
Bab ini bermula apabila Mārkaṇḍeya menuntun raja menuju sebuah tīrtha Narmadā yang jarang ditemui dan sangat menyucikan, dikenali sebagai Narakeśvara, dipuji sebagai pelindung daripada gambaran menggerunkan “pintu neraka”. Yudhiṣṭhira kemudian bertanya: bagaimana makhluk, setelah mengalami buah karma baik dan buruk, muncul kembali dengan tanda-tanda yang dapat dikenali? Mārkaṇḍeya menjawab dengan taksonomi karma yang tersusun: pelanggaran tertentu dan kegagalan moral dikaitkan dengan kecacatan tubuh, kehilangan kedudukan sosial, atau kelahiran bukan manusia—sebagai katalog didaktik tentang sebab-akibat etika. Wacana beralih kepada pembentukan janin mengikut bulan, penyatuan lima unsur, serta kemunculan pancaindera dan keupayaan—sebuah fisiologi teologi di bawah tadbir Ilahi. Bahagian kedua menggambarkan geografi akhirat: sungai Vaitaraṇī di pintu Yama yang menakutkan, kotor, dan dihuni makhluk air ganas; penderitaan bertambah bagi mereka yang tidak menghormati ibu, guru, dan ācārya, menzalimi tanggungan, menipu dalam sedekah dan janji, serta melakukan pelanggaran seksual dan sosial. Sebagai penawar, bab ini menetapkan dāna “Vaitaraṇī-dhenū”: membina dan mendermakan seekor lembu yang dihias menurut tatacara ritual, disertai mantra dan pradakṣiṇā, agar sungai menjadi “sukhavāhinī” (mudah diseberangi). Penutup memberi panduan waktu, khususnya Kṛṣṇa Caturdaśī dalam bulan Āśvayuja: mandi di Narmadā, melakukan śrāddha, berjaga malam, tarpaṇa, sedekah pelita, menjamu brāhmaṇa, dan pemujaan Śiva, dengan janji terbebas daripada naraka serta memperoleh keadaan mulia selepas mati dan kelahiran manusia yang baik seterusnya.
Verse 1
श्रीमार्कण्डेय उवाच । ततो गच्छेन्महाराज तीर्थं परमपावनम् । नर्मदायां सुदुष्प्रापं सिद्धं ह्यनरकेश्वरम्
Śrī Mārkaṇḍeya bersabda: Kemudian, wahai maharaja, hendaklah engkau pergi ke tīrtha yang amat menyucikan di Sungai Narmadā—sukar diperoleh, dan masyhur sebagai dhāma siddha Anarakeśvara.
Verse 2
तस्मिंस्तीर्थे नरः स्नात्वा पापकर्मापि भारत । न पश्यति महाघोरं नरकद्वारसंज्ञिकम्
Wahai Bhārata, bahkan orang yang dibebani perbuatan dosa—setelah mandi suci di tīrtha itu—tidak akan melihat tempat yang amat mengerikan yang dikenal sebagai “Pintu Neraka”.
Verse 3
युधिष्ठिर उवाच । शुभाशुभफलैस्तात भुक्तभोगा नरास्त्विह । जायन्ते लक्षणैर्यैस्तु तानि मे वद सत्तम
Yudhiṣṭhira berkata: Wahai yang dikasihi, manusia di sini—setelah menikmati hasil baik dan buruk—lahir semula dengan tanda-tanda tertentu. Wahai yang terbaik antara orang berbudi, khabarkan kepadaku tanda-tanda itu.
Verse 4
यथा निर्गच्छते जीवस्त्यक्त्वा देहं न पश्यति । तथा गच्छन्पुनर्देहं पञ्चभूतसमन्वितः
Sebagaimana jīva pergi meninggalkan jasad dan tidak lagi melihatnya, demikian juga ia menuju jasad yang lain, kembali tersusun dengan lima unsur (pañcabhūta).
Verse 5
त्वगस्थिमांसमेदोऽसृक्केशस्नायुशतैः सह । विण्मूत्ररेतःसङ्घाते का संज्ञा जायते नृणाम्
Tubuh ini tersusun daripada kulit, tulang, daging, lemak, darah, rambut serta ratusan urat—dan juga gumpalan najis, air kencing dan air mani; daripada himpunan sedemikian, ‘jati diri’ apakah yang benar-benar lahir bagi manusia?
Verse 6
एवमुक्तः स मार्कण्डः कथयामास योगवित् । ध्यात्वा सनातनं सर्वं देवदेवं महेश्वरम्
Setelah disapa demikian, Mārkaṇḍa, sang arif dalam Yoga, pun mula berbicara; setelah bermeditasi kepada Maheśvara, Dewa segala dewa, Tuhan Yang Kekal, Yang merangkum segala-galanya.
Verse 7
मार्कण्डेय उवाच । शृणु पार्थ महाप्रश्नं कथयामि यथाश्रुतम् । सकाशाद्ब्रह्मणः पूर्वमृषिदेवसमागमे
Mārkaṇḍeya berkata: “Dengarlah, wahai Pārtha, pertanyaan yang agung ini. Aku akan menerangkannya sebagaimana yang pernah aku dengar—dahulu, daripada Brahmā sendiri, dalam perhimpunan para ṛṣi dan para dewa.”
Verse 8
गुरुरात्मवतां शास्ता राजा शास्ता दुरात्मनाम् । इह प्रच्छन्नपापानां शास्ता वैवस्वतो यमः
Bagi orang yang menguasai diri, guru ialah pendisiplin; bagi yang jahat, raja ialah pendisiplin. Namun bagi mereka yang dosanya tersembunyi di dunia ini, Yama putera Vivasvān menjadi penghukum yang sebenar.
Verse 9
अचीर्णप्रायश्चित्तानां यमलोके ह्यनेकधा । यातनाभिर्वियुक्तानामनेकां जीवसन्ततिम्
Di alam Yama, mereka yang belum melakukan prāyaścitta (penebusan dosa) menanggung seksaan dengan pelbagai cara; dan setelah terlepas daripada azab itu, jīva meneruskan perjalanan melalui banyak rangkaian kelahiran bertubuh yang berturut-turut.
Verse 10
गत्वा मनुष्यभावे तु पापचिह्ना भवन्ति ते । तत्तेऽहं सम्प्रवक्ष्यामि शृणुष्वैकमना नृप
Apabila mereka kembali ke keadaan sebagai manusia, pada diri mereka terpahat tanda-tanda dosa. Tanda-tanda itu akan aku jelaskan kepadamu sekarang—dengarlah dengan hati yang satu, wahai raja.
Verse 11
सहित्वा यातनां सर्वां गत्वा वैवस्वतक्षयम् । विस्तीर्णयातना ये तु लोकमायान्ति चिह्निताः
Setelah menanggung segala seksa dan sampai ke kediaman Vaivasvata (Yama), mereka yang menjalani hukuman yang panjang akan kembali ke dunia dalam keadaan bertanda nyata.
Verse 12
गद्गदोऽनृतवादी स्यान्मूकश्चैव गवानृते । ब्रह्महा जायते कुष्ठी श्यावदन्तस्तु मद्यपः
Orang yang berdusta menjadi gagap; dan yang berdusta dalam urusan lembu menjadi bisu. Pembunuh brāhmaṇa lahir sebagai penghidap kusta; dan peminum arak memabukkan beroleh gigi yang gelap kehitaman.
Verse 13
कुनखी स्वर्णहरणाद्दुःश्चर्मा गुरुतल्पगः । संयोगी हीनयोनिः स्याद्दरिद्रोऽदत्तदानतः
Kerana mencuri emas, seseorang menjadi berpenyakit kuku yang cacat; dan pelanggar ranjang guru ditimpa penyakit kulit yang berat. Pelaku hubungan terlarang lahir dari rahim yang hina; dan yang tidak memberi apa yang wajib diberi menjadi miskin.
Verse 14
ग्रामशूकरतां याति ह्ययाज्ययाजको नृप । खरो वै बहुयाजी स्याच्छ्वानिमन्त्रितभोजनात्
Wahai raja, sesiapa yang melaksanakan yajña bagi orang yang tidak layak dipersembahkan yajña akan menjadi babi kampung. Dan walau seseorang banyak melakukan yajña, jika dia memakan hidangan daripada jamuan najis yang mengundang anjing, dia akan lahir sebagai keldai.
Verse 15
अपरीक्षितभोजी स्याद्वानरो विजने वने । वितर्जकोऽथ मार्जारः खद्योतः कक्षदाहतः
Sesiapa yang makan tanpa meneliti dengan wajar, akan menjadi kera di rimba yang sunyi. Sesiapa yang suka mencela menjadi kucing; dan sesiapa yang membakar semak-samun menjadi kunang-kunang.
Verse 16
अविद्यां यः प्रयच्छेत बलीवर्दो भवेद्धि सः । अन्नं पर्युषितं विप्रे ददानः क्लीबतां व्रजेत्
Sesiapa yang menyebarkan avidyā (kejahilan), sesungguhnya dia menjadi lembu jantan. Wahai vipra! Sesiapa yang memberi brāhmaṇa makanan basi, dia akan menuju keadaan mati pucuk.
Verse 17
मात्सर्यादथ जात्यन्धो जन्मान्धः पुस्तकं हरन् । फलान्याहरतोऽपत्यं म्रियते नात्र संशयः
Kerana hasad dengki, seseorang menjadi buta sejak lahir. Sesiapa mencuri kitab, akan lahir buta. Dan sesiapa melarikan buah-buahan, anaknya akan mati—tiada syak lagi.
Verse 18
मृतो वानरतां याति तन्मुक्तोऽथ गलाडवान् । अदत्त्वा भक्षयंस्तानि ह्यनपत्यो भवेन्नरः
Sesudah mati dia menuju keadaan sebagai kera; setelah terlepas daripadanya, dia menderita penyakit tekak. Dan lelaki yang memakan buah-buah itu tanpa memberi (bahagian/izin), menjadi tidak berketurunan.
Verse 19
हरन्वस्त्रं भवेद्गोधा गरदः पवनाशनः । प्रव्राजी गमनाद्राजन् भवेन्मरुपिशाचकः
Sesiapa mencuri pakaian akan menjadi godhā (iguana). Sesiapa yang meracun menjadi pavanāśana, seolah-olah hidup memakan angin. Dan wahai raja, sesiapa meninggalkan pravrajyā (jalan pelepasan/renunsiat) lalu mengembara dengan sesat, akan menjadi hantu padang pasir.
Verse 20
वातको जलहर्ता च धान्यहर्ता च मूषकः । अप्राप्तयौवनां गच्छन् भवेत्सर्प इति श्रुतिः
Menurut śruti, penyebar fitnah dan pembawa cerita jahat akan ditimpa penyakit angin; pencuri air juga demikian. Pencuri bijirin akan lahir sebagai tikus. Dan sesiapa mendekati gadis yang belum mencapai usia baligh akan menjadi ular—demikianlah tradisi suci menyatakan.
Verse 21
गुरुदाराभिलाषी च कृकलासो भवेच्चिरम् । जलप्रस्रवणं यस्तु भिन्द्यान्मत्स्यो भवेन्नरः
Sesiapa yang bernafsu terhadap isteri guru akan menjadi cicak untuk waktu yang lama. Dan manusia yang memecahkan saluran keluarnya air akan lahir sebagai ikan.
Verse 22
अविक्रेयान् विक्रयन् वै विकटाक्षो भवेन्नरः । अयोनिगो वृको हि स्यादुलूकः क्रयवञ्चनात्
Orang yang menjual sesuatu yang tidak wajar dijual akan menjadi manusia bermata herot dan hodoh. Orang yang mendekati wanita secara haram akan menjadi serigala; dan yang menipu dalam urusan jual beli akan menjadi burung hantu.
Verse 23
मृतस्यैकादशाहे तु भुञ्जानः श्वोपजायते । प्रतिश्रुत्य द्विजायार्थमददन्मधुको भवेत्
Sesiapa yang makan dalam tempoh sebelas hari selepas kematian (ekādaśāha) akan lahir semula sebagai anjing. Dan sesiapa berjanji memberi dana kepada seorang dvija untuk tujuan dharma tetapi tidak menunaikannya, akan menjadi lebah.
Verse 24
राज्ञीगमाद्भवेद्दुष्टतस्करो विड्वराहकः । परिवादी द्विजातीनां लभते काच्छपीं तनुम्
Dengan mendekati isteri raja secara terlarang, seseorang menjadi pencuri yang jahat dan lahir sebagai babi pemakan najis. Dan pemfitnah golongan dvija akan memperoleh tubuh kura-kura.
Verse 25
व्रजेद्देवलको राजन्योनिं चाण्डालसंज्ञिताम् । दुर्भगः फलविक्रेता वृश्चिको वृषलीपतिः
Wahai raja! Hamba rumah suci yang mencari nafkah melalui khidmat yang tidak wajar akan jatuh ke dalam kelahiran pada rahim bangsawan yang dicap sebagai Caṇḍāla. Penjual buah menjadi malang; dan sesiapa yang mengambil wanita rendah keturunan sebagai isteri akan lahir sebagai kala jengking.
Verse 26
मार्जारोऽग्निं पदा स्पृष्ट्वा रोगवान्परमांसभुक् । सोदर्यागमनात्षण्ढो दुर्गन्धश्च सुगन्धहृत्
Sesiapa menyentuh api dengan kaki akan lahir sebagai kucing—berpenyakit dan pemakan daging. Mendekati saudari kandung membawa kelahiran sebagai sida; dan pencuri wangian menjadi berbau busuk.
Verse 27
ग्रामभट्टो दिवाकीर्तिर्दैवज्ञो गर्दभो भवेत् । कुपण्डितः स्यान्मार्जारो भषणो व्यास एव च
Si pengampu di kampung, orang yang masyhur hanya pada siang hari, dan ahli nujum—semuanya lahir semula sebagai keldai. Cendekia palsu menjadi kucing; dan si pelatah—walau menggelar diri ‘Vyāsa’—juga menerima nasib yang sama.
Verse 28
स एव दृश्यते राजन्प्रकाशात्परमर्मणाम् । यद्वा तद्वापि पारक्यं स्वल्पं वा यदि वा बहु
Wahai raja! Tanda-tanda itu sendiri terlihat apabila rahsia terdalam tersingkap—sama ada perkara itu milik orang lain (orang/harta), sedikit ataupun banyak.
Verse 29
कृत्वा वै योनिमाप्नोति तैरश्चीं नात्र संशयः । एवमादीनि चान्यानि चिह्नानि नृपसत्तम
Dengan berbuat demikian, seseorang pasti mencapai kelahiran sebagai makhluk binatang (tiryak); tiada keraguan. Wahai raja yang utama! Masih banyak tanda lain yang seumpamanya.
Verse 30
स्वकर्मविहितान्येव दृश्यन्ते यैस्तु मानवाः । ततो जन्म ततो मृत्युः सर्वजन्तुषु भारत
Manusia dilihat menanggung tepat keadaan yang ditetapkan oleh karma perbuatannya sendiri. Daripadanya datang kelahiran, dan daripadanya juga datang kematian pada semua makhluk, wahai Bhārata.
Verse 31
जायते नात्र सन्देहः समीभूते शुभाशुभे । स्त्रीपुंसोः सम्प्रयोगेण विषुद्धे शुक्रशोणिते
Tiada keraguan bahawa kelahiran berlaku apabila pahala dan dosa mencapai kematangan; melalui penyatuan wanita dan lelaki, ketika benih dan darah yang disucikan hadir.
Verse 32
पञ्चभूतसमोपेतः सषष्ठः परमेश्वरः । इन्द्रियाणि मनः प्राणा ज्ञानमायुः सुखं धृतिः
Dikurniai lima mahābhūta, dan sebagai Parameśvara yang melampaui—‘yang keenam’ di atas semuanya—Dia membentuk dalam diri yang berjasad: pancaindera, minda, prāṇa, pengetahuan, usia, kebahagiaan, dan keteguhan.
Verse 33
धारणं प्रेरणं दुःखमिच्छाहङ्कार एव च । प्रयत्न आकृतिर्वर्णः स्वरद्वेषौ भवाभवौ
Dia juga menimbulkan daya menahan dan dorongan, duka, keinginan serta rasa-aku; usaha, bentuk tubuh dan warna; keterikatan dan kebencian, serta keadaan menjadi dan tidak-menjadi.
Verse 34
तस्येदमात्मनः सर्वमनादेरादिमिच्छतः । प्रथमे मासि स क्लेदभूतो धातुविमूर्छितः
Semua ini milik Ātman itu yang, walaupun tanpa awal, tetap menghendaki suatu permulaan. Pada bulan pertama, janin menjadi gumpalan lembap; unsur tubuh masih kabur dan belum terbentuk.
Verse 35
मास्यर्बुदं द्वितीये तु तृतीये चेन्द्रियैर्युतः । आकाशाल्लाघवं सौक्ष्म्यं शब्दं श्रोत्रबलादिकम् । वायोस्तु स्पर्शनं चेष्टां दहनं रौक्ष्यमेव च
Pada bulan kedua, janin menjadi gumpalan yang membengkak; pada bulan ketiga, ia dikurniai pancaindera. Daripada unsur ākāśa lahir keringanan, kehalusan, bunyi serta kekuatan pendengaran dan seumpamanya; dan daripada unsur vāyu lahir sentuhan, gerak-ikhtiar, serta kekeringan sebagai sifatnya.
Verse 36
पित्तात्तु दर्शनं पक्तिमौष्ण्यं रूपं प्रकाशनम् । सलिलाद्रसनां शैत्यं स्नेहं क्लेदं समार्दवम्
Daripada pitta, yakni prinsip api, lahir penglihatan, pencernaan, kepanasan, rupa dan pancaran cahaya. Daripada unsur air lahir rasa, kesejukan, kelicinan berminyak, kelembapan dan kelembutan.
Verse 37
भूमेर्गन्धं तथा घ्राणं गौरवं मूर्तिमेव च । आत्मा गृह्णात्यजः पूर्वं तृतीये स्पन्दते च सः
Daripada unsur bumi lahir bau, indera penciuman, keberatan dan bentuk jasad yang pejal. Ātman yang tidak dilahirkan (aja) mula-mula menerima semuanya; dan pada bulan ketiga ia mulai berdenyut serta bergerak.
Verse 38
दौर्हृदस्याप्रदानेन गर्भो दोषमवाप्नुयात् । वैरूप्यं मरणं वापि तस्मात्कार्यं प्रियं स्त्रियाः
Jika dauhṛda—keinginan mendalam wanita hamil—tidak dipenuhi, janin boleh ditimpa kecacatan, bahkan kematian. Oleh itu, apa yang disukai dan membawa manfaat kepada si wanita hendaklah disediakan.
Verse 39
स्थैर्यं चतुर्थे त्वङ्गानां पञ्चमे शोणितोद्भवः । षष्ठे बलं च वर्णश्च नखरोम्णां च सम्भवः
Pada bulan keempat, anggota tubuh menjadi teguh; pada bulan kelima, darah terbentuk. Pada bulan keenam, kekuatan dan seri wajah (varṇa) terserlah, dan kuku serta rambut/bulu juga mula tumbuh.
Verse 40
मनसा चेतनायुक्तो नखरोमशतावृतः । सप्तमे चाष्टमे चैव त्वचावान् स्मृतिवानपि
Dikurniai minda dan kesedaran, diselubungi ratusan kuku dan bulu; pada bulan ketujuh dan kelapan ia memperoleh kulit—bahkan ingatan juga mulai terbit.
Verse 41
पुनर्गर्भं पुनर्धात्रीमेनस्तस्य प्रधावति । अष्टमे मास्यतो गर्भो जातः प्राणैर्वियुज्यते
Berkali-kali dosa meluru menuju janin, bahkan menuju ibu yang mengandungnya. Maka jika anak lahir pada bulan kelapan, ia terpisah daripada prāṇa (nafas hayat) dan tidak dapat bertahan.
Verse 42
नवमे दशमे वापि प्रबलैः सूतिमारुतैः । निर्गच्छते बाण इव यन्त्रच्छिद्रेण सज्वरः
Pada bulan kesembilan atau bahkan kesepuluh, didorong oleh angin kelahiran yang kuat, bayi keluar—laksana anak panah menembusi celah suatu alat—sering disertai kepedihan panas demam.
Verse 43
शरीरावयवैर्युक्तो ह्यङ्गप्रत्यङ्गसंयुतः । अष्टोत्तरं मर्मशतं तत्रास्था तु शतत्रयम्
Jasad ini lengkap dengan anggota dan anggota kecilnya; di dalamnya terdapat seratus lapan titik marma (titik hayat), dan di dalamnya dikatakan ada tiga ratus tulang.
Verse 44
सप्त शिरःकपालानि विहितानि स्वयम्भुवा । तिस्रः कोट्योऽर्धकोटी च रोम्णामङ्गेषु भारत
Sang Svayambhū, Pencipta yang wujud dengan sendirinya, telah menetapkan tujuh keping tulang tengkorak; dan pada anggota-anggota tubuh, wahai Bhārata, terdapat tiga krore dan setengah krore helai bulu.
Verse 45
द्वासप्ततिसहस्राणि हृदयादभिनिसृताः । हितानाम हि ता नाड्यस्तासां मध्ये शशिप्रभा
Dari jantung terpancar tujuh puluh dua ribu nāḍī. Itulah yang dinamakan nāḍī ‘hitā’; dan di antaranya ada satu yang bersinar laksana cahaya bulan.
Verse 46
एवं प्रवर्तते चक्रं भूतग्रामे चतुर्विधे । उत्पत्तिश्च विनाशश्च भवतः सर्वदेहिनाम्
Demikianlah roda itu berputar dalam himpunan makhluk yang empat jenis. Bagi semua yang berbadan, terjadilah kedua-duanya: kelahiran dan kebinasaan.
Verse 47
गतिरूर्ध्वा च धर्मेण ह्यधर्मेण त्वधोगतिः । जायते सर्ववर्णानां स्वधर्मचलनान्नृप
Dengan dharma, haluan bergerak naik; tetapi dengan adharma, haluan jatuh ke bawah. Wahai Raja, bagi semua varṇa, nasib demikian lahir kerana menyimpang daripada svadharma sendiri.
Verse 48
देवत्वे मानवत्वे च दानभोगादिकाः क्रियाः । दृश्यन्ते या महाराज तत्सर्वं कर्मजं फलम्
Sama ada dalam ketuhanan atau dalam kehidupan manusia, perbuatan yang terlihat—sedekah, kenikmatan, dan seumpamanya—wahai Maharaja, semuanya ialah buah yang lahir daripada karma.
Verse 49
स्वकर्म विहिते घोरे कामक्सोधार्जिते शुभे । निमज्जेन्नरके घोरे यस्योत्तारो न विद्यते
Apabila perbuatan sendiri menjadi mengerikan—meski tampak ‘baik’ namun diperoleh melalui nafsu dan amarah—maka seseorang tenggelam ke dalam neraka yang dahsyat, yang tiada jalan penyelamatannya.
Verse 50
उत्तारणाय जन्तूनां नर्मदातटसंस्थितम् । एवमेतन्महातीर्थं नरकेश्वरमुत्तमम्
Demi pembebasan segala makhluk, terdapatlah tīrtha suci ini yang bersemayam di tebing Sungai Narmadā. Demikianlah Mahātīrtha yang tertinggi—Narakeśvara—diisytiharkan sebagai yang terbaik.
Verse 51
नरकापहं महापुण्यं महापातकनाशनम् । तत्तीर्थं सर्वतीर्थानामुत्तमं भुवि दुर्लभम्
Tīrtha itu menyingkirkan neraka, mengurniakan pahala yang besar, serta memusnahkan dosa-dosa berat. Tīrtha itu paling utama antara segala tīrtha, amat sukar ditemui di bumi.
Verse 52
तत्र तीर्थे तु यः स्नात्वा पूजयेत महेश्वरम् । महापातकयुक्तोऽपि नरकं नैव पश्यति
Sesiapa yang mandi suci di tīrtha itu lalu memuja Maheśvara, walaupun dibebani dosa besar, tetap tidak akan melihat neraka.
Verse 53
तत्र तीर्थे तु यो दद्याद्धेनुं वैतरणीं शुभाम् । स मुच्यते सुखेनैव वैतरण्यां न संशयः
Sesiapa yang di tīrtha itu mendermakan ‘lembu Vaitaraṇī’ yang membawa keberkatan, dia pasti dibebaskan dengan mudah; tentang Vaitaraṇī tiada keraguan.
Verse 54
युधिष्ठिर उवाच । यमद्वारे महाघोरे या सा वैतरणी नदी । किंरूपा किंप्रमाणा सा कथं सा वहति द्विज
Yudhiṣṭhira berkata: “Di pintu gerbang Yama yang menggerunkan, sungai bernama Vaitaraṇī itu—bagaimanakah rupanya, berapakah ukurannya, dan bagaimana ia mengalir, wahai brāhmaṇa?”
Verse 55
कथं तस्याः प्रमुच्यन्ते केषां वासस्तु संततम् । केषां तु सानुकूला सा ह्येतद्विस्तरतो वद
‘Bagaimanakah makhluk-makhluk dilepaskan daripadanya? Bagi siapakah ada kediaman yang berterusan di sana? Dan kepada siapakah ia memihak? Nyatakan kepadaku dengan terperinci.’
Verse 56
श्रीमार्कण्डेय उवाच । धर्मपुत्र महाबाहो शृणु सर्वं मयोदितम् । या सा वैतरणी नाम यमद्वारे महासरित्
Śrī Mārkaṇḍeya bersabda: ‘Wahai putera Dharma, wahai yang berlengan perkasa, dengarkanlah segala yang kuucapkan. Sungai besar di pintu gerbang Yama itu bernama Vaitaraṇī.’
Verse 57
अगाधा पाररहिता दृष्टमात्रा भयावहा । पूयशोणिततोया सा मांसकर्दमनिर्मिता
Ia tidak terduga dalamnya, tiada tebing seberang, dan menggerunkan hanya dengan memandang; airnya berupa nanah dan darah, serta terbina daripada lumpur daging.
Verse 58
तत्तोयं भ्रमते तूर्णं तापीमध्ये घृतं यथा । कृमिभिः सङ्कुलं पूयं वज्रतुण्डैरयोमुखैः
Cecair itu berpusar pantas, laksana ghee di tengah bahang yang menyala; nanah di sana penuh cacing—bermulut besi, berparuh seperti vajra.
Verse 59
शिशुमारैश्च मकरैर्वज्रकर्तरिसंयुतैः । अन्यैश्च जलजीवैः सा सुहिंस्रैर्मर्मभेदिभिः
Ia dipenuhi śiśumāra dan makara yang bersenjata pemotong laksana vajra; serta makhluk air yang lain—sangat ganas, menikam hingga menembusi bahagian-bahagian vital.
Verse 60
तपन्ति द्वादशादित्याः प्रलयान्त इवोल्बणाः । पतन्ति तत्र वै मर्त्याः क्रन्दन्तो भृशदारुणम्
Di sana dua belas Āditya menyala garang, seakan di penghujung pralaya. Di sana insan fana jatuh tersungkur, merintih dalam sengsara yang amat dahsyat.
Verse 61
हा भ्रातः पुत्र हा मातः प्रलपन्ति मुहुर्मुहुः । असिपत्त्रवने घोरे पतन्तं योऽभिरक्षति
“Aduhai saudara! Aduhai anak! Aduhai ibu!”—mereka meratap berkali-kali. Dalam rimba Asipattravana yang menggerunkan, sesiapa yang melindungi orang yang sedang jatuh…
Verse 62
प्रतरन्ति निमज्जन्ति ग्लानिं गच्छन्ति जन्तवः । चतुर्विधैः प्राणिगणैर्द्रष्टव्या सा महानदी
Makhluk-makhluk menyeberang, tenggelam, dan jatuh ke dalam keletihan; namun sungai agung itu tetap patut disaksikan oleh empat golongan makhluk bernyawa.
Verse 63
तरन्ति तस्यां सद्दानैरन्यथा तु पतन्ति ते । मातरं ये न मन्यन्ते ह्याचार्यं गुरुमेव च
Di dalamnya mereka menyeberang dengan sat-dāna, yakni sedekah yang benar menurut dharma; jika tidak, mereka jatuh. Mereka yang tidak memuliakan ibu, dan demikian juga ācārya serta guru, tidak memperoleh jalan lintas yang selamat.
Verse 64
अवजानन्ति मूढा ये तेषां वासस्तु संततम् । पतिव्रतां साधुशीलामूढां धर्मेषु निश्चलाम्
Mereka yang dungu menghina dia, bagi mereka ada tempat tinggal yang berterusan (dalam derita). Mereka merendahkan isteri pativratā, berakhlak suci, teguh dan tidak berganjak dalam dharma.
Verse 65
परित्यजन्ति ये पापाः संततं तु वसन्ति ते । विश्वासप्रतिपन्नानां स्वामिमित्रतपस्विनाम्
Orang-orang berdosa yang sentiasa meninggalkan dan mengkhianati mereka akan tinggal berterusan dalam keadaan hukuman itu—terhadap mereka yang telah menaruh kepercayaan: tuan, sahabat, dan para pertapa suci.
Verse 66
स्त्रीबालवृद्धदीनानां छिद्रमन्वेषयन्ति ये । पच्यन्ते तत्र मध्ये वै क्रन्दमानाः सुपापिनः
Mereka yang mencari-cari ‘cela’ pada wanita, kanak-kanak, orang tua dan yang lemah—para pendosa besar itu dimasak di sana di tengah azab, meraung menangis dengan kuat.
Verse 67
श्रान्तं बुभुक्षितं विप्रं यो विघ्नयति दुर्मतिः । कृमिभिर्भक्ष्यते तत्र यावत्कल्पशतत्रयम्
Sesiapa yang berniat jahat menghalang seorang brāhmaṇa yang letih dan lapar, dia akan dimakan cacing di sana selama tiga ratus kalpa.
Verse 68
ब्राह्मणाय प्रतिश्रुत्य यो दानं न प्रयच्छति । आहूय नास्ति यो ब्रूते तस्य वासस्तु संततम्
Sesiapa yang berjanji memberi sedekah kepada seorang brāhmaṇa tetapi tidak menunaikannya, dan sesiapa yang memanggil orang lalu berkata ‘tiada apa-apa’—baginya tempat tinggal dalam hukuman itu berterusan.
Verse 69
अग्निदो गरदश्चैव राजगामी च पैशुनी । कथाभङ्गकरश्चैव कूटसाक्षी च मद्यपः
Pembakar (pelaku pembakaran), peracun, penceroboh rumah raja atau yang menghadap raja dengan niat jahat, penyebar fitnah; pemungkiri janji, saksi palsu, dan peminum arak—semua pelaku ini dihukum.
Verse 70
वज्रविध्वंसकश्चैव स्वयंदत्तापहारकः । सुक्षेत्रसेतुभेदी च परदारप्रधर्षकः
Sesiapa yang memusnahkan tanda sempadan, yang merampas kembali sedekah yang pernah diberinya sendiri; yang memecahkan benteng sawah yang baik, dan yang mencemari isteri orang—mereka itu tercela dan terkutuk.
Verse 71
ब्राह्मणो रसविक्रेता वृषलीपतिरेव च । गोकुलस्य तृषार्तस्य पालीभेदं करोति यः
Seorang brāhmaṇa yang menjual ‘rasa’ (minuman memabukkan), dan orang yang mengambil wanita śūdra sebagai isteri; serta dia yang memecahkan pagar atau benteng bagi gōkula yang dihimpit dahaga—semuanya perbuatan tercela.
Verse 72
कन्याभिदूषकश्चैव दानं दत्त्वा तु तापकः । शूद्रस्तु कपिलापानी ब्राह्मणो मांसभोजनी
Bahkan orang yang mencemari kesucian seorang gadis, dan orang yang menimbulkan penderitaan walau telah memberi dāna yang ditetapkan—mendapat kelegaan melalui dāna ini. Demikian juga śūdra yang ketagih arak kapilā, dan brāhmaṇa yang hidup dengan memakan daging—menjadi disucikan oleh dāna tersebut.
Verse 73
एते वसन्ति सततं मा विचारं कृथा नृप । सानुकूला भवेद्येन तच्छृणुष्व नराधिप
Wahai raja, mereka tinggal di sana senantiasa—janganlah engkau ragu. Kini, wahai penguasa manusia, dengarkanlah hal yang menjadikan tempat penyeberangan suci itu berkenan serta menyokongmu.
Verse 74
अयने विषुवे चैव व्यतीपाते दिनक्षये । अन्येषु पुण्यकालेषु दीयते दानमुत्तमम्
Pada waktu ayana (solstis), pada hari viṣuva (ekuinoks), pada saat vyatīpāta, pada penghujung hari, dan pada waktu-waktu berkat yang lain—hendaklah diberikan dāna yang paling utama.
Verse 75
कृष्णां वा पाटलां वापि कुर्याद्वैतरणीं शुभाम् । स्वर्णशृङ्गीं रूप्यखुरां कांस्यपात्रस्य दोहिनीम्
Hendaklah dibuat lembu suci ‘Vaitaraṇī’ yang membawa keberkatan—berwarna hitam atau perang kemerahan—bertanduk emas, berkuku perak, dan disediakan untuk diperah ke dalam bejana gangsa.
Verse 76
कृष्णवस्त्रयुगाच्छन्नां सप्तधान्यसमन्विताम् । कुर्यात्सद्रोणशिखर आसीनां ताम्रभाजने
Dengan ditutupi sepasang kain hitam serta disertai tujuh jenis bijirin, hendaklah disusun sebuah timbunan (ukuran droṇa) sebagai ‘puncak’, lalu didudukkan di atas bejana tembaga.
Verse 77
यमं हैमं प्रकुर्वीत लोहदण्डसमन्वितम् । इक्षुदण्डमयं बद्ध्वा ह्युडुपं पट्टबन्धनैः
Hendaklah dibuat arca Yama daripada emas, lengkap dengan tongkat besi; kemudian dengan batang tebu, ikatlah sebuah perahu kecil (rakit) menggunakan tali kain.
Verse 78
उडुपोपरि तां धेनुं सूर्यदेहसमुद्भवाम् । कृत्वा प्रकल्पयेद्विद्वाञ्छत्त्रोपानद्युगान्विताम्
Di atas rakit itu, orang bijaksana hendaklah meletakkan lembu itu, bersinar seolah-olah lahir daripada tubuh Surya; dan melengkapkannya menurut tatacara dengan payung serta sepasang alas kaki.
Verse 79
अङ्गुलीयकवासांसि ब्राह्मणाय निवेदयेत् । इममुच्चारयेन्मन्त्रं संगृह्यास्याश्च पुच्छकम्
Hendaklah dipersembahkan sebentuk cincin dan pakaian kepada seorang Brāhmaṇa; kemudian, sambil memegang ekor lembu itu, hendaklah dilafazkan mantra ini.
Verse 80
ॐ यमद्वारे महाघोरे या सा वैतरणी नदी । तर्तुकामो ददाम्येनां तुभ्यं वैतरणि नमः । इत्यधिवासनमन्त्रः
Om. Di pintu gerbang Yama yang amat menggerunkan, terletak sungai Vaitaraṇī. Dengan hasrat untuk menyeberanginya, aku mempersembahkan ini (sedekah lembu/bantuan suci) kepadamu. Wahai Vaitaraṇī, sembah sujud kepadamu.—Inilah mantra adhivāsana (pensucian).
Verse 81
गावो मे चाग्रतः सन्तु गावो मे सन्तु पृष्ठतः । गावो मे हृदये सन्तु गवां मध्ये वसाम्यहम्
Semoga lembu-lembu berada di hadapanku; semoga lembu-lembu berada di belakangku. Semoga lembu-lembu bersemayam di hatiku; dan semoga aku tinggal di tengah-tengah lembu-lembu.
Verse 82
ॐ विष्णुरूप द्विजश्रेष्ठ भूदेव पङ्क्तिपावन । सदक्षिणा मया दत्ता तुभ्यं वैतरणि नमः । इति दानमन्त्रः
Om! Wahai yang berwujud Viṣṇu, wahai terbaik antara para dwija, wahai Bhūdeva, penyuci barisan jamuan suci; pemberian ini, beserta dakṣiṇā yang sewajarnya, telah aku serahkan kepadamu. Salam hormat bagimu, wahai Vaitaraṇī.—Inilah mantra dāna.
Verse 83
ब्राह्मणं धर्मराजं च धेनुं वैतरणीं शिवाम् । सर्वं प्रदक्षिणीकृत्य ब्राह्मणाय निवेदयेत्
Setelah melakukan pradakṣiṇā dengan penuh hormat mengelilingi Brāhmaṇa, Dharmarāja, dan lembu Vaitaraṇī yang membawa keberkatan, hendaklah kemudian mempersembahkan semuanya secara rasmi kepada Brāhmaṇa.
Verse 84
पुच्छं संगृह्य सुरभेरग्रे कृत्वा द्विजं ततः
Kemudian, dengan memegang ekor Surabhī, dan menempatkan Brāhmaṇa di bahagian hadapan (lembu itu),
Verse 85
धेनुके त्वं प्रतीक्षस्व यमद्वारे महाभये । उत्तितीर्षुरहं धेनो वैतरण्यै नमोऽस्तु ते । इत्यनुव्रजमन्त्रः
Wahai dhenu (lembu suci), tunggulah aku di pintu Yama, dalam ketakutan yang maha dahsyat itu. Wahai lembu, aku ingin menyeberang—sembah sujud kepadamu, wahai Vaitaraṇī! Inilah mantra ‘anuvraja’.
Verse 86
अनुव्रजेत गच्छन्तं सर्वं तस्य गृहं नयेत् । एवं कृते महीपाल सरित्स्यात्सुखवाहिनी
Hendaklah seseorang mengiringi dia yang sedang pergi, dan membawa semua (barang sedekah) ke rumahnya. Apabila demikian dilakukan, wahai raja, sungai itu menjadi pembawa kemudahan (lintasan yang sejahtera).
Verse 87
तारयते तया धेन्वा सा सरिज्जलवाहिनी । सर्वान्कामानवाप्नोति ये दिव्या ये च मानुषाः
Dengan dhenu itu, (sungai) menjadi aliran air yang mengantar menyeberang. Seseorang memperoleh segala hajat—yang bersifat surgawi dan juga yang bersifat insan.
Verse 88
रोगी रोगाद्विमुक्तः स्याच्छाम्यन्ति परमापदः । स्वस्थे सहस्रगुणितमातुरे शतसंमितम्
Orang sakit akan terbebas daripada penyakit, dan bala yang paling berat pun reda. Jika dilakukan ketika sihat, pahala digandakan seribu kali; jika ketika sakit, dihitung seratus kali.
Verse 89
मृतस्यैव तु यद्दानं परोक्षे तत्समं स्मृतम् । स्वहस्तेन ततो देयं मृते कः कस्य दास्यति । इति मत्वा महाराज स्वदत्तं स्यान्महाफलम्
Namun sedekah yang dilakukan untuk orang yang sudah meninggal, dan dilakukan ketika dia tidak hadir, diingat hanya sebagai setara (nilainya terbatas). Maka hendaklah memberi dengan tangan sendiri—apabila maut datang, siapa akan memberi kepada siapa? Dengan memahami demikian, wahai maharaja, pemberian yang dilakukan sendiri berbuah besar.
Verse 90
इत्येवमुक्तं तव धर्मसूनो दानं मया वैतरणीसमुत्थम् । शृणोति भक्त्या पठतीह सम्यक्स याति विष्णोः पदमप्रमेयम्
Demikianlah, wahai putera Dharma, telah aku nyatakan kepadamu tentang dana yang berkaitan dengan Vaitaraṇī. Sesiapa yang mendengarnya dengan bhakti atau membacanya dengan tepat, akan mencapai dhāma Viṣṇu yang tidak terukur.
Verse 91
श्रीमार्कण्डेय उवाच । प्राप्ते चाश्वयुजे मासि तस्मिन्कृष्णा चतुर्दशी । स्नात्वा कृत्वा ततः श्राद्धं सम्पूज्य च महेश्वरम्
Śrī Mārkaṇḍeya bersabda: Apabila tiba bulan Āśvayuja, pada hari keempat belas paruh gelap, setelah mandi hendaklah melakukan śrāddha, kemudian memuja Maheśvara (Śiva) menurut tatacara yang sempurna.
Verse 92
पितृभ्यो दीयते दानं भक्तिश्रद्धासमन्वितैः । पश्चाज्जागरणं कुर्यात्सत्कथाश्रवणादिभिः
Dengan bhakti dan śraddhā, hendaklah diberikan dana bagi para Pitṛ (leluhur). Sesudah itu, hendaklah berjaga (jāgaraṇa) dengan mendengar satkathā dan amalan kebajikan yang lain.
Verse 93
ततः प्रभातसमये स्नात्वा वै नर्मदाजले । तर्पणं विधिवत्कृत्वा पित्ःणां देवपूर्वकम्
Kemudian pada waktu fajar, setelah mandi di air Sungai Narmadā, hendaklah melakukan tarpaṇa menurut aturan—terlebih dahulu kepada para dewa, kemudian kepada para Pitṛ (leluhur).
Verse 94
सौवर्णे घृतसंयुक्तं दीपं दद्याद्द्विजातये । पश्चात्संभोजयेद्विप्रान् स्वयं चैव विमत्सरः
Hendaklah didermakan sebuah pelita berisi ghee dalam bekas emas kepada penerima yang dwija. Sesudah itu, bebas daripada hasad, hendaklah menjamu para brāhmaṇa, dan turut makan sendiri dengan hati yang tawaduk.
Verse 95
एवं कृते नरश्रेष्ठ न जन्तुर्नरकं व्रजेत् । अवश्यमेव मनुजैर्द्रष्टव्या नारकी स्थितिः
Wahai insan terbaik, apabila dilakukan menurut cara ini, tiada satu makhluk pun pergi ke neraka. Namun keadaan neraka pasti ‘diperlihatkan’ kepada insan fana—sebagai peringatan dan pengajaran dharma.
Verse 96
अनेन विधिना कृत्वा न पश्येन्नरकान्नरः । तत्र तीर्थे मृतानां तु नराणां विधिना नृप
Dengan melaksanakan menurut kaedah ini, seseorang tidak akan melihat neraka-neraka. Dan wahai raja, bagi orang yang wafat di tīrtha itu, hasilnya juga berlaku menurut aturan yang telah ditetapkan.
Verse 97
मन्वन्तरं शिवे लोके वासो भवति दुर्लभे । विमानेनार्कवर्णेन किंकिणीशतशोभिना
Sepanjang satu manvantara penuh, dia memperoleh kediaman di loka Śiva yang sukar dicapai. Dia berkelana dengan vimāna berwarna laksana matahari, dihiasi ratusan loceng yang berdenting merdu.
Verse 98
स गच्छति महाभाग सेव्यमानोऽप्सरोगणैः । भुनक्ति विविधान्भोगानुक्तकालं न संशयः
Wahai yang amat beruntung, dia menuju ke alam itu, dilayani oleh rombongan apsarā. Dia menikmati pelbagai kenikmatan sepanjang tempoh yang dinyatakan—tiada keraguan.
Verse 99
पूर्णे चैव ततः काल इह मानुष्यतां गतः । सर्वव्याधिविनिर्मुक्तो जीवेच्च शरदां शतम्
Apabila tempoh yang ditetapkan itu selesai, dia kembali ke sini dalam kelahiran sebagai manusia. Bebas daripada segala penyakit, dia hidup seratus musim luruh—yakni seratus tahun penuh.
Verse 100
प्राप्य चाश्वयुजे मासि कृष्णपक्षे चतुर्दशीम् । अहोरात्रोषितो भूत्वा पूजयित्वा महेश्वरम् । महापातकयुक्तोऽपि मुच्यते नात्र संशयः
Apabila tiba pada hari Caturdaśī (hari keempat belas) dalam paruh gelap bulan Āśvayuja, lalu bermalam sehari semalam dan memuja Maheśvara, maka walau seseorang dibebani dosa besar sekalipun, dia dibebaskan—tiada syak lagi.
Verse 101
अष्टाविंशतिकोट्यो वै नरकाणां युधिष्ठिर । विमुक्ता नरकैर्दुःखैः शिवलोकं व्रजन्ति ते
Wahai Yudhiṣṭhira, sesungguhnya terdapat dua puluh lapan krore neraka. Setelah bebas daripada derita neraka-neraka itu, mereka menuju ke Śivaloka, alam Śiva.
Verse 102
तत्र भुक्त्वा महाभोगान्दिव्यैश्वर्यसमन्वितान् । लभन्ते मानुषं जन्म दुर्लभं भुवि मानवाः
Setelah menikmati di sana kenikmatan agung yang disertai kedaulatan dan kemuliaan ilahi, kemudian manusia memperoleh kelahiran sebagai insan di bumi—amat sukar diperoleh.