa yang melafazkan walau satu ṛc daripada Ṛg, Yajus atau Sāman—bahkan hanya mantra Gāyatrī semata-mata—hendaklah engkau fahami sebagai dvija.”
Verse 72
गरुड उवाच । मध्ये सदा निषादानां यो वसेज्जननि द्विजः । तस्यैतेष्वेकमप्येव न मन्ये लक्ष्मबोधकम्
Garuḍa berkata: “Wahai ibu, jika seorang dvija sentiasa tinggal di tengah kaum Niṣāda, aku tidak menyangka bahawa walau satu pun tanda ini dapat menjadi petunjuk yang pasti.”
Verse 73
लक्ष्मांतरं समाचक्ष्व द्विजबोधकरं प्रसूः । येन विज्ञाय तं विप्रं त्यजेयमपि कंठगम्
Wahai Ibu, nyatakanlah tanda pembeza yang dengannya seorang brāhmaṇa dapat dikenal; setelah mengetahui brāhmaṇa itu, aku akan menyingkirkan bahkan yang tersangkut di kerongkongku.
Verse 74
तच्छ्रुत्वा विनता प्राह यस्ते कंठगतोंऽगज । खदिरांगारवद्दह्यात्तमपाकुरु दूरतः
Mendengar itu, Vinatā berkata: “Wahai anakku, sesiapa yang telah masuk ke kerongkongmu akan membakar seperti bara kayu khadira; buanglah dia jauh darimu.”
Verse 75
द्विजमात्रेपि या हिंसा सा हिंसा कुशलाय न । देशं वंशं श्रियं स्वं च निर्मूलयति कालतः
Bahkan kekerasan terhadap seorang brāhmaṇa pun tidak membawa kesejahteraan; pada waktunya ia mencabut hingga ke akar negeri, keturunan, dan kemuliaan serta kekayaan diri sendiri.
Verse 76
निशम्य काश्यपिरितिप्रसूपादौप्रणम्य च । गृहीताशीर्ययौ शीघ्रं खमार्गेण खगेश्वरः
Setelah mendengar demikian kata ibu Kāśyapī (Vinatā), dia bersujud di kaki ibunya; menerima berkat, raja segala burung segera berangkat melalui jalan langit.
Verse 77
दूरादालोकयांचक्रे निषादान्मत्स्यजीविनः । पक्षौ विधूय पक्षींद्रो रजसापूर्य रोदसी
Dari jauh dia melihat kaum Niṣāda, yang mencari nafkah dengan menangkap ikan. Mengibas-ngibaskan sayapnya, raja burung memenuhi bentangan langit dan bumi dengan debu.
Verse 78
अंधीकृत्य दिशोभागानब्धिरोधस्युपाविशत् । व्यादाय वदनं घोरं महाकंदरसन्निभम्
Menggelapkan segala arah, dia duduk di tepi pantai; membuka mulutnya yang dahsyat, umpama gua yang luas.
Verse 79
कांदिशीका निषादास्तु विविशुस्तत्र च स्वयम् । मन्वानेष्वथ पंथानं तेषु कंठं विशत्स्वपि
Kaum Nishada yang kebingungan masuk ke sana, menyangkanya sebagai jalan; dan sebaik sahaja masuk, mereka meluncur ke dalam kerongkongnya.
Verse 80
जज्वालेंगलसंस्पर्शो द्विजस्तत्कंठकंदलीम् । प्राक्प्रविष्टानथो तार्क्ष्यो निषादानौदरीं दरीम्
Brahmana itu, yang panas bagaikan sentuhan bara api, membara di dalam saluran kerongkong itu. Sementara itu, Garuda telah menelan kaum Nishada ke dalam perutnya.
Verse 81
प्रवेश्य कंठतालुस्थं तं विज्ञाय द्विजस्फुटम् । भयादुदगिरत्तूर्णं मातृवाक्येन यंत्रितः
Menyadari dengan jelas bahawa Brahmana itu tersangkut di langit-langit kerongkongnya, dia—terikat oleh kata-kata ibunya—segera memuntahkannya keluar kerana ketakutan.
Verse 82
तमुद्गीर्णं नरं दृष्ट्वा पक्षिराट्समभाषत । कस्त्वं जात्यासि निगद मम कंठविदाहकृत्
Melihat orang itu dimuntahkan, Raja Burung berkata: "Siapakah engkau sebenarnya? Beritahu aku—engkau yang menyebabkan rasa terbakar di kerongkongku."
Verse 83
स तदाहेति विप्रोहं पृष्टः सन्गरुडाग्रतः । वसाम्येषु निषादेषु जातिमात्रोपजीवकः
Apabila ditanya di hadapan Garuḍa, brahmana itu menjawab: “Aku tinggal dalam kalangan Niṣāda; kehidupanku hanya bersandar pada martabat kelahiran, tiada mata pencarian sejati yang lain.”
Verse 84
तं प्रेष्य गरुडो दूरं भक्षयित्वाथ भूरिशः । नभो विक्षोभयांचक्रे प्रलयानिल सन्निभः
Setelah melemparkannya jauh lalu menelannya, Garuḍa yang perkasa—bagaikan angin pralaya—menggoncang langit hingga bergelora hebat.
Verse 85
तं दृष्ट्वा तिग्मतेजस्कं ज्वालाततदिगंतरम् । ज्वलद्दावानलं शैलमिव बिभ्युर्दिवौकसः
Melihatnya menyala dengan sinar tajam, nyala api merebak hingga ke ufuk, para penghuni syurga pun menggigil—seolah-olah menyaksikan sebuah gunung diselubungi kebakaran rimba yang mengganas.
Verse 86
ते सन्नह्यंत युद्धाय सज्जीकृत बलायुधाः । अध्यास्य वाहनान्याशु सर्वे वर्मभृतः सुराः
Mereka pun bersiap untuk berperang, menyediakan bala tentera serta senjata; dan semua dewa yang bersarung zirah segera menaiki wahana masing-masing.
Verse 87
तिर्यग्गतीरविर्नायं नायमग्निः सधूमवान् । क्षणप्रभाप्यसौ नैव को नः सम्मुख एत्यसौ
“Ini bukan matahari yang bergerak di langit, dan bukan pula api yang berasap. Namun ini juga bukan kilau sekejap—siapakah dia yang datang tepat menghadap kita?”
Verse 88
न दैत्येषु प्रभेदृक्स्यान्नाकृतिर्दानवेष्वियम् । महासाध्वसदः कोयमस्माकं हृत्प्रकंपनः
Ini bukan jenis yang dikenal dalam kalangan Daitya, dan rupa seperti ini pun tidak terdapat pada Dānava. Siapakah dia yang menimbulkan gerun besar hingga menggoncang hati kami?
Verse 89
यावत्संभावयंतीति नीतिज्ञा अपि निर्जराः । तावद्दुधाव स्वौ पक्षौ पक्षिराजो महाबलः
Tatkala para dewa yang abadi—walau mahir dalam siasat—masih menilai apa yang sedang berlaku, raja segala burung yang maha perkasa pun mengepakkan kedua-dua sayapnya.
Verse 90
निपेतुः पक्षवातेन सायुधाश्च सवाहनाः । न ज्ञायंते क्व संप्राप्ता वात्यया पार्णतार्णवत्
Oleh angin daripada kepaknya, mereka semua rebah—masih menggenggam senjata dan masih di atas tunggangan. Bahkan tidak diketahui ke mana mereka tercampak, bagaikan daun ditiup puting beliung.
Verse 91
अथ तेषु प्रणष्टेषु बुद्ध्या विज्ञाय पक्षिराट् । कोशागारं सुधायाः स तत्रापश्यच्च रक्षिणः
Kemudian, apabila mereka telah berselerak lenyap, raja burung itu dengan kebijaksanaannya mengenal pasti lalu melihat perbendaharaan sudhā (amerta), dan di sana juga terlihat para penjaganya.
Verse 92
शस्त्रास्त्रोद्यतपाणींस्तान्सुरानाधूय सर्वशः । ददर्श कर्तरीयंत्रममृतोपरिसंस्थितम्
Setelah mengibas jauh para dewa yang mengangkat tangan dengan senjata dan peluru, dia melihat suatu mekanisme seperti gunting yang terpasang di atas amṛta (air keabadian).
Verse 93
मनःपवनवेगेन भ्रममाणं महारयम् । अपिस्पृशंतं मशकं यत्खंडयति कोटिशः
Ia berpusar dengan kelajuan fikiran dan angin, bergerak dengan daya yang amat dahsyat; begitu menggerunkan sehingga seekor nyamuk yang sekadar mendekat pun, tanpa disentuh, hancur berkeping-keping hingga berjuta-juta.
Verse 94
उपोपविश्य पक्षींद्रस्तस्य यंत्रस्य निर्भयः । क्षणं विचारयामास किमत्र करवाण्यहो
Kemudian raja segala burung, tanpa gentar, duduk dekat alat itu dan merenung seketika: “Aduhai—apakah yang dapat aku lakukan di sini?”
Verse 95
स्प्रष्टुं न लभ्यते चैतद्वात्या न प्रभवेदिह । क उपायोत्र कर्तव्यो वृथा जातो ममोद्यमः
“Benda ini pun tidak dapat disentuh, dan di sini angin ribut juga tidak mampu mengatasinya. Apakah ikhtiar yang harus digunakan dalam hal ini? Usahaku tampaknya menjadi sia-sia.”
Verse 96
न बलं प्रभवेदत्र न किंचिदपि पौरुषम् । अहो प्रयत्नो देवानामेतत्पीयूषरक्षणे
“Di sini kekuatan kasar tidak berkesan, dan keberanian semata-mata pun tiada guna. Sungguh mengagumkan usaha para dewa dalam menjaga pīyūṣa, yakni amerta ini!”
Verse 97
यदि मे शंकरे भक्तिर्निर्द्वंद्वातीव निश्चला । तदा स देवदेवो मां वियुनक्तु महाऽधिया
“Jika bhakti aku kepada Śaṅkara benar-benar teguh, bebas daripada pertentangan batin, maka semoga Dewa segala dewa itu, dengan kebijaksanaan agung-Nya, membimbingku kepada pertimbangan yang benar dan jalan yang tepat.”
Verse 98
यद्यहं मातृभक्तोस्मि स्वामिनः शंकरादपि । तदा मे बुद्धिरत्रास्तु पीयूषहरणं क्षमा
Jika aku benar-benar bhakta kepada ibuku—bahkan dalam kewajipan melebihi kepada Tuanku Śaṅkara—maka biarlah timbul dalam diriku kefahaman yang benar di sini, agar pengambilan dan pembawaan amṛta itu dapat terlaksana.
Verse 99
आत्मार्थं नोद्यमश्चायं हृत्स्थो वेत्तीति विश्वगः । मातुर्दास्यविमोक्षाय यतेहममृतं प्रति
Usaha ini bukan demi kepentinganku sendiri; Yang Maha Meliputi, yang bersemayam di dalam hati, mengetahuinya. Aku berikhtiar menuju amṛta semata-mata untuk membebaskan ibuku daripada perhambaan.
Verse 100
जरितौ पितरौ यस्य बालापत्यश्च यः पुमान् । साध्वी भार्या च तत्पुष्ट्यै दोषोऽकृत्येपि तस्य न
Bagi seorang lelaki yang ibu bapanya telah tua, anak-anaknya masih kecil, dan isterinya seorang yang suci-berbudi—demi menyara mereka, sekalipun dia melakukan sesuatu yang pada asalnya dianggap tidak wajar, dia tidak menanggung cela.
Verse 110
ततः कैटभजित्प्राह वैनतेयं मुदान्वितः । वृतंवृतं महोदार देहिदेहि वरद्वयम्
Kemudian pembunuh Kaiṭabha (Viṣṇu), dengan sukacita, berkata kepada Vainateya (Garuḍa): “Wahai yang berhati mulia, pilihlah—pilihlah! Mohonlah daripadaku dua kurnia.”
Verse 120
इत्युक्त्वा सहितो मात्रा वैनतेयो विनिर्ययौ । कुशासने च तैरुक्तो धृत्वा पीयूषभाजनम्
Setelah berkata demikian, Vainateya keluar bersama ibunya; dan menurut arahan mereka, dia meletakkan bejana amṛta di atas alas rumput kuśa lalu menahannya di situ.
Verse 130
विश्वेशानुगृहीतानां विच्छिन्नाखिलकर्मणाम् । भवेत्काशीं प्रति मतिर्नेतरेषां कदाचन
Hanya mereka yang dikurniai rahmat Viśveśa, Tuhan Kāśī, dan yang segala karma terkumpulnya telah terputus, akan menumbuhkan kecenderungan sejati menuju Kāśī; bagi yang lain, haluan hati demikian kepada Kāśī tidak akan timbul sama sekali.
Verse 140
काश्यां प्रसन्नौ संजातौ देवौ शंकरभास्करौ । गरुडस्थापिताल्लिंगादाविरासीदुमापतिः
Di Kāśī, dua dewa—Śaṅkara dan Bhāskara—menjadi berkenan; dan daripada liṅga yang didirikan oleh Garuḍa, Umāpati, yakni Śiva, suami Umā, pun menzahirkan diri.
Verse 150
तस्य दर्शनमात्रेण सर्वपापैः प्रमुच्यते । काश्यां पैशंगिले तीर्थे खखोल्कस्य विलोकनात् । नरश्चिंतितमाप्नोति नीरोगो जायते क्षणात्
Dengan sekadar memandangnya sahaja, seseorang terlepas daripada segala dosa. Di Kāśī, di tīrtha Paiśaṃgila, dengan menatap Khakholka, insan memperoleh apa yang dihajati dan seketika menjadi bebas daripada penyakit.
Verse 151
नरः श्रुत्वैतदाख्यानं खखोल्कादित्यसंभवम् । गरुडेशेन सहितं सर्वपापैः प्रमुच्यते
Sesiapa yang mendengar kisah suci ini—tentang Khakholka yang lahir berkaitan dengan Āditya (Surya), bersama Garuḍeśa—akan terlepas daripada segala dosa.