तस्मात्पुत्र मनुष्येण देवर्षि पितृमानवाः । भूतानि चानुदिवसं पोष्याणि स्वतनुर्यथा
tasmātputra manuṣyeṇa devarṣi pitṛmānavāḥ | bhūtāni cānudivasaṃ poṣyāṇi svatanuryathā
Oleh itu, wahai anakku, manusia hendaklah dari hari ke hari memelihara para dewa dan resi, para leluhur, sesama manusia serta segala makhluk, sebagaimana ia memelihara tubuhnya sendiri.
Unspecified (Dharmāraṇya Khaṇḍa instructional discourse; likely an elder ṛṣi/ācārya addressing a listener as 'putra')
Listener: Putra (disciple/son figure)
Scene: A serene householder at dawn in a clean courtyard: small altar with lamp and flowers for devas, a water vessel for tarpaṇa, a guest being welcomed, and animals/birds being fed—showing the fivefold nourishment as one integrated daily rite.
Daily life becomes dharma when one supports all orders of beings—gods, sages, ancestors, guests, and creatures—rather than living only for oneself.
This verse is primarily a dharma-instruction (not a direct tīrtha-glorification) within the Dharmāraṇya section.
A general daily obligation to ‘nourish’ devas/ṛṣis/pitṛs/humans/creatures—later detailed through tarpaṇa, bali, and hospitality.