कदाचिन्मंदरं यामि कदाचिन्मलयाचलम् । कदाचिदंतरीपेषु चरेयं तदुदन्वताम्
kadācinmaṃdaraṃ yāmi kadācinmalayācalam | kadācidaṃtarīpeṣu careyaṃ tadudanvatām
Kadang-kadang aku pergi ke Gunung Mandara, kadang-kadang ke Gunung Malaya; dan ada kalanya aku mengembara di pulau-pulau yang terletak di tengah samudera-samudera itu.
Vinatā (context: speaking of her constrained wandering/servitude)
Listener: (primary interlocutor of Kāśīkhaṇḍa, traditionally Śaunaka/ṛṣis in frame; specific not stated in verse)
Scene: Vinatā, sorrowful yet majestic, is shown traversing mythic landscapes—Mandara’s towering peak, Malaya’s sandalwood slopes, and distant islands ringed by foaming seas—suggesting endless compelled travel.
Worldly movement across famed lands still cannot remove suffering unless the root-cause of bondage is addressed.
No single tīrtha is directly praised in this verse; it references renowned sacred geographies (Mandara, Malaya, islands and oceans) as part of the narrative setting.
None; the verse is descriptive (travel/wandering) within the storyline.