Adhyaya 6
Brahma KhandaDharmaranya MahatmyaAdhyaya 6

Adhyaya 6

Bab ini merupakan ajaran teknikal tentang gṛhastha-ācāra (disiplin dan adab hidup berumah tangga). Vyāsa menegaskan bahawa gṛhastha ialah asas yang menyokong masyarakat dan ekonomi ritual; para deva, pitṛ (leluhur), para ṛṣi, manusia, bahkan makhluk lain bergantung pada sokongan gṛhastha. Metafora “lembu Veda” (trayi-mayī dhenu) dengan empat “puting”—svāhā, svadhā, vaṣaṭ, hanta—melambangkan persembahan kepada deva, leluhur, para resi/tertib ritual, dan tanggungan manusia, lalu mengikat kewajipan bacaan Veda harian dengan kewajipan memberi makan dan memelihara. Seterusnya dihuraikan urutan amalan harian: penyucian diri, tarpana, pemujaan, persembahan bali kepada makhluk, serta atithi-satkara (memuliakan tetamu) secara rasmi. “Atithi” ditekankan khususnya sebagai tetamu Brahmin; tuan rumah hendaklah menyambut tanpa mengganggu, menghormati, dan menjamu dengan sempurna. Dialog kemudian beralih kepada pertanyaan Yudhiṣṭhira tentang lapan bentuk perkahwinan (brāhma, daiva, ārṣa, prājāpatya, asura, gāndharva, rākṣasa, paiśāca), disusun menurut nilai etika, sambil memberi amaran terhadap “harga pengantin” yang menjadikan perkahwinan seperti urusan jual beli. Bab ini juga mengkodifikasikan pañcayajña (brahma-, pitṛ-, deva-, bhūta-, nṛ-yajña), mengecam pengabaian vaiśvadeva dan kewajipan melayani tetamu. Ia menyenaraikan garis panduan luas tentang kesucian, pengendalian diri, anadhyāya (larangan belajar pada waktu tertentu), etika pertuturan, penghormatan kepada orang tua, serta dāna-phala (buah pahala sedekah), dan menutup dengan menyatakan bahawa semuanya selaras dengan śruti-smṛti bagi penduduk Dharmāraṇya.

Shlokas

Verse 1

व्यास उवाच । उपकाराय साधूनां गृहस्थाश्रमवासिनाम् । यथा च क्रियते धर्मो यथावत्कथयामि ते

Vyāsa bersabda: Demi manfaat orang-orang saleh yang menetap dalam āśrama gṛhastha, akan aku jelaskan kepadamu dengan tepat bagaimana dharma harus diamalkan dan dilaksanakan.

Verse 2

वत्स गार्हस्थ्यमास्थाय नरः सर्वमिदं जगत् । पुष्णाति तेन लोकांश्च स जयत्यभिवांछितान्

Wahai anakku, dengan bersandar pada jalan gṛhastha, seseorang memelihara seluruh jagat ini; dan dengan sokongan itu jugalah dia mencapai loka-loka serta kemenangan yang diidamkan.

Verse 3

पितरो मुनयो देवा भूतानि मनुजास्तथा । क्रिमिकीटपतंगाश्च वयांसि पितरोऽसुराः

Para leluhur, para muni, para dewa, segala makhluk dan manusia; cacing, serangga, makhluk terbang, burung-burung, bahkan golongan Pitṛ serta para Asura—semuanya dipelihara oleh tertib suci yang dihuraikan ini.

Verse 4

गृहस्थमुपजीवंति ततस्तृप्तिं प्रयांति च । मुखं वास्य निरीक्षंते अपो नो दास्यतीति च

Mereka hidup bergantung pada gṛhastha (ketua rumah tangga), dan daripadanya mereka memperoleh kepuasan; mereka asyik memerhati wajahnya sambil berfikir, “Adakah dia akan memberi kami air atau tidak?”

Verse 5

सर्वस्याधारभूता ये वत्स धेनुस्त्रयीमयी । अस्यां प्रतिष्ठितं विश्वं विश्वहेतुश्च या मता

Wahai anak, lembu suci ini—yang bersifat Tri-Veda—ialah sandaran bagi segala sesuatu. Pada dirinya seluruh alam semesta bertegak; dan dia dianggap sebagai sebab bagi dunia.

Verse 6

ऋक्पृष्ठासौ यजुःसंध्या सामकुक्षिपयोधरा । इष्टापूर्तविषाणा च साधुसूक्ततनूरुहा

Belakangnya ialah Ṛgveda; sendi-sendi senjanya ialah Yajurveda; perut dan ambingnya ialah Sāmaveda. Tanduknya ialah ‘iṣṭa’ dan ‘pūrta’ (pahala korban suci dan kebajikan sedekah), dan bulu tubuhnya terbina daripada puji-pujian (sūkta) yang dilafazkan oleh orang saleh.

Verse 7

शांति पुष्टिशकृन्मूत्रा वर्णपादप्रतिष्ठिता । उपजीव्यमाना जगतां पदक्रमजटाघनैः

Tahi dan air kencingnya ialah kedamaian serta pemeliharaan; dia tegak berasaskan kaki-kaki varṇa. Segala alam hidup daripadanya—melalui jejak langkah kuku-kukunya dan gumpalan bulu yang tebal, kusut seperti jata.

Verse 8

स्वाहाकारस्वधाकारौ वषट्कारश्च पुत्रक । हन्तकारस्तथै वान्यस्तस्याः स्तनचतुष्टयम्

Wahai anak yang dikasihi, empat puting susunya ialah seruan ‘svāhā’, seruan ‘svadhā’, seruan ‘vaṣaṭ’, dan demikian juga seruan ‘hantā’; itulah empat ambingnya yang disebutkan.

Verse 9

स्वाहाकारस्तनं देवाः पितरश्च स्वधामयम् । मुनयश्च वषट्कारं देवभूतसुरेश्वराः

Para dewa minum dari puting ‘svāhā’; para pitṛ (nenek moyang) dari puting yang berupa ‘svadhā’; dan para muni dari puting ‘vaṣaṭ’—demikianlah makhluk ilahi, para bhūta dan kuasa para penguasa memperoleh santapan darinya.

Verse 10

हन्तकारं मनुष्याश्च पिबंति सततं स्तनम् । एवमध्यापयेदेव वेदानां प्रत्यहं त्रयीम्

Manusia sentiasa minum dari puting yang bernama ‘hantā’. Maka, wahai Tuhan, hendaklah Tri-Veda diajarkan setiap hari.

Verse 11

तेषामुच्छेदकर्त्ता यः पुरुषोऽनंतपापकृत् । स तमस्यंधतामिस्रे नरके हि निमज्जति

Sesiapa yang memutuskan sumber pemeliharaan mereka, dia melakukan dosa yang tiada bertepi; dia pasti tenggelam ke dalam neraka bernama ‘Andhatāmisra’—gelap di atas gelap.

Verse 12

यस्त्वेनां मानवो धेनुं स्वर्वत्सैरमरादिभिः । पूजयत्युचिते काले स स्वर्गायोपपद्यते

Namun manusia yang memuja Dhenu (Lembu suci) ini pada waktu yang wajar—bersama anak lembu surgawinya serta rombongan para amara (yang abadi)—menjadi layak untuk svarga (syurga).

Verse 13

तस्मात्पुत्र मनुष्येण देवर्षि पितृमानवाः । भूतानि चानुदिवसं पोष्याणि स्वतनुर्यथा

Oleh itu, wahai anakku, manusia hendaklah dari hari ke hari memelihara para dewa dan resi, para leluhur, sesama manusia serta segala makhluk, sebagaimana ia memelihara tubuhnya sendiri.

Verse 14

तस्मात्स्नातः शुचिर्भूत्वा देवर्षिपितृतर्पणम् । यज्ञस्यांते तथैवाद्भिः काले कुर्यात्समाहितः

Oleh itu, setelah mandi dan menjadi suci, pada waktu yang tepat serta dengan minda yang tenang, hendaklah ia melakukan tarpaṇa dengan air kepada para dewa, para resi dan para leluhur—terutama pada penutup pemujaan dan yajña.

Verse 15

सुमनोगन्धपुष्पैश्च देवानभ्यर्च्य मानवः । ततोग्नेस्तर्पणं कुर्याद्द्याच्चापि बलींस्तथा

Sesudah memuja para dewa dengan bhakti yang jernih serta bunga-bunga yang harum, seseorang hendaklah kemudian melakukan tarpaṇa kepada Agni dan turut mempersembahkan bali sebagaimana yang ditetapkan.

Verse 16

नक्तंचरेभ्यो भूतेभ्यो बलिमाकाशतो हरेत् । पितॄणां निर्वपेत्तद्वद्दक्षिणाभिमुखस्ततः

Hendaklah ia melontarkan bali dari tempat yang tinggi untuk makhluk-makhluk yang berkeliaran pada waktu malam; dan demikian juga, menghadap ke selatan, hendaklah ia meletakkan persembahan bagi para leluhur.

Verse 17

गृहस्थस्तत्परो भूत्वा समाहितमानसः । ततस्तोयमुपादाय तेष्वेवार्पण सत्क्रियाम्

Seorang grihastha yang tekun pada kewajiban-kewajiban ini dan menenangkan fikirannya, kemudian mengambil air dan menurut tata cara yang ditetapkan, mempersembahkan penghormatan yang wajar kepada mereka.

Verse 18

स्थानेषु निक्षिपेत्प्राज्ञो नाम्ना तूदिश्य देवताः । एवं बलिं गृहे दत्त्वा गृहे गृहपतिः शुचिः

Orang bijaksana hendaklah meletakkan persembahan pada tempatnya yang wajar sambil menyeru para dewa dengan menyebut nama. Setelah demikian memberi bali di dalam rumah, si ketua rumah tangga tetap suci dalam kediamannya sendiri.

Verse 19

आचम्य च ततः कुर्यात्प्राज्ञो द्वारावलोकनम् । मुहूर्तस्याष्टमं भागमुदीक्षेतातिथिं ततः

Sesudah berācaman untuk penyucian, orang bijaksana hendaklah memandang ke arah pintu. Ia menunggu selama seperlapan muhūrta, kemudian menantikan kedatangan tetamu.

Verse 20

अतिथिं तत्र संप्राप्तमर्घ्यपाद्योदकेन च । बुभुक्षुमागतं श्रांतं याचमानमकिंचनम्

Apabila tetamu tiba di sana—lapar, letih, memohon pertolongan dan tidak berharta—hendaklah dia disambut dengan arghya serta air untuk membasuh kaki (pādya).

Verse 21

ब्राह्मणं प्राहुरतिथिं संपूज्य शक्तितो बुधैः । न पृछेत्तत्राचरणं स्वाध्यायं चापि पंडितः

Orang bijaksana menyatakan bahawa brāhmaṇa itulah ‘atithi’. Setelah memuliakannya menurut kemampuan, ketua rumah tangga yang berilmu janganlah menyoal di situ tentang tingkah lakunya atau tentang swādhyāya Weda-nya.

Verse 22

शोभनाशोभनाकारं तं मन्येत प्रजापतिम् । अनित्यं हि स्थितो यस्मात्तस्मादतिथिरुच्यते

Sama ada tampak elok atau tidak elok, tetamu itu hendaklah dianggap sebagai Prajāpati sendiri. Kerana dia singgah hanya sementara dan tidak kekal, maka itulah sebabnya dia disebut ‘atithi’.

Verse 23

तस्मै दत्त्वा तु यो भुंक्ते स तु भुंक्तेऽमृतं नरः । अतिथिर्यस्य भग्नाशो गृहात्प्रति निवर्तते

Sesiapa yang makan hanya setelah memberi kepada tetamu (atithi) itu, dialah benar-benar menikmati amerta, nektar keabadian. Tetapi dari rumah siapa tetamu berpaling pulang dengan harapan yang hancur—

Verse 24

स दत्त्वा दुष्कृतं तस्मै पुण्यमादाय गच्छति । अपि वा शाकदानेन यद्वा तोयप्रदानतः । पूजयेत्तं नरः भक्त्या तेनैवातो विमुच्यते

Dia pergi dengan membawa pahala seseorang dan meninggalkan dosa seseorang itu. Maka hendaklah manusia memuliakan tetamu (atithi) dengan bhakti—walau hanya dengan sedekah sayur-mayur atau sekadar menghulur air—dengan itu sahaja ia terlepas daripada kesalahan ini.

Verse 25

युधिष्ठिर उवाच । विवाहा ब्राह्मदैवार्षाः प्राजापत्यासुरौ तथा । गांधर्वो राक्षसश्चापि पैशाचोष्टम उच्यते

Yudhiṣṭhira berkata: ‘Bentuk-bentuk perkahwinan dinamakan Brāhma, Daiva, Ārṣa; demikian juga Prājāpatya dan Āsura; serta Gāndharva dan Rākṣasa, dan yang kelapan dikatakan Paiśāca.’

Verse 26

एतेषां च विधिं ब्रूहि तथा कार्यं च तत्त्वतः । गृहस्थानां तथा धर्मान्ब्रूहि मे त्वं विशेषतः

Jelaskan kepadaku tatacara yang benar bagi semua bentuk itu, dan apa yang patut dilakukan menurut hakikat. Dan jelaskan kepadaku, khususnya, dharma serta kewajipan para gṛhastha, iaitu golongan berumah tangga.

Verse 27

पराशर उवाच । स ब्राह्मो वरमाहूय यत्र कन्या स्वलंकृता । दीयते तत्सुतः पूयात्पुरुषानेकविंशतिम्

Parāśara berkata: ‘Yang dinamakan perkahwinan Brāhma ialah apabila pengantin lelaki dijemput, lalu gadis yang berhias diserahkan (dalam ikatan suci). Anak lelaki yang lahir daripada penyatuan itu menyucikan dua puluh satu keturunan lelaki.’

Verse 28

यज्ञस्थायर्त्विजे दैवस्तज्जः पाति चतुर्दश । वरादादाय गोद्वन्द्वमार्षस्तज्जः पुनाति षट्

Perkahwinan Daiva ialah apabila pengantin perempuan diserahkan kepada ṛtvik (pendeta) yang memimpin yajña; zuriat daripadanya melindungi empat belas keturunan. Perkahwinan Ārṣa ialah apabila sepasang lembu diterima daripada pengantin lelaki; zuriat daripadanya menyucikan enam keturunan.

Verse 29

सहोभौ चरतां धर्मं प्राजापत्यः स ईरितः । वरवध्वोः स्वेच्छय्रा च गांधर्वोऽन्योन्यमैत्रतः । प्रसह्य कन्याहरणाद्राक्षसो निन्दितः सताम्

Perkahwinan Prājāpatya dinyatakan sebagai yang mana kedua-duanya—pengantin lelaki dan perempuan—menjalani dharma bersama. Perkahwinan Gāndharva lahir daripada kasih sayang timbal balik dan pilihan bebas kedua mempelai. Perkahwinan Rākṣasa, iaitu menculik gadis secara paksa, dikecam oleh orang-orang berbudi.

Verse 30

छलेन कन्याहरणात्पैशाचो गर्हितोऽष्टमः । प्रायः क्षत्रविशोरुक्ता गांधर्वासुरराक्षसाः

Bentuk kelapan, yang dinamakan Paiśāca, dicela—kerana timbul daripada membawa lari gadis dengan tipu daya. Selain itu, bentuk Gāndharva, Āsura dan Rākṣasa dikatakan kebanyakannya berkaitan dengan Kṣatriya dan Vaiśya.

Verse 31

अष्टमस्त्वेष पापिष्ठः पापिष्ठानां च संभवः । सवर्णया करो ग्राह्यो धार्यः क्षत्रियया शरः

Bentuk kelapan ini (Paiśāca) paling berdosa, dan menjadi punca lahirnya dosa-dosa yang lain. Terhadap wanita daripada varṇa sendiri, hukumannya disebut “memegang tangan” (grāhya); manakala terhadap wanita Kṣatriya, hukumannya ialah “menanggung anak panah” sebagai denda.

Verse 32

प्रतोदो वैश्यया धार्यो वासोंतः शूद्रया तथा । असवर्णा स्वेष विधिः स्मृतौ दृष्टश्च वेदने

Bagi wanita Vaiśya, hukumannya ialah menanggung pratoda (cemeti/alat penggiring). Begitu juga bagi wanita Śūdra, menanggung hukuman yang disebut “vāsoṃta”. Adapun bagi wanita berlainan varṇa (asavarṇa), ada ketetapan tersendiri—yang terlihat dalam Smṛti dan juga dalam kefahaman hukum menurut Veda.

Verse 33

सवर्णाभिस्तु सर्वाभिः पाणिर्ग्राह्यस्त्वयं विधिः । धर्म्ये विवाहे जायंते धर्म्याः पुत्राः शतायुषः

Inilah ketetapan penganugerahan tangan (pāṇigrahaṇa) dalam perkahwinan: hendaklah dilakukan dengan wanita daripada varṇa sendiri. Daripada perkahwinan yang dharmika lahirlah putera-putera berpegang pada dharma, diberkati usia genap seratus tahun.

Verse 34

अधर्म्याद्धर्म्मरहिता मंदभाग्यधनायुषः । कृतकालाभिगमने धर्मोयं गृहिणः परः

Daripada persatuan yang adharma lahirlah zuriat tanpa dharma—lemah pada tuah, harta dan usia. Maka, mendatangi isteri hanya pada waktu yang patut dinyatakan sebagai dharma tertinggi bagi seorang gṛhastha.

Verse 35

स्त्रीणां वरमनुस्मृत्य यथाकाम्यथवा भवेत् । दिवाभिगमनं पुंसामनायुष्यं परं मतम्

Dengan mengingati yang terbaik bagi wanita—sama ada menurut keinginan yang wajar atau sebagaimana yang sesuai—persetubuhan pada waktu siang bagi lelaki dianggap sangat memudaratkan, mengurangkan usia panjang.

Verse 36

श्राद्धार्हः सर्वपर्वाणि न गंतव्यानि धीमता । तत्र गछन्स्त्रियं मोहार्द्धर्मात्प्रच्यवते परात्

Orang bijaksana yang wajib melaksanakan śrāddha tidak seharusnya mendatangi wanita pada hari-hari parva, perayaan dan amalan suci. Jika pergi ketika itu kerana kelalaian, dia akan tergelincir daripada dharma yang luhur.

Verse 37

ऋतुकालाभिगामी यः स्वदारनिरतश्च यः । स सदा ब्रह्मचारी हि विज्ञेयः स गृहाश्रमी

Sesiapa yang mendatangi (isterinya) hanya pada musim yang wajar (ṛtukāla) dan setia pada isteri yang sah menurut dharma—gṛhastha demikian hendaklah dikenal sebagai brahmacārī sepanjang masa.

Verse 38

आर्षे विवाहे गोद्वंद्वं यदुक्तं तत्र शस्यते । शुल्कमण्वपि कन्यायाः कन्याविक्रयपापकृत्

Dalam perkahwinan Ārṣa, sepasang lembu yang disebut itu diterima menurut śāstra. Namun mengambil walau sedikit bayaran untuk seorang anak dara menjadikan seseorang berdosa seperti menjual anak perempuan.

Verse 39

अपत्यविक्रयात्कल्पं वसेद्विट्कृमिभोजने । अतो नाण्वपि कन्याया उपजीव्यं नरैर्धनम्

Dengan menjual zuriat, seseorang akan mendiami selama satu kalpa alam tempat cacing memakan najis. Maka manusia tidak wajar menyara hidup walau dengan harta sekecil mana pun yang diperoleh melalui ‘harga’ seorang anak perempuan.

Verse 40

तत्र तुष्टा महालक्ष्मीर्निवसेद्दानवारिणा । वाणिज्यं नीचसेवा च वेदानध्ययनं तथा

Di sana, Mahālakṣmī yang berkenan akan bersemayam pada orang yang berpaling daripada ‘pemberian’ yang lahir daripada adharma. Berniaga, berkhidmat kepada yang hina, dan bahkan mempelajari Veda demi sara hidup—dalam semangat itu—juga patut dijauhi.

Verse 41

कुविवाहः क्रियालोपः कुले पतनहेतवः । कुर्याद्वैवाहिके चाग्नौ गृह्यकर्म्मान्वहं गृही

Perkahwinan yang buruk dan pengabaian upacara yang ditetapkan menjadi sebab kejatuhan keturunan. Maka seorang gṛhastha hendaklah sentiasa melaksanakan amalan gṛhya di dalam api suci perkahwinan.

Verse 42

पञ्चयज्ञक्रियां चापि पक्तिं दैनंदिनीमपि । गृहस्थाश्रमिणः पञ्चसूनाकर्म दिनेदिने

Seorang gṛhastha hendaklah melaksanakan amalan lima mahāyajña, serta memasak setiap hari. Hari demi hari, dalam kehidupan biasa, gṛhastha tidak dapat dielakkan menanggung pañca-sūnā—lima beban laksana penyembelihan.

Verse 43

कुण्डनी पेषणी चुल्ली ह्युदकुम्भी तु मार्जनी । तासां च पंचसूनानां निराकरणहेतवः । क्रतवः पंच निर्द्दिष्टा गृहिश्रेयोभिवर्द्धनाः

Lesung, batu pengisar, dapur, tempayan air dan penyapu—kelimanya dinyatakan sebagai lima ‘sūnā’ (tempat yang menimbulkan mudarat tanpa sengaja) di rumah. Untuk menyingkirkan cela daripada lima ini, ditetapkan lima yajña harian yang menambah kebajikan serta keberkatan bagi grihastha.

Verse 44

पठनं ब्रह्मयज्ञः स्यात्तर्पणं च पितृक्रतुः । होमो दैवो बलिर्भौत आतिथ्यं नृक्रतुः क्रमात्

Membaca dan menelaah ialah Brahma-yajña; tarpaṇa (persembahan air) ialah ritus untuk para pitṛ (leluhur). Homa ke dalam api ialah Deva-yajña; persembahan makanan (bali) ialah Bhūta-yajña; dan memuliakan tetamu ialah Nṛ/Manuṣya-yajña—demikian menurut tertibnya.

Verse 45

वैश्वदेवांतरे प्राप्तः सूर्योढो वातिथिः स्मृतः । अतिथेरादितोप्येते भोज्या नात्र विचारणा

Sesiapa yang datang dalam sela waktu persembahan Vaiśvadeva—sama ada sebelum terbit matahari atau ketika terbit—dianggap sebagai ‘atithi’ (tetamu). Mereka, bermula dengan tetamu, hendaklah diberi makan; dalam hal ini tiada pertimbangan ragu.

Verse 46

पितृदेवमनुष्येभ्यो दत्त्वाश्नात्यमृतं गृही । अदत्त्वान्नं च यो भुंक्ते केवलं स्वोदरंभरिः

Sesudah memberi kepada pitṛ (leluhur), para dewa dan manusia, barulah grihastha makan makanan laksana amṛta. Tetapi sesiapa yang makan tanpa memberi terlebih dahulu, dia hanyalah pengisi perutnya sendiri.

Verse 47

वैश्वदेवेन ये हीना आतिथ्येन विवर्जिताः । सर्वे ते वृषला ज्ञेयाः प्राप्तवेदा अपि द्विजाः

Mereka yang tidak melakukan Vaiśvadeva dan mengabaikan layanan tetamu—ketahuilah semuanya sebagai vṛṣala (jatuh dalam adab), walaupun mereka dwija dan telah mempelajari Veda.

Verse 48

अकृत्वा वैश्वदेवं तु भुञ्जते ये द्विजाधमाः । इह लोकेन्नहीनाः स्युः काकयोनिं व्रजंत्यथो

Namun para dwija yang hina, yang makan tanpa melaksanakan persembahan Vaiśvadeva, di dunia ini menjadi kekurangan makanan; kemudian mereka jatuh ke kelahiran sebagai burung gagak.

Verse 49

वेदोक्तं विदितं कर्म्म नित्यं कुर्यादतंद्रितः । यदि कुर्याद्यथाशक्ति प्राप्नुयात्सद्गतिं पराम्

Seseorang hendaklah sentiasa melaksanakan kewajipan yang diketahui dan diperintahkan oleh Veda tanpa cuai; jika dilakukan menurut kemampuan, dia mencapai sadgati yang paling luhur.

Verse 50

षष्ठ्यष्टम्योर्वसेत्पापं तैले मांसे सदैव हि । चतुर्दश्यां पञ्चदश्यां तथैव च क्षुरे भगे

Pada tithi keenam dan kelapan, dosa dikatakan bersemayam dalam minyak dan daging; demikian juga pada tithi keempat belas dan kelima belas, dosa dikatakan bersemayam dalam pisau cukur dan perlakuan nafsu syahwat.

Verse 51

उदयन्तं न वीक्षेत नास्तं यंतं न मस्तके । न राहुणोपस्पृष्टं च नांडस्थं वीक्षयेद्रविम्

Jangan menatap matahari ketika terbit, jangan juga ketika terbenam, dan jangan ketika ia tepat di atas kepala. Jangan memandang matahari ketika digenggam Rāhu (waktu gerhana), dan jangan memandang suria yang terpantul di air.

Verse 52

न वीक्षेतात्मनो रूपमप्सु धावेन्न कर्दमे । न नग्नां स्त्रियमीक्षेत न नग्नो जलमाविशेत्

Jangan melihat bayangan diri sendiri di air; jangan berlari di dalam lumpur. Jangan memandang wanita yang telanjang, dan jangan memasuki air dalam keadaan telanjang.

Verse 53

देवतायतनं विप्रं धेनुं मधु मृदं तथा । जातिवृद्धं वयोवृद्धं विद्यावृद्धं तथैव च

Hendaklah seseorang menaruh hormat yang sewajarnya kepada tempat suci para dewa, kepada brāhmaṇa, kepada lembu, demikian juga kepada madu dan tanah suci; serta kepada mereka yang mulia kerana keturunan, lanjut usia, dan unggul dalam ilmu.

Verse 54

अश्वत्थं चैत्यवृक्षं च गुरुं जलभृतं घटम् । सिद्धान्नं दधिसिद्धार्थं गच्छन्कुर्यात्प्रदक्षिणम्

Ketika berjalan, hendaklah melakukan pradakṣiṇā (mengelilingi searah jam) pada pokok aśvattha, pokok caitya yang suci, guru sendiri, tempayan berisi air, makanan masak yang dipersembahkan sebagai ‘siddhānna’, serta dadih yang dicampur biji sawi putih—dengan memuliakannya sebagai sandaran dharma yang membawa berkat.

Verse 55

रजस्वलां न सेवेत नाश्नीयात्सह भार्यया । एकवासा न भुञ्जीत न भुञ्जीतोत्कटासने

Janganlah bergaul intim dengan wanita yang sedang haid, dan jangan pula makan bersama isteri. Jangan makan dengan hanya memakai sehelai pakaian, dan jangan makan sambil duduk di tempat duduk yang tinggi atau tidak wajar.

Verse 56

नाशुचिं स्त्रियमीक्षेत तेज स्कामो द्विजोत्तमः । असंतर्प्य पितॄन्देवान्नाद्यादन्नं च कुत्रचित्

Wahai yang terbaik antara kaum dwija, sesiapa yang ingin memelihara tejas (cahaya rohani) janganlah memandang wanita yang tidak suci. Dan tanpa terlebih dahulu memuaskan Pitṛ serta para Deva dengan persembahan yang wajar, janganlah ia menjamah makanan di mana-mana.

Verse 57

पक्वान्नं चापि नो मांसं दीर्घकालं जिजीविषुः । न मूत्रणं व्रजे कुर्यान्न वल्मी के न भस्मनि

Sesiapa yang menginginkan umur panjang hendaklah makan makanan yang dimasak sahaja dan jangan memakan daging. Jangan kencing di kandang lembu, jangan di atas valmīka (busut semut), dan jangan di atas abu.

Verse 58

न गत्तेंषु ससत्त्वेषु न तिष्ठन्न व्रजन्नपि । ब्राह्मणं सूर्यमग्निं च चंद्रऋक्षगुरूनपि

Sama ada berjalan di tengah makhluk bernyawa, berdiri diam, atau bergerak ke sana sini, jangan sekali-kali berlaku biadab terhadap Brāhmaṇa, Surya, Agni, Candra, gugusan bintang serta para Guru; di Dharmāraṇya inilah dinyatakan sebagai ācāra dharma yang suci.

Verse 59

अभिपश्यन्न कुर्वीत मलमूत्रविसर्ज नम् । मुखेनोपधमेन्नाग्निं नग्नां नेक्षेत योषितम्

Jangan membuang najis dan air kecil sambil memandang ke sana sini. Jangan meniup api dengan mulut. Jangan memandang wanita yang telanjang.

Verse 60

नांघ्री प्रतापयेदग्नौ न वस्तु अशुचि क्षिपेत् । प्राणिहिंसां न कुर्वीत नाश्नीयात्संध्य योर्द्वयोः

Jangan menghangatkan kaki pada api suci, dan jangan mencampakkan sesuatu yang tidak suci ke dalamnya. Jangan melakukan hiṃsā terhadap makhluk, dan jangan makan pada kedua-dua waktu saṃdhyā, pagi dan petang.

Verse 61

न संविशेच्च संध्यायां प्रातः सायं क्वचिद्बुधः । नाचक्षीत धयंतीं गां नेंद्रचापं प्रदर्शयेत्

Orang bijaksana tidak wajar berbaring pada waktu saṃdhyā, sama ada fajar atau senja, di mana-mana pun. Jangan memandang lembu ketika menyusukan anaknya, dan jangan menunjuk-nunjukkan pelangi, busur Indra.

Verse 62

नैकः सुप्यात्क्वचिच्छून्ये न शयानं प्रबोधयेत् । पंथानं नैकलो यायान्न वार्य्यंजलिना पिबेत्

Jangan tidur seorang diri di tempat yang sunyi, dan jangan mengejutkan orang yang sedang tidur. Jangan berjalan di jalan seorang diri, dan jangan minum air dengan menadahnya pada kedua telapak tangan.

Verse 63

न दिवोद्धृतसारं च भक्षयेद्दधि नो निशि । स्त्रीधर्मिणी नाभिवदेन्नाद्यादातृप्ति रात्रिषु

Janganlah memakan dadih yang telah dibuang lapisan krimnya pada siang hari, dan jangan pula memakan dadih pada waktu malam. Wanita yang sedang haid tidak wajar melakukan sembah hormat, dan pada malam hari jangan makan hingga terlalu kenyang.

Verse 64

तौर्यत्रिकप्रियो न स्यात्कांस्ये पादौ न धावयेत् । श्राद्धं कृत्वा परश्राद्धे योऽश्नीयाज्ज्ञानवर्जितः

Janganlah menjadi ketagih kepada tiga hiburan—nyanyian, tarian dan permainan alat muzik—dan jangan membasuh kaki dalam bekas gangsa. Sesudah melakukan śrāddha, sesiapa yang tanpa pertimbangan makan dalam śrāddha orang lain, itu perbuatan yang tidak wajar.

Verse 65

दातुः श्राद्धफलं नास्ति भोक्ता किल्बिषभुग्भवेत् । न धारयेदन्यभुक्तं वासश्चोपानहावपि

Jika persembahan śrāddha dimakan dengan cara yang tidak wajar, maka hilanglah buah śrāddha bagi si pemberi, dan si pemakan menjadi penanggung dosa. Jangan memakai pakaian—bahkan kasut—yang telah dipakai orang lain.

Verse 66

न भिन्नभाजनेऽश्नीयान्नासीताग्न्यादिदूषिते । आरोहणं गवां पृष्ठे प्रेतधूमं सरित्तटम्

Jangan makan dari bekas yang pecah, dan jangan duduk di tempat yang tercemar oleh api dan seumpamanya. Hendaklah menjauhi perbuatan menaiki belakang lembu, bersentuhan dengan asap upacara kematian, serta berlama-lama di tebing sungai dengan cara yang tidak baik.

Verse 67

बालातपं दिवास्वापं त्यजेद्दीर्घं जिजीविषुः । स्नात्वा न मार्जयेद्गात्रं विसृजेन्न शिखां पथि

Sesiapa yang menginginkan umur panjang hendaklah menjauhi panas matahari yang terik dan tidur pada siang hari. Setelah mandi, jangan menggosok tubuh secara berlebihan, dan ketika di jalan jangan membiarkan śikhā (jambul) terurai.

Verse 68

हस्तौ शिरो न धुनुयान्नाकर्षेदासनं पदा । करेण नो मृजेद्गात्रं स्नानवस्त्रेण वा पुनः

Jangan menggoncang tangan di atas kepala, dan jangan menyeret tempat duduk dengan kaki. Jangan menggosok tubuh dengan tangan atau dengan kain mandi secara tidak wajar.

Verse 69

शुनोच्छिष्टं भवेद्गात्रं पुनः स्नानेन शुध्यति । नोत्पाटयेल्लोमनखं दशनेन कदाचन

Jika air liur anjing terkena tubuh, tubuh menjadi tidak suci dan disucikan semula dengan mandi. Jangan sekali-kali mencabut rambut atau menggigit kuku dengan gigi.

Verse 70

करजैः करजच्छेदं विवर्जयेच्छुभाय तु । यदायत्यां त्यजेत्तन्न कुर्यात्कर्म प्रयत्नतः

Demi keberkatan, jauhilah memotong kuku dengan kuku (mengoyaknya). Apa jua perbuatan yang kelak disesali lalu ditinggalkan, janganlah dilakukan sama sekali, walau dengan bersungguh-sungguh.

Verse 71

अद्वारेण न गन्तव्यं स्ववेश्मापि कदाचन । क्रीडेन्नाज्ञैः सहासीत न धर्म्मघ्नैर्न रोगिभिः

Jangan sekali-kali masuk—walaupun ke rumah sendiri—melalui jalan selain pintu. Jangan bermain dengan orang jahil; jangan bergaul dengan perosak dharma; dan jangan mendampingi orang sakit kronik dengan cara yang menjejaskan kesucian serta disiplin.

Verse 72

न शयीत क्वचिन्नग्नः पाणौ भुंजीत नैव च । आर्द्रपादकरास्योऽश्नन्दीर्घकालं न जीवति

Jangan tidur telanjang di mana-mana, dan jangan makan dengan makanan diletakkan di tangan (tanpa bekas yang wajar). Sesiapa yang makan dengan kaki basah, tangan basah dan mulut basah, tidak panjang umur.

Verse 73

संविशेन्नार्द्रचरणो नोच्छिष्टः क्वचिदाव्रजेत् । शयनस्थो न चाश्नीयान्न पिबेच्च जलं द्विजः

Seorang dwija (dua kali lahir) janganlah berbaring dengan kaki yang basah, dan jangan pergi ke mana-mana ketika masih dalam keadaan ucchiṣṭa (kenajisan sisa makanan). Jangan makan sambil berbaring di tempat tidur, dan jangan minum air dalam posisi itu.

Verse 74

सोपानत्को नोपविशेन्न जलं चोत्थितः पिबेत् । सर्व्वमम्लमयं नाद्यादारोग्यस्याभिलाषुकः

Jangan duduk dengan memakai kasut, dan jangan minum air ketika berdiri. Sesiapa yang menginginkan kesihatan hendaklah tidak memakan makanan yang sepenuhnya bersifat masam.

Verse 75

न निरीक्षेत विण्मूत्रे नोच्छिष्टः संस्पृशेच्छिरः । नाधितिष्ठेत्तुषांगार भस्मकेशकपालिकाः

Jangan memandang najis dan air kencing, dan ketika masih dalam keadaan ucchiṣṭa jangan menyentuh kepala. Jangan memijak sekam, bara yang menyala, abu, rambut, atau serpihan periuk yang pecah.

Verse 76

पतितैः सह संवासः पतनायैव जायते । दद्यादासनं मंचं न शूद्राय कदाचन

Hidup bergaul rapat dengan orang yang jatuh (patita) membawa kepada kejatuhan diri sendiri. Jangan sekali-kali memberikan tempat duduk atau katil (mañca) kepada seorang Śūdra.

Verse 77

ब्राह्मण्याद्धीयते विप्रः शूद्रो धर्माच्च हीयते । धर्मोपदेशः शूद्राणां स्वश्रेयः प्रतिघातयेत्

Seorang vipra merosot apabila menyimpang daripada brahmaṇya, yakni laku dan adab Brahmana; dan seorang Śūdra merosot apabila meninggalkan dharmanya. Dikatakan bahawa mengajarkan dharma kepada Śūdra menghalangi kesejahteraan rohani diri sendiri.

Verse 78

द्विजशुश्रूषणं धर्म्मः शूद्राणां हि परो मतः । कण्डूयनं हि शिरसः पाणिभ्यां न शुभं मतम्

Bagi golongan Śūdra, berkhidmat kepada para dvija (yang lahir dua kali) dianggap dharma yang tertinggi. Dan menggaru kepala dengan tangan dipandang tidak baik serta membawa sial.

Verse 79

आदिशेद्वैदिकं मंत्रं न शूद्राय कदाचन । ब्राह्मण्या दीयते विप्रः शूद्रो धर्म्माच्च हीयते

Jangan sekali-kali menyampaikan mantra Weda kepada seorang Śūdra. Seorang Brāhmaṇa teguh kerana brāhmaṇya (adab dan laku Brahmana), sedangkan Śūdra merosot apabila menyimpang daripada dharmanya.

Verse 80

आताडनं कराभ्यां च क्रोशनं केशलुंचनम् । अशास्त्रवर्तनं भूयो लुब्धात्कृत्वा प्रतिग्रहम्

Memukul dengan tangan, menjerit, mencabut rambut, dan berulang kali bertindak menyanggahi śāstra—terutama setelah menerima pemberian daripada orang tamak—semuanya perbuatan tercela.

Verse 81

ब्राह्मणः स च वै याति नरकानेकविंशतिम् । अकालमेघस्तनिते वर्षर्तौ पांसुवर्षणे

Brāhmaṇa yang demikian benar-benar menuju dua puluh satu neraka. Juga, guruh daripada awan di luar musim, dentuman pada musim hujan, dan turunnya hujan debu—semuanya tanda-tanda sial yang patut diperhatikan.

Verse 82

महाबालध्वनौ रात्रावनध्यायाः प्रकीर्तिताः । उल्कापाते च भूकंपे दिग्दाहे मध्यरात्रिषु

Pada waktu malam, apabila terdengar bunyi gemuruh besar yang menggerunkan, ditetapkan anadhyāya (penangguhan bacaan dan pengajian). Demikian juga ketika meteor jatuh, gempa bumi, atau penjuru-penjuru seakan terbakar—terutama pada tengah malam—itu juga anadhyāya.

Verse 83

मध्ययोर्वृषलोपान्ते राज्यहारे च सूतके । दशाष्टकासु भूतायां श्राद्धाहे प्रतिपद्यपि

Pada waktu-waktu peralihan (sandhyā), pada akhir sentuhan dengan golongan terbuang, ketika kerajaan dirampas, dan dalam keadaan sūtaka (ketidak-sucian) kerana kelahiran atau kematian; demikian juga pada hari kesepuluh dan kelapan, pada amalan Bhūtā yang tidak mujur, pada hari-hari śrāddha, bahkan pada pratipadā (tithi pertama)—semuanya ialah waktu anadhyāya; pengajian suci hendaklah dihentikan.

Verse 84

पूर्णिमायां तथाष्टम्यां विड्वरे राष्ट्रविप्लवे । उपाकर्मणि चोत्सर्गे कल्पादिषु युगादिषु

Pada hari purnimā dan hari kelapan; ketika berlaku bencana dan kekacauan dalam negeri; pada upacara upākarman dan utsarga; serta pada permulaan kalpa dan yuga—pada semua keadaan ini, pengajian suci hendaklah diketepikan.

Verse 85

आरण्यकमधीत्यापि बाणसाम्नोरपि ध्वनौ । अनध्यायेषु चैतेषु चाधीयीत न वै क्वचित्

Walaupun seseorang sedang mempelajari bahagian Āraṇyaka, dan walaupun terdengar bunyi anak panah serta hiruk-pikuk peperangan—pada waktu-waktu anadhyāya ini, janganlah belajar di mana-mana sekalipun.

Verse 86

भूताष्टम्योः पञ्चदश्योर्ब्रह्मचारी सदा भवेत् । अनायुष्यकरं चेह परदारोपसर्पणम् । तस्मात्तद्दूरतस्त्याज्य वैरिणां चोपसेवनम्

Pada hari Bhūtāṣṭamī dan hari kelima belas (pañcadaśī), hendaklah sentiasa teguh dalam brahmacarya. Di dunia ini, mendekati isteri orang lain menyebabkan hilangnya umur panjang; maka hendaklah ditinggalkan dari jauh—demikian juga pergaulan serta khidmat kepada musuh.

Verse 87

पूर्वर्द्धिभिः परित्यक्तमात्मानं नावमानयेत् । सदोद्यमवतां यस्माच्छ्रियो विद्या न दुर्लभाः

Walaupun kemakmuran dahulu telah meninggalkan diri, janganlah menghina diri sendiri. Kerana bagi mereka yang sentiasa berusaha, Śrī (kemakmuran) dan vidyā (ilmu) bukanlah sesuatu yang sukar dicapai.

Verse 88

सत्यं ब्रूयात्प्रियं बूयान्न ब्रूयात्सत्यमप्रियम् । प्रियं च नानृतं ब्रूयादेष धर्मो विधीयते

Berkatalah benar, dan berkatalah yang menyenangkan; jangan berkata benar yang menyakitkan. Dan jangan pula berkata dusta yang manis—itulah dharma yang diperintahkan.

Verse 89

वाचोवेगं मनावेगं जिह्वावेगं च वर्ज येत् । गुह्यजान्यपि लोमानि तत्स्पर्शादशुचिर्भवेत

Hendaklah menahan dorongan kata-kata, dorongan fikiran, dan dorongan lidah. Bahkan bulu yang tumbuh pada bahagian sulit—tersentuh sahaja menjadikan diri tidak suci.

Verse 90

पादधौतोदकं मूत्रमुच्छिष्टान्युदकानि च । निष्ठीवनं च श्लेष्माणं दूराद्दूरं विनिः क्षिपेत

Air basuhan kaki, air kencing, air lebihan yang sudah tercemar, ludah dan kahak—hendaklah semuanya dibuang jauh, sejauh-jauhnya.

Verse 91

अहर्न्निशं श्रुतेर्जाप्याच्छौचाचारनिषेवणात । अद्रोहवत्या बुद्ध्या च पूर्वजन्म म्मरेद्द्विजः

Dengan japa dan bacaan Śruti siang dan malam, dengan mengamalkan kesucian serta adab yang benar, dan dengan akal yang bebas daripada dengki—seorang dvija dapat mengingati kesan kelahiran terdahulu.

Verse 92

वृद्धान्प्रयत्नाद्वंदेत दद्यात्तेषां स्वमासनम । विनम्रकन्धरो भूयादनुयायात्ततश्च तान्

Hendaklah bersungguh-sungguh menunduk hormat kepada para tua-tua dan memberikan kepada mereka tempat duduk kita. Hendaklah menundukkan tengkuk dengan rendah hati, kemudian mengiringi mereka dengan penuh adab.

Verse 93

श्रुतिभूदेवदेवानां नृपसाधुतपस्विनाम् । पतिव्रतानां नारीणां निन्दां कुर्यान्न कर्हि चित

Jangan sekali-kali mencela mereka yang dimuliakan oleh Weda: para dewa, para brāhmaṇa (dewa di bumi), raja yang berpegang pada Dharma, para sadhu dan pertapa, serta wanita pativratā yang setia lagi suci.

Verse 94

उद्धृत्य पञ्चमृत्पिंडान्स्नायात्परजलाशये । श्रद्धया पात्रमासाद्य यत्किंचिद्दीयते वसु

Sesudah mengambil lima ketul tanah (untuk penyucian), hendaklah mandi di takungan air yang lain; kemudian dengan śraddhā mendekati penerima yang layak, apa jua harta yang didermakan menjadi sedekah yang benar-benar berpahala.

Verse 95

देशे काले च विधिना तदानंत्याय कल्पते । भूप्रदो मण्डलाधीशः सर्वत्र सुखितोऽन्नदः

Apabila sedekah dilakukan menurut vidhi, dengan mengambil kira tempat dan waktu, hasilnya menjadi tidak habis-habis. Pemberi tanah menjadi penguasa wilayah; pemberi makanan berbahagia di mana-mana.

Verse 96

तोयदाता सुरूपः स्यात्पुष्टश्चान्नप्रदो भवेत । प्रदीपदो निर्मलाक्षो गोदातार्यमलोक भाक्

Pemberi air menjadi elok rupanya; pemberi makanan menjadi sihat dan kuat. Pemberi pelita memperoleh penglihatan yang jernih; pemberi lembu mencapai loka Aryaman.

Verse 97

स्वर्णदाता च दीर्घायुस्तिलदः स्याच्च सुप्रजः । वेश्मदोऽत्युच्चसौधेशो वस्त्रदश्चन्द्रलोकभाक्

Pemberi emas memperoleh umur panjang; pemberi biji wijen dikurniai zuriat yang baik. Pemberi tempat tinggal mencapai mahligai yang tinggi; pemberi pakaian mencapai Candraloka, alam Bulan.

Verse 98

हयप्रदो दिव्यदेहो लक्ष्मीवान्वृषभ प्रदः । सुभार्यः शिबिकादाता सुपर्यंकप्रदोऽपि च

Sesiapa yang mendermakan kuda akan memperoleh tubuh yang bercahaya dan bersifat ilahi; sesiapa yang mendermakan vṛṣabha (lembu jantan) akan dikurniai Lakṣmī, yakni kemakmuran. Penderma śibikā (usungan/palanquin) memperoleh pasangan yang baik; dan penderma katil yang indah juga menerima keselesaan yang sepadan.

Verse 99

श्रद्धया प्रतिगृह्णाति श्रद्धया यः प्रयच्छति । स्वर्गिणौ तावुभौ स्यातां पततोऽश्रद्रया त्वधः

Orang yang menerima dengan śraddhā (keyakinan suci) dan orang yang memberi dengan śraddhā—kedua-duanya menuju syurga; tetapi apabila tanpa keyakinan, mereka jatuh ke bawah.

Verse 100

अनृतेन क्षरेद्यज्ञस्तपो विस्मयतः क्षरेत् । क्षरेत्कीर्तिर्विनादानमायुर्विप्रापमानतः

Dengan dusta, yajña menjadi susut; dengan keangkuhan, tapa (pertapaan) pun lenyap. Tanpa dāna (sedekah), kemasyhuran pudar; dan dengan menghina brāhmaṇa, umur menjadi berkurang.

Verse 101

गंधं पुष्पं कुशा गावः शाकं मांसं पयो दधि । मणिमत्स्यगहं धान्यं ग्राह्यमेतदुपस्थितम्

Wangian, bunga, rumput kuśa, lembu, sayur-sayuran, daging, susu, dadih, permata, ikan dan bijirin—apabila dipersembahkan menurut tatacara, semuanya boleh diterima sebagai persembahan yang wajar.

Verse 102

मधूदकं फलं मूलमेधांस्यभयदक्षिणा । अभ्युद्यतानि ग्राह्याणि त्वेतान्यपि निकृष्टतः

Air bercampur madu (madhūdaka), buah-buahan, umbi/akar, kayu api, dan juga ‘abhaya-dakṣiṇā’ (pemberian sebagai jaminan perlindungan/ketiadaan takut)—apabila dihulurkan, semuanya boleh diterima, walaupun dianggap sebagai jenis dāna yang lebih rendah.

Verse 103

दासनापितगोपालकुलमित्रार्द्धसीरिणः । भोज्यान्नाः शूद्रवर्गेमी तथात्मविनिवेदकः

Hamba, tukang gunting rambut, penggembala lembu, sahabat keluarga, bahkan para petani rendah hati yang hanya “separuh bajak”—serta mereka daripada golongan śūdra yang menjamah makanan jamuan—semuanya juga, melalui penyerahan diri dan khidmat bhakti, dihitung sebagai penghuni yang menuruti dharma Dharmāraṇya.

Verse 104

इत्थमाचारधर्मोयं धर्मारण्यनिवासिनाम् । श्रुतिस्मृत्युक्तधर्मोऽयं युधिष्ठिर निवेदितः

Demikianlah ācāra-dharma para penghuni Dharmāraṇya telah dihuraikan; wahai Yudhiṣṭhira, dharma yang disebut dalam Śruti dan Smṛti inilah yang telah dipersembahkan kepadamu.