अयने विषुवे चैव व्यतीपाते दिनक्षये । अन्येषु पुण्यकालेषु दीयते दानमुत्तमम्
ayane viṣuve caiva vyatīpāte dinakṣaye | anyeṣu puṇyakāleṣu dīyate dānamuttamam
Pada waktu ayana (solstis), pada hari viṣuva (ekuinoks), pada saat vyatīpāta, pada penghujung hari, dan pada waktu-waktu berkat yang lain—hendaklah diberikan dāna yang paling utama.
Unspecified (Revākhaṇḍa dialogue context; a Purāṇic narrator instructing a king)
Tirtha: Revā-tīrtha (contextual)
Type: ghat
Listener: nṛpa (king)
Scene: A river ghāṭa on a parva-day: pilgrims bathe, priests announce ayana/viṣuva, donors distribute gifts at sunset; the sky shows a solar transition motif.
Purāṇic dharma links merit to sacred timing (kāla); charity offered at puṇya-kālas is said to yield amplified spiritual fruit.
While the verse is primarily about auspicious timing, it occurs within Revākhaṇḍa’s sacred landscape centered on the Revā (Narmadā).
Giving ‘uttama dāna’—the foremost charity—on solstices, equinoxes, Vyatīpāta, day’s end, and other holy times.