वैश्वदेवेन ये हीना आतिथ्येन विवर्जिताः । सर्वे ते वृषला ज्ञेयाः प्राप्तवेदा अपि द्विजाः
vaiśvadevena ye hīnā ātithyena vivarjitāḥ | sarve te vṛṣalā jñeyāḥ prāptavedā api dvijāḥ
Mereka yang tidak melakukan Vaiśvadeva dan mengabaikan layanan tetamu—ketahuilah semuanya sebagai vṛṣala (jatuh dalam adab), walaupun mereka dwija dan telah mempelajari Veda.
Deductive (sectional narration; likely Sūta speaking in a dharma-teaching passage)
Scene: A stern dharma-teacher points to a neglected household altar and an unwelcomed guest at the door; learned dvijas sit with Veda manuscripts yet are shown fallen by their refusal. The scene conveys moral force and social consequence.
Learning alone is not dharma; conduct—especially daily offerings and hospitality—defines spiritual nobility.
None; the verse is a moral injunction within dharma instruction.
Do not omit Vaiśvadeva and do not abandon atithi-satkāra (guest-honoring).