
Adhyaya 18 disusun sebagai dialog pengajaran: para ṛṣi memohon takrif tepat tentang belenggu (bandha) dan pembebasan (mokṣa), lalu Sūta menjawab dengan huraian yang bersifat teknikal. Jīva yang terikat ditakrifkan sebagai terhad oleh suatu kompleks “lapan unsur” yang bermula dengan prakṛti; mokṣa ialah kebebasan daripada kompleks yang sama. Bab ini kemudian menyenaraikan unsur-unsur terbitan prakṛti—prakṛti, buddhi, ahaṃkāra yang berguṇa, serta lima tanmātra—sebagai inventori metafizik ringkas untuk menerangkan penjelmaan tubuh dan kesinambungan karma. Huraian berkembang kepada doktrin tiga tubuh (sthūla, sūkṣma, kāraṇa), mengaitkan pengalaman suka dan duka dengan puṇya–pāpa serta “tali karma” jīva yang berulang kali melahirkan kelahiran dan perbuatan. Titik pusingan teologinya ialah: untuk menghentikan pengembaraan berputar seperti roda akibat dinamika tubuh–karma, hendaklah menyembah pembuat roda itu. Śiva ditegaskan berada “melampaui prakṛti”, sebagai dasar transenden dan rujukan soteriologi yang menentukan. Maka, bab ini memadukan analisis gaya Sāṃkhya dengan penyelesaian Śaiva: diagnosis metafizik berakhir pada penawar yang berpusat pada Śiva.
Verse 1
ऋषयः ऊचुः । बंधमोक्षस्वरूपं हि ब्रूहि सर्वार्थवित्तम । सूत उवाच । बंधमोक्षं तथोपायं वक्ष्येऽहं शृणुतादरात्
Para resi berkata: “Wahai yang mengetahui makna segala sesuatu, jelaskanlah sesungguhnya hakikat belenggu dan pembebasan.” Sūta berkata: “Aku akan menghuraikan belenggu dan pembebasan, serta jalan untuk mencapainya—dengarlah dengan penuh hormat dan khusyuk.”
Verse 2
प्रकृत्याद्यष्टबंधेन बद्धो जीवः स उच्यते । प्रकृत्याद्यष्टबंधेन निर्मुक्तो मुक्त उच्यते
Jīva (roh individu) disebut “terbelenggu” apabila ia terikat oleh lapan ikatan yang bermula dengan Prakṛti. Apabila ia terbebas sepenuhnya daripada lapan ikatan yang sama itu, bermula dengan Prakṛti, maka ia disebut “mukta” (yang terbebas).
Verse 3
प्रकृत्यादिवशीकारो मोक्ष इत्युच्यते स्वतः । बद्धजीवस्तु निर्मुक्तो मुक्तजीवः स कथ्यते
Mokṣa, menurut hakikatnya sendiri, disebut sebagai penguasaan—menundukkan Prakṛti dan faktor-faktor pembatas yang lain. Jiwa yang terikat, apabila terbebas sepenuhnya, itulah yang dinamakan jiwa yang merdeka (mukta).
Verse 4
प्रकृत्यग्रे ततो बुद्धिरहंकारो गुणात्मकः । पंचतन्मात्रमित्येते प्रकृत्याद्यष्टकं विदुः
Yang pertama ialah Prakṛti; kemudian Buddhi; lalu Ahaṃkāra yang terbentuk daripada guṇa. Bersama lima Tanmātra—itulah yang diketahui sebagai kelompok lapan yang bermula dengan Prakṛti.
Verse 5
प्रकृट्याद्यष्टजो देहो देहजं कर्म उच्यते । पुनश्च कर्मजो देहो जन्मकर्म पुनः पुनः
Tubuh yang terhasil daripada Prakṛti dan prinsip lapan itu dikatakan menjadi sebab bagi karma yang timbul daripada keberjasadan. Dan sekali lagi, karma juga melahirkan tubuh—maka kelahiran dan karma berulang-ulang tanpa henti.
Verse 6
शरीरं त्रिविधं ज्ञेयं स्थूलं सूक्ष्मं च कारणम् । स्थूलं व्यापारदं प्रोक्तं सूक्ष्ममिंद्रि यभोगदम्
Tubuh hendaklah difahami sebagai tiga: kasar, halus, dan kausal. Tubuh kasar dikatakan sebagai alat bagi perbuatan lahiriah, sedangkan tubuh halus ialah pemberi pengalaman indera melalui fakulti-fakulti.
Verse 7
कारणं त्वात्मभोगार्थं जीवकर्मानुरूपतः । सुखं दुःखं पुण्यपापैः कर्मभिः फलमश्नुते
Sesungguhnya, jasad beserta alat-alatnya wujud demi pengalaman jiwa (jīva), menurut karma masing-masing. Melalui perbuatan yang lahir daripada pahala dan dosa, seseorang menikmati buahnya sebagai suka dan duka.
Verse 8
तस्माद्धि कर्मरज्ज्वा हि बद्धो जीवः पुनः पुनः । शरीरत्रयकर्मभ्यां चक्रवद्भ्राम्यते सदा
Oleh itu, jiwa individu terikat berulang kali oleh tali karma; dan oleh perbuatan yang berkaitan dengan tiga tubuh, ia sentiasa berputar mengembara seperti roda.
Verse 9
चक्रभ्रमनिवृत्यर्थं चक्रकर्तारमीडयेत् । प्रकृत्यादि महाचक्रं प्रकृतेः परतः शिवः
Untuk menghentikan roda yang berputar (kewujudan berulang), hendaklah menyembah Pembuat roda itu. Roda agung bermula dari Prakṛti, namun Śiva berdiri melampaui Prakṛti.
Verse 10
चक्रकर्ता महेशो हि प्रकृतेः परतोयतः । पिबति वाथ वमति जीवन्बालो जलं यथा
Mahesha sahaja ialah pembuat kitaran kosmik, kerana Dia melampaui Prakriti (alam kebendaan). Dari keluhuran itu Dia menyerap (alam semesta) dan menghembuskannya kembali—seperti anak yang hidup meminum air lalu meludahkannya.
Verse 11
शिवस्तथा प्रकृत्यादि वशीकृत्याधितिष्ठति । सर्वं वशीकृतं यस्मात्तस्माच्छिव इति स्मृतः । शिव एव हि सर्वज्ञः परिपूर्णश्च निःस्पृहः
Shiva, setelah menundukkan Prakriti dan segala yang terbit daripadanya di bawah kekuasaan-Nya, bersemayam sebagai Penguasa atas semuanya. Kerana segala sesuatu ditaklukkan dan diperintah oleh-Nya, maka Dia dikenang sebagai “Shiva”. Sesungguhnya, Shiva sahaja Yang Maha Mengetahui—sempurna lagi lengkap, serta sama sekali tanpa keinginan.
Verse 12
सर्वज्ञता तृप्तिरनादिबोधः स्वतंत्रता नित्यमलुप्तशक्तिः । अनंतशक्तिश्च महेश्वरस्य यन्मानसैश्वर्यमवैति वेदः
Kemahatahuan menyeluruh, kepuasan yang sempurna, kesedaran tanpa awal, kebebasan mutlak, kuasa yang sentiasa tidak luput, dan potensi yang tidak berhingga—itulah sifat-sifat Maheshvara. Veda memahami hal ini sebagai kedaulatan batin Tuhan, yakni pemerintahan tertinggi yang bersemayam dalam kesedaran-Nya sendiri.
Verse 13
अतः शिवप्रसादेन प्रकृत्यादिवशं भवेत् । शिवप्रसादलाभार्थं शिवमेव प्रपूजयेत्
Oleh itu, dengan rahmat Śiva, seseorang menjadi bebas daripada tunduk kepada Prakṛti dan seumpamanya. Untuk memperoleh rahmat Śiva itu, hendaklah memuja Śiva sahaja.
Verse 14
निःस्पृहस्य च पूर्णस्य तस्य पूजा कथं भवेत् । शिवोद्देशकृतं कर्म प्रसादजनकं भवेत्
Bagi Dia yang tidak berkehendak dan sempurna, bagaimana mungkin pemujaan dilakukan? Namun, apa jua perbuatan yang dilakukan dengan Śiva sebagai tujuan dan niatnya menjadi sebab lahirnya rahmat (Nya).
Verse 15
लिंगे बेरे भक्तजने शिवमुद्दिश्य पूजयेत् । कायेन मनसा वाचा धनेनापि प्रपूजयेत्
Dengan menujukan niat kepada Śiva, hendaklah seseorang memuja-Nya pada Liṅga, pada bera (arca/ikon), dan juga pada para bhakta. Hendaklah pemujaan dipersembahkan sepenuhnya—dengan tubuh, dengan minda, dengan ucapan, dan juga dengan harta.
Verse 16
पुजया तु महेशो हि प्रकृतेः परमः शिवः । प्रसादं कुरुते सत्यं पूजकस्य विशेषतः
Sesungguhnya melalui pemujaan, Mahesha—Śiva yang tertinggi melampaui Prakṛti—benar-benar mengurniakan rahmat-Nya, khususnya kepada si pemuja.
Verse 17
शिवप्रसादात्कर्माद्यं क्रमेण स्ववशं भवेत् । कर्मारभ्य प्रकृत्यंतं यदासर्वं वशं भवेत्
Dengan rahmat Śiva, bermula daripada karma diri, segala-galanya beransur-ansur berada di bawah penguasaan. Dari karma hingga ke Prakṛti sendiri—maka sesungguhnya semuanya dapat ditundukkan.
Verse 18
इति श्रीशैवेमहापुराणे विद्येश्वरसंहितायां साध्यसाधनखंडे शिवलिंगमहिमावर्णनं नामाष्टादशोऽध्यायः
Demikianlah, dalam Mahāpurāṇa Śaiva yang suci, di dalam Vidyeśvara-saṃhitā dan bahagian Sādhyasādhana-khaṇḍa, berakhirlah bab kelapan belas yang bertajuk “Huraian Kemuliaan Śiva-liṅga.”
Verse 19
तदा वै शिवलोके तु वासः सालोक्यमुच्यते । सामीप्यं याति सांबस्य तन्मात्रे च वशं गते
Kemudian, berdiam di alam Śiva sendiri disebut sālokya (tinggal dalam wilayah yang sama). Sesudah itu, seseorang mencapai sāmīpya—kedekatan dengan Tuhan Śiva (Sāmbā), dengan penyerahan diri sepenuhnya dan tunduk hanya kepada-Nya.
Verse 20
तदा तु शिवसायुज्यमायुधाद्यैः क्रियादिभिः । महाप्रसादलाभे च बुद्धिश्चापि वशा भवेत्
Kemudian, melalui amalan yang ditetapkan—bermula dengan penggunaan alat-alat suci dan disiplin ritual yang lain—seseorang mencapai śiva-sāyujya, yakni penyatuan dengan Śiva. Dan apabila memperoleh Mahāprasāda (Rahmat Agung) Śiva, bahkan akal budi pun menjadi terkawal dan taat, teguh pada jalan-Nya.
Verse 21
बुद्धिस्तु कार्यं प्रकृतेस्तत्सृष्टिरिति कथ्यते । पुनर्महाप्रसादेन प्रकृतिर्वशमेष्यति
Akal (buddhi) dikatakan sebagai kesan daripada Prakṛti—yakni hasil ciptaan daripadanya. Namun, dengan Mahāprasāda (Rahmat Agung) Tuhan Śiva, Prakṛti kembali berada di bawah kawalan dan ditundukkan.
Verse 22
शिवस्य मानसैश्वर्यं तदाऽयत्नं भविष्यति । सार्वज्ञाद्यं शिवैश्वर्यं लब्ध्वा स्वात्मनि राजते
Pada saat itu, kedaulatan batin Śiva terbit dengan mudah tanpa usaha. Setelah memperoleh kekuasaan ketuhanan Śiva—bermula dengan kemahatahuan—seseorang bersinar dalam Diri sejatinya sendiri.
Verse 23
तत्सायुज्यमिति प्राहुर्वेदागमपरायणाः । एवं क्रमेण मुक्तिः स्याल्लिंगादौ पूजया स्वतः
Mereka yang berpegang teguh pada Veda dan Āgama menyatakan keadaan itu sebagai sāyujya—penyatuan dengan Śiva. Demikianlah, menurut tertibnya, pembebasan muncul dengan sendirinya melalui pemujaan kepada Liṅga dan yang seumpamanya.
Verse 24
अतः शिवप्रसादार्थं क्रियाद्यैः पूजयेच्छिवम् । शिवक्रिया शिवतपः शिवमंत्रजपः सदा
Oleh itu, demi memperoleh anugerah Śiva, hendaklah seseorang memuja Śiva melalui amalan yang ditetapkan dan disiplin yang berkaitan. Sentiasalah bertekun dalam kriyā Śiva, tapa Śiva, dan japa mantra-mantra Śiva tanpa henti.
Verse 25
शिवज्ञानं शिवध्यानमुत्तरोत्तरमभ्यसेत् । आसुप्तेरामृतेः कालं नयेद्वै शिवचिंतया
Hendaklah seseorang semakin giat mengamalkan pengetahuan tentang Śiva dan meditasi kepada Śiva. Dari saat terjaga hingga tiba waktu kematian, hendaklah masa dilalui dengan ingatan dan renungan kepada Śiva.
Verse 26
सद्यादिभिश्च कुसुमैरर्चयेच्छिवमेष्यति । ऋषय ऊचुः । लिंगादौ शिवपूजाया विधानं ब्रूहि सर्वतः
Dengan memuja Śiva dengan bunga yang segar serta persembahan seumpamanya, seseorang pasti mencapai Śiva. Para Ṛṣi berkata: “Ajarkanlah kepada kami dengan lengkap tata cara pemujaan Śiva, bermula dari Liṅga.”
Verse 27
सूत उवाच । लिंगानां च क्रमं वक्ष्ये यथावच्छृणुत द्विजाः । तदेव लिंगं प्रथमं प्रणवं सार्वकामिकम्
Sūta berkata: “Aku akan menyatakan, menurut tertib yang tepat, hierarki Liṅga—dengarlah dengan saksama, wahai para dwija. Liṅga yang pertama ialah Praṇava (Oṁ), yang menyempurnakan segala tujuan yang benar.”
Verse 28
सूक्ष्मप्रणवरूपं हि सूक्ष्मरूपं तु निष्फलम् । स्थूललिंगं हि सकलं तत्पंचाक्षरमुच्यते
Sesungguhnya, bentuk halus itu bersifat Praṇava (Oṁ); namun bentuk yang semata-mata halus tidak berbuah bagi amalan. Adapun Liṅga yang kasar ialah sandaran yang lengkap (sakala) untuk pemujaan—itulah yang disebut Pañcākṣara, mantra lima suku kata: “Namaḥ Śivāya”.
Verse 29
तयोः पूजा तपः प्रोक्तं साक्षान्मोक्षप्रदे उभे । पौरुषप्रकृतिभूतानि लिंगानिसुबहूनि च
Daripada kedua-duanya itu, pemujaan dan tapa (asketisme) dinyatakan—kedua-duanya benar-benar menganugerahkan moksha secara langsung. Dan terdapat amat banyak pula Liṅga, yang menzahir dalam ragam Puruṣa (Tuhan Yang Sadar) dan Prakṛti (daya penzahiran-Nya).
Verse 30
तानि विस्तरतो वक्तुं शिवो वेत्ति न चापरः । भूविकाराणि लिंगानि ज्ञातानि प्रब्रवीमि वः
Untuk menghuraikannya secara terperinci, hanya Śiva sahaja yang mengetahuinya—tiada yang lain. Namun, setakat yang diketahui, akan aku sampaikan kepada kamu tentang Liṅga yang muncul sebagai perubahan unsur bumi.
Verse 31
स्वयं भूलिंगं प्रथमं बिंदुलिंगंद्वितीयकम् । प्रतिष्ठितं चरंचैव गुरुलिंगं तु पंचमम्
Liṅga yang menzahir sendiri ialah yang pertama; Bindu-Liṅga ialah yang kedua. Liṅga yang dipratishtha (dipasang suci) dan Liṅga yang boleh dialih juga dihitung; dan Guru-Liṅga ialah yang kelima.
Verse 32
देवर्षितपसा तुष्टः सान्निध्यार्थं तु तत्र वै । पृथिव्यन्तर्गतः शर्वो बीजं वै नादरूपतः
Diredai oleh tapa pertapaan resi ilahi, Śarva (Dewa Śiva), demi menganugerahkan kehadiran-Nya yang segera di tempat itu, telah memasuki perut bumi—sesungguhnya sebagai benih dalam rupa Nāda, bunyi suci yang mula-mula.
Verse 33
स्थावरांकुरवद्भूमिमुद्भिद्य व्यक्त एव सः । स्वयंभूतं जातमिति स्वयंभूरिति तं विदुः
Seperti tunas yang menembusi bumi, Dia pun terserlah dengan sendirinya. Oleh kerana dikatakan telah muncul sebagai yang lahir sendiri, para bijaksana mengenal-Nya dengan nama “Svayambhū”, Tuhan Yang Wujud dengan Sendiri.
Verse 34
तल्लिंगपूजया ज्ञानं स्वयमेव प्रवर्द्धते । सुवर्णरजतादौ वा पृथिव्यां स्थिंडिलेपि वा
Dengan pemujaan terhadap Śiva-liṅga itu, pengetahuan sejati bertambah dengan sendirinya. Sama ada liṅga itu diperbuat daripada emas atau perak, ataupun sekadar dibentuk di atas tanah sebagai lambang tanah yang sederhana, buah pemujaannya tetap berkesan secara rohani.
Verse 35
स्वहस्ताल्लिखितं लिंगं शुद्धप्रणवमंत्रकम् । यंत्रलिंगं समालिख्य प्रतिष्ठावाहनं चरेत्
Seseorang hendaklah melukis dengan tangannya sendiri sebuah liṅga-yantra, serta menuliskannya dengan mantra Praṇava yang suci (Oṃ). Setelah yantra-liṅga itu disiapkan dengan sempurna, hendaklah dilakukan upacara penahbisan (pratiṣṭhā) dan pemanggilan (āvāhana) kehadiran Śiva ke dalamnya.
Verse 36
बिंदुनादमयं लिंगं स्थावरं जंगमं च यत् । भावनामयमेतद्धि शिवदृष्टं न संशयः
Liṅga tersusun daripada Bindu dan Nāda; ia hadir sebagai yang tidak bergerak dan yang bergerak di alam. Sesungguhnya, ini berhakikat bhāvanā—penyedaran melalui perenungan; inilah penglihatan Śiva sendiri, tanpa sebarang keraguan.
Verse 37
यत्र विश्वस्य ते शंभुस्तत्र तस्मै फलप्रदः । स्वहस्ताल्लिख्यते यंत्रे स्थावरादावकृत्रिमे
Di mana pun Engkau, Śambhu—Tuhan alam semesta—ditegakkan, di situlah Engkau menjadi pemberi buah (hasil rohani dan duniawi) kepada penyembah itu. Maka yantra hendaklah dilukis dengan tangan sendiri, pada dasar yang semula jadi dan teguh—seperti permukaan yang tidak bergerak—tanpa rekayasa buatan.
Verse 38
आवाह्य पूजयेच्छंभुं षोडशैरुपचारकैः । स्वयमैश्वर्यमाप्नोति ज्ञानमभ्यासतो भवेत्
Setelah mengundang (āvāhana) Śambhu, hendaklah seseorang menyembah-Nya dengan enam belas upacara persembahan. Dengan pemujaan itu, pada waktunya ia memperoleh aiśvarya—kewibawaan ketuhanan; dan melalui latihan yang tekun, pengetahuan sejati pun timbul.
Verse 39
देवैश्च ऋषिभिश्चापि स्वात्मसिद्ध्यर्थमेव हि । समंत्रेणात्महस्तेन कृतं यच्छुद्धमंडले
Sesungguhnya, apa yang dilakukan oleh para dewa dan para ṛṣi—semata-mata demi pencapaian kesempurnaan rohani diri—dilaksanakan dalam maṇḍala yang suci, dengan bacaan mantra, dan oleh tangan mereka sendiri.
Verse 40
शुद्धभावनया चैव स्थापितं लिंगमुत्तमम् । तल्लिंगं पौरुषं प्राहुस्तत्प्रतिष्ठितमुच्यते
Apabila Liṅga Yang Tertinggi dipasang dengan niat batin yang suci serta bhakti, Liṅga itu disebut “pauruṣa” (ditegakkan oleh insan) dan dinamai “pratiṣṭhita” — telah disucikan serta ditetapkan pada tempatnya menurut tata upacara.
Verse 41
तल्लिंगपूजया नित्यं पौरुषैश्वर्यमाप्नुयात् । महद्भिर्ब्राह्मणैश्चापि राजभिश्च महाधनैः
Dengan menyembah Liṅga itu setiap hari, seseorang memperoleh kekuatan peribadi yang teguh serta kemakmuran dan kewibawaan sebagai tuan; malah dihormati dan disokong oleh para brāhmaṇa terkemuka serta raja-raja yang berharta besar.
Verse 42
शिल्पिनाकल्पितं लिंगं मंत्रेण स्थापितं च यत् । प्रतिष्ठितं प्राकृतं हि प्राकृतैश्वर्यभोगदम्
Liṅga yang dibentuk oleh tukang dan kemudian ditegakkan dengan mantra—apabila dipratishtha dengan sempurna—sesungguhnya disebut “prākṛta” (bersifat kebendaan), dan ia mengurniakan kenikmatan material serta kemakmuran duniawi kepada makhluk berjasad.
Verse 43
यदूर्जितं च नित्यं च तद्धि पौरुषमुच्यते । यद्दुर्बलमनित्यं च तद्धि प्राकृतमुच्यते
Apa yang berkuasa dan kekal itulah disebut pauruṣa (prinsip luhur yang sedar). Tetapi apa yang lemah dan tidak kekal itulah disebut prākṛta (milik Prakṛti—tabiat kebendaan).
Verse 44
लिंगं नाभिस्तथा जिह्वा नासाग्रञ्च शिखा क्रमात् । कट्यादिषु त्रिलोकेषु लिंगमाध्यात्मिकं चरम्
Dalam tubuh batin, Liṅga difahami berturutan sebagai pusat (pusar), lidah, hujung hidung, dan ubun-ubun. Maka, dalam tiga alam yang dialami dalam diri (dari pinggang ke atas serta pusat-pusat tubuh yang lain), Liṅga rohani yang batin itulah prinsip yang hidup dan bergerak, yang wajib disedari dan direalisasikan.
Verse 45
पर्वतं पौरुषं प्रोक्तं भूतलं प्राकृतं विदुः । वृक्षादि पौरुषं ज्ञेयं गुल्मादि प्राकृतं विदुः
Mereka menyatakan gunung itu daripada tertib ‘puruṣa’ (kesedaran yang memerintah), sedangkan permukaan bumi diketahui sebagai ‘prākṛta’ (milik Prakṛti, tabiat kebendaan). Demikian juga, pokok-pokok dan seumpamanya hendaklah difahami sebagai tertib puruṣa, manakala semak-samun dan seumpamanya dikenal sebagai prākṛta. Dengan cara ini, Śiva Purāṇa membezakan prinsip yang memerintah (Puruṣa) daripada medan alam (Prakṛti), membimbing pencari agar mengenal Pati (Śiva) melampaui kedua-duanya.
Verse 46
षाष्टिकं प्राकृतं ज्ञेयं शालिगोधूमपौरुषम् । ऐश्वर्यं पौरुषं विद्यादणिमाद्यष्टसिद्धिदम्
Ketahuilah bahawa ‘ṣāṣṭika’ (tanaman enam puluh hari) ialah jenis prākṛta yang biasa, yakni padi dan gandum yang diperoleh melalui usaha manusia. Tetapi ‘aiśvarya’ (keagungan ketuhanan) dalam pencapaian insan hendaklah difahami sebagai yang mengurniakan lapan siddhi, bermula dengan aṇimā.
Verse 47
सुस्त्रीधनादिविषयं प्राकृतं प्राहुरास्तिकाः । प्रथमं चरलिंगेषु रसलिंगं प्रकथ्यते
Para guru yang berpegang pada ketuhanan menyatakan bahawa ranah “prākṛta” (duniawi, terikat indera) berkaitan hal seperti wanita dan harta. Dalam kalangan liṅga yang boleh dibawa (cara-liṅga), yang pertama dihuraikan ialah “rasa-liṅga”, liṅga yang terkait dengan kenikmatan rasa dan selera.
Verse 48
रसलिंगं ब्राह्मणानां सर्वाभीष्टप्रदं भवेत् । बाणलिंगं क्षत्रियाणां महाराज्यप्रदं शुभम्
Bagi kaum Brahmana, rasa-liṅga menjadi pemberi segala hajat yang diidamkan. Bagi kaum Kshatriya, bāṇa-liṅga itu bertuah dan membawa kedaulatan besar serta kekuasaan kerajaan.
Verse 49
स्वर्णलिंगं तु वैश्यानां महाधनपतित्वदम् । शिलालिंगं तु शूद्रा णां महाशुद्धिकरं शुभम्
Bagi kaum Vaiśya, liṅga emas menganugerahkan kekayaan besar dan kedudukan sebagai tuan harta. Bagi kaum Śūdra, liṅga batu itu bertuah dan membawa penyucian yang agung.
Verse 50
स्फाटिकं बाणलिंगं च सर्वेषांसर्वकामदम् । स्वीयाभावेऽन्यदीयं तु पूजायां न निषिद्ध्यते
Liṅga kristal (sphaṭika) dan bāṇa-liṅga adalah pemberi segala hajat bagi semua bhakta. Dan apabila liṅga milik sendiri tiada, pemujaan dengan liṅga milik orang lain tidaklah dilarang dalam upacara.
Verse 51
स्त्रीणां तु पार्थिवं लिंगं सभर्तृणां विशेषतः । विधवानां प्रवृत्तानां स्फाटिकं परिकीर्तितम्
Bagi kaum wanita, liṅga Śiva daripada tanah liat ditetapkan—terutama bagi mereka yang hidup bersama suami; namun bagi balu yang tekun dalam amalan dharma, liṅga kristal (sphāṭika) dinyatakan sebagai yang sesuai.
Verse 52
विधवानां निवृत्तानां रसलिंगं विशिष्यते । बाल्येवायौवनेवापि वार्द्धकेवापि सुव्रताः
Bagi para balu dan mereka yang telah mengundurkan diri daripada kehidupan duniawi, pemujaan Rasa-Liṅga amatlah dipuji. Wahai yang berikrar mulia, sama ada pada zaman kanak-kanak, masa muda, ataupun usia tua, ia tetap menjadi sandaran unggul bagi bhakti kepada Śiva.
Verse 53
शुद्धस्फटिकलिंगं तु स्त्रीणां तत्सर्वभोगदम् । प्रवृत्तानां पीठपूजा सर्वाभीष्टप्रदा भुवि
Bagi kaum wanita, pemujaan Liṅga kristal yang suci menganugerahkan segala kenikmatan dan pemenuhan yang baik. Dan bagi para grihastha yang menjalankan tugas duniawi, pemujaan pīṭha—tapak suci Liṅga—mengurniakan segala hajat yang diingini di bumi ini.
Verse 54
पात्रेणैव प्रवृत्तस्तु सर्वपूजां समाचरेत् । अभिषेकांते नैवेद्यं शाल्यन्नेन समाचरेत्
Setelah memulakan pemujaan dengan bejana yang ditetapkan, hendaklah seseorang melaksanakan seluruh pemujaan dengan tertib. Pada akhir abhiṣeka, hendaklah dipersembahkan naivedya—terutama nasi yang dimasak—sebagai persembahan makanan.
Verse 55
पूजांते स्थापयेल्लिंगं संपुटेषु पृथग्गृहे । करपूजानि वृत्तानां स्वभोज्यं तु निवेदयेत्
Pada akhir pemujaan, hendaklah Śiva-liṅga ditempatkan dengan wajar dalam kotak pelindungnya di tempat yang berasingan. Kemudian, menurut kemampuan dan amalan yang ditetapkan, lakukan karapūjā sebagai penutup, dan persembahkan sebagai naivedya makanan yang layak untuk diri sendiri—setelah terlebih dahulu dipersembahkan kepada Tuhan Śiva.
Verse 56
निवृत्तानां परं सूक्ष्मलिंगमेव विशिष्यते । विभूत्यभ्यर्चनं कुर्याद्विभूतिं च निवेदयेत्
Bagi mereka yang telah berpaling daripada keterikatan duniawi (nivṛtti), yang tertinggi dan paling unggul ialah Liṅga yang halus semata-mata. Hendaklah seseorang memuja Śiva dengan vibhūti (abu suci) dan mempersembahkan vibhūti itu juga dengan bhakti.
Verse 57
पूजां कृत्वाथ तल्लिंगं शिरसा धारयेत्सदा । विभूतिस्त्रिविधा प्रोक्ता लोकवेदशिवाग्निभिः
Setelah melakukan pemujaan, hendaklah seseorang sentiasa menjunjung Liṅga itu di atas kepala dengan penuh hormat. Vibhūti (abu suci) dinyatakan ada tiga jenis: menurut amalan dunia, menurut ketetapan Veda, dan menurut api yang disucikan bagi Śiva.
Verse 58
लोकाग्निजमथो भस्मद्र व्यशुद्ध्यर्थमावहेत् । मृद्दारुलोहरूपाणां धान्यानां च तथैव च
Kemudian hendaklah diperoleh abu yang terhasil daripada api rumah tangga yang suci, demi tujuan menyucikan bahan-bahan (untuk pemujaan)—iaitu yang diperbuat daripada tanah liat, kayu dan logam, serta biji-bijian juga.
Verse 59
तिलादीनां च द्र व्याणां वस्त्रादीनां तथैव च । तथा पर्युषितानां च भस्मना शिद्धिरिष्यते
Bagi bahan seperti bijan dan seumpamanya, bagi barang seperti kain dan seumpamanya, bahkan bagi sesuatu yang telah tersimpan semalaman hingga menjadi basi, penyucian diperintahkan dilakukan dengan bhasma, iaitu abu suci.
Verse 60
श्वादिभिर्दूषितानां च भस्मना शुद्धिरिष्यते । सजलं निर्जलं भस्म यथायोग्यं तु योजयेत्
Bagi barang yang dicemari oleh anjing dan seumpamanya, penyucian juga ditetapkan dengan bhasma, abu suci. Hendaklah bhasma digunakan sama ada bercampur air atau dalam keadaan kering, menurut kesesuaian upacara.
Verse 61
वेदाग्निजं तथा भस्म तत्कर्मांतेषु धारयेत् । मंत्रेण क्रियया जन्यं कर्माग्नौ भस्मरूपधृक्
Pada penutup upacara-upacara itu, hendaklah dikenakan bhasma yang terhasil daripada api Veda. Terbit melalui mantra dan amalan yang ditetapkan, ia lahir dalam api korban ritual dan dipakai dalam rupa bhasma.
Verse 62
तद्भस्मधारणात्कर्म स्वात्मन्यारोपितं भवेत् । अघोरेणात्ममंत्रेण बिल्वकाष्ठं प्रदाहयेत्
Dengan menyapukan bhasma suci itu, amalan ritual menjadi tertegak dalam Diri—dipersembahkan dan dipatri pada atman sendiri. Kemudian, dengan mantra Aghora sebagai ātma-mantra, hendaklah membakar kayu bilva untuk menyediakan abu suci.
Verse 63
शिवाग्निरिति संप्रोक्तस्तेन दग्धं शिवाग्निजम् । कपिलागोमयं पूर्वं केवलं गव्यमेव वा
Api itu diisytiharkan sebagai “api Śiva”; dan apa jua yang dibakar oleh api Śiva menjadi bhasma—abu suci yang lahir daripada api Śiva. Mula-mula hendaklah dibakar tahi lembu kapilā (berwarna perang keemasan), atau sebagai pilihan, hanya tahi lembu yang murni semata-mata.
Verse 64
शम्यस्वत्थपलाशान्वा वटारम्वधबिल्वकान् । शिवाग्निना दहेच्छुद्धं तद्वै भस्म शिवाग्निजम्
Hendaklah dibakar (kayu/daun) śamī, aśvattha, palāśa, vaṭa, aramvadha dan bilva dalam api suci Śiva. Apa yang dibakar demikian lalu disucikan—sesungguhnya itulah bhasma, abu suci yang lahir daripada api Śiva.
Verse 65
दर्भाग्नौ वा दहेत्काष्ठं शिवमंत्रं समुच्चरन् । सम्यक्संशोध्य वस्त्रेण नवकुंभे निधापयेत्
Atau, dengan menyalakan api menggunakan rumput darbha, hendaklah membakar kayu sambil melafazkan mantra Śiva. Kemudian, setelah menyucikannya dengan baik dan menapisnya melalui kain, hendaklah diletakkan ke dalam kendi air yang baharu.
Verse 66
दीप्त्यर्थं तत्तु संग्राह्यं मन्यते पूज्यतेपि च । भस्मशब्दार्थ एवं हि शिवः पूर्वं तथाऽकरोत्
Dipegang bahawa bhasma ini patut dikumpulkan demi sinar kemuliaan rohani, dan ia juga dianggap layak untuk dipuja. Sesungguhnya, inilah maksud kata “bhasma”; dan Tuhan Śiva sendiri telah berbuat demikian pada zaman purba.
Verse 67
यथा स्वविषये राजा सारं गृह्णाति यत्करम् । यथा मनुष्याः सस्यादीन्दग्ध्वा सारं भजंति वै
Sebagaimana raja di dalam wilayahnya mengambil cukai yang wajar sebagai bahagian inti, dan sebagaimana manusia membakar tanaman dan seumpamanya lalu mengambil hanya sari pati, demikianlah orang bijaksana hendaklah menggenggam hakikat yang utama—Śiva—seraya meninggalkan yang tidak penting.
Verse 68
यथा हि जाठराग्निश्च भक्ष्यादीन्विविधान्बहून् । दग्ध्वा सारतरं सारात्स्वदेहं परिपुष्यति
Sebagaimana api penghadaman, setelah membakar pelbagai jenis makanan, menarik keluar apa yang paling penting daripada sarinya untuk menyuburkan tubuh, begitu juga api dalaman kebijaksanaan Shaiva menyerap kebenaran yang paling halus dan menguatkan kerohanian pencari tuhan.
Verse 69
तथा प्रपंचकर्तापि स शिवः परमेश्वरः । स्वाधिष्ठेयप्रपंचस्य दग्ध्वा सारं गृहीतवान्
Maka, Parameśvara Śiva itu—walaupun merupakan pencipta alam semesta yang nyata—telah membakar dunia yang terletak di dalam domain-Nya sendiri, dan hanya mengambil realiti hakikinya (sarinya yang sebenar).
Verse 70
दग्ध्वा प्रपंचं तद्भस्म् अस्वात्मन्यारोपयच्छिवः । उद्धूलनेन व्याजेन जगत्सारं गृहीतवान्
Setelah membakar seluruh dunia yang nyata menjadi abu, Shiva meletakkan abu itu ke atas Diri-Nya sendiri; dan di bawah alasan menyapu abu (bhasma), Dia mengambil sari pati alam semesta.
Verse 71
स्वरत्नं स्थापयामास स्वकीये हि शरीरके । केशमाकाशसारेण वायुसारेण वै मुखम्
Dia kemudian meletakkan permata-Nya yang bersinar di dalam tubuh-Nya sendiri; Dia membentuk rambut daripada sari pati ruang, dan wajah daripada sari pati angin.
Verse 72
हृदयं चाग्निसारेण त्वपां सारेण वैकटिम् । जानु चावनिसारेण तद्वत्सर्वं तदंगकम्
Hati Baginda terbina daripada sari Api; kulit-Nya daripada sari Air; lutut-Nya daripada sari Bumi—demikianlah segala anggota-Nya terbentuk daripada sari pati unsur-unsur.
Verse 73
ब्रह्मविष्ण्वोश्च रुद्रा णां सारं चैव त्रिपुंड्रकम् । तथा तिलकरूपेण ललाटान्ते महेश्वरः
Tripuṇḍra daripada abu suci itulah sesungguhnya sari Brahmā, Viṣṇu dan para Rudra. Demikian juga, sebagai tanda tilaka di hujung dahi, Mahādeva sendiri bersemayam di sana.
Verse 74
भवृद्ध्या सर्वमेतद्धि मन्यते स्वयमैत्यसौ । प्रपंचसारसर्वस्वमनेनैव वशीकृतम्
Melalui pembesaran ‘menjadi’ duniawi (bhava-vṛddhi), dia menyangka segala ini nyata dan tegak dengan sendirinya. Dengan sangkaan itulah, seluruh sari dan keseluruhan alam fenomena menundukkan serta mengikatnya.
Verse 75
तस्मादस्य वशीकर्ता नास्तीति स शिवः स्मृतः । यथा सर्वमृगाणां च हिंसको मृगहिंसकः
Maka, kerana tiada sesiapa dapat menundukkan atau menguasai-Nya, Dia dikenang sebagai Śiva. Seperti dalam kalangan segala binatang, pembunuhnya disebut ‘pembunuh binatang’ (singa), demikianlah Dia Yang tiada tertandingi, yang tidak dapat ditewaskan.
Verse 76
अस्य हिंसामृगो नास्ति तस्मात्सिंह इतीरितः । शं नित्यं सुखमानंदमिकारः पुरुषः स्मृतः
Pada-Nya tiada ‘binatang keganasan’; maka Dia disebut “Siṃha” (Singa). “Śam” menandakan damai dan ananda yang kekal; dan suku kata “mi” diingati sebagai Puruṣa—Tuhan kesedaran yang bersemayam di dalam.
Verse 77
वकारः शक्तिरमृतं मेलनं शिव उच्यते । तस्मादेवं स्वमात्मानं शिवं कृत्वार्चयेच्छिवम्
Huruf “Va” dinyatakan sebagai Śakti, sebagai amṛta—nektar keabadian—dan sebagai penyatuan suci; inilah yang disebut Śiva. Maka, setelah menjadikan diri sendiri sebagai Śiva (melalui penyucian dan penyatuan batin), hendaklah seseorang memuja Śiva.
Verse 78
तस्मादुद्धूलनं पूर्वं त्रिपुंड्रं धारयेत्परम् । पूजाकाले हि सजलं शुद्ध्यर्थं निर्जलं भवेत्
Oleh itu, hendaklah terlebih dahulu melakukan pengolesan vibhūti (abu suci), kemudian mengenakan Tripuṇḍra yang luhur. Namun pada waktu pūjā, ia hendaklah dicampur dengan air; demi kesucian, pada waktu lain biarlah ia disimpan kering.
Verse 79
दिवा वा यदि वारात्रौ नारी वाथ नरोपि वा । पूजार्थं सजलं भस्म त्रिपुंड्रेणैव धारयेत्
Sama ada pada siang atau malam—sama ada wanita atau lelaki—apabila berniat untuk pemujaan, hendaklah mengenakan bhasma (abu suci) yang dibasahi air, dalam bentuk Tripuṇḍra sahaja.
Verse 80
त्रिपुंड्रं सजलं भस्म धृत्वा पूजां करोति यः । शिवपूजां फलं सांगं तस्यैव हि सुनिश्चितम्
Sesiapa yang melakukan pemujaan setelah menyapukan Tripuṇḍra—bhasma (abu suci) yang dibasahi air—maka baginya pasti terjamin buah pemujaan Śiva yang lengkap, tidak berkurang sedikit pun.
Verse 81
भस्म वै शिवमंत्रेण धृत्वा ह्यत्याश्रमी भवेत् । शिवाश्रमीति संप्रोक्तः शिवैकपरमो यतः
Dengan menyapukan bhasma disertai mantra Śiva, seseorang menjadi melampaui segala tahap kehidupan biasa. Maka dia disebut “Śiva-āśramī”, kerana tempat berlindungnya yang tertinggi dan satu-satunya hanyalah Śiva semata-mata.
Verse 82
शिवव्रतैकनिष्ठस्य नाशौचं न च सूतकम् । ललाटेऽग्रे सितं भस्म तिलकं धारयेन्मृदा
Bagi orang yang teguh berpegang pada Śiva-vrata, tiada aśauca (kenajisan ritual) dan tiada pula sūtaka (pencemaran kerana kelahiran atau kematian). Pada bahagian hadapan dahi, hendaklah dipakai tilaka bhasma putih, disediakan daripada tanah yang disucikan.
Verse 83
स्वहस्ताद्गुरुहस्ताद्वाशिवभक्तस्य लक्षणम् । गुणान्रुंध इति प्रोक्तो गुरुशब्दस्य विग्रहः
Tanda seorang bhakta Śiva ialah lambang suci itu diterima sama ada dari tangan sendiri atau dari tangan Guru. Istilah “guru” dihuraikan sebagai: “dia yang mengekang (ruṃdha) segala guṇa.”
Verse 84
सविकारान्राजसादीन्गुणान्रुंधे व्यपोहति । गुणातीतः परशिवो गुरुरूपं समाश्रितः
Paraśiva, yang melampaui segala guṇa, bernaung dalam rupa Guru; Dia mengekang dan menyingkirkan guṇa seperti rajas beserta segala perubahan dan geloranya, lalu menuntun jiwa yang terikat melampaui kuasa mereka.
Verse 85
गुणत्रयं व्यपोह्याग्रे शिवं बोधयतीति सः । विश्वस्तानां तु शिष्याणां गुरुरित्यभिधीयते
Dia disebut Guru kerana terlebih dahulu menyingkirkan triad guṇa (guṇa-traya), lalu membangkitkan pengenalan akan Śiva. Bagi para murid yang menaruh kepercayaan, demikianlah Dia dinamakan “Guru”.
Verse 86
तस्माद्गुरुशरीरं तु गुरुलिंगं भवेद्बुधः । गुरुलिंगस्य पूजा तु गुरुशुश्रूषणं भवेत्
Oleh itu, wahai orang bijaksana, tubuh Guru sendiri hendaklah dianggap sebagai Guru-Liṅga. Pemujaan terhadap Guru-Liṅga itu disempurnakan dengan khidmat yang penuh hormat serta mendampingi Guru dengan perhatian.
Verse 87
श्रुतं करोति शुश्रूषा कायेन मनसा गिरा । उक्तं यद्गुरुणा पूर्वं शक्यं वाऽशक्यमेव वा
Dia menjadikan ilmu yang didengarnya nyata melalui khidmat yang penuh bakti—dengan tubuh, minda, dan kata-kata. Apa jua yang telah diajarkan Guru sebelumnya, sama ada tampak mampu dilakukan atau bahkan mustahil, tetap dipikulnya sebagai kewajipan suci.
Verse 88
करोत्येव हि पूतात्मा प्राणैरपि धनैरपि । तस्माद्वै शासने योग्यः शिष्य इत्यभिधीयते
Sesungguhnya, insan yang jiwanya disucikan tetap bertindak (dalam khidmat kepada Guru dan ajaran suci) bahkan dengan nafas kehidupannya dan juga dengan hartanya. Oleh itu dia benar-benar disebut “śiṣya” — murid yang layak dibimbing, ditegur, dan dilatih dalam disiplin Guru.
Verse 89
शरीराद्यर्थकं सर्वं गुरोर्दत्त्वा सुशिष्यकः । अग्रपाकं निवेद्याग्रेभुंजीयाद्गुर्वनुज्ञया
Seorang murid yang baik hendaklah mempersembahkan segala sesuatu yang berkaitan dengan tubuh dan keperluannya kepada Guru. Setelah terlebih dahulu mempersembahkan bahagian terbaik daripada makanan yang telah dimasak kepada Guru, barulah dia makan kemudian, dengan izin Guru.
Verse 90
शिष्यः पुत्र इति प्रोक्तः सदाशिष्यत्वयोगतः । जिह्वालिंगान्मंत्रशुक्रं कर्णयोनौ निषिच्यवै
Kerana ikatan kesiswaan yang kekal, murid disebut “anak”. Dari liṅga lidah, Guru mencurahkan benih mantra—diibaratkan seperti air mani—ke dalam rahim telinga (si murid).
Verse 91
जातः पुत्रो मंत्रपुत्रः पितरं पूजयेद्गुरुम् । निमज्जयति पुत्रं वै संसारे जनकः पिता
Anak yang benar-benar ‘lahir’—anak yang lahir melalui mantra (yang terjaga melalui inisiasi)—hendaklah memuliakan ayahnya sebagai seorang Guru. Kerana dalam putaran saṃsāra dunia ini, bapa yang sekadar memperanakkan boleh menyebabkan anaknya tenggelam lebih dalam ke dalam saṃsāra.
Verse 92
संतारयति संसाराद्गुरुर्वै बोधकः पिता । उभयोरंतरं ज्ञात्वा पितरं गुरुमर्चयेत्
Guru menyeberangkan seseorang melampaui saṃsāra, dan bapa sesungguhnya ialah yang membangunkan seseorang kepada kehidupan serta dharma-tanggungjawab. Mengetahui perbezaan antara kedua-duanya, hendaklah seseorang memuja kedua-duanya—bapa dan Guru.
Verse 93
अंगशुश्रूषया चापि धनाद्यैः स्वार्जितैर्गुरुम् । पादादिकेशपर्यंतं लिंगान्यंगानि यद्गुरोः
Hendaklah seseorang memuliakan dan berkhidmat kepada Guru dengan khidmat diri yang penuh bakti, dan juga dengan mempersembahkan harta serta sumber lain yang diperoleh dengan cara yang benar. Dari kaki hingga ke ubun-ubun, hendaklah dihormati tanda-tanda suci dan anggota-anggota Guru itu sebagai lambang yang patut disembah bagi Śiva.
Verse 94
धनरूपैः पादुकाद्यैः पादसंग्रणादिभिः । स्नानाभिषेकनैवेद्यैर्भोजनैश्च प्रपूजयेत्
Hendaklah seseorang memuja Tuhan dengan persembahan berupa harta, dengan hadiah seperti pādukā (selipar) dan sebagainya, dengan khidmat seperti mengurus serta mengurut kaki, dan dengan upacara seperti mandi serta abhiṣeka (pemandian suci). Juga hendaklah Dia dihormati dengan naivedya (persembahan makanan) dan dengan menjamu makan (para bhakta/tetamu).
Verse 95
गुरुपूजैव पूजा स्याच्छिवस्य परमात्मनः । गुरुशेषं तु यत्सर्वमात्मशुद्धिकरं भवेत्
Pemujaan kepada Guru sahaja itulah sebenarnya pemujaan kepada Śiva, Sang Diri Tertinggi. Apa jua yang tinggal setelah berkhidmat kepada Guru—segala perbuatan itu—menjadi sebab penyucian batin.
Verse 96
गुरोः शेषः शिवोच्छिष्टं जलमन्नादिनिर्मितम् । शिष्याणां शिवभक्तानां ग्राह्यं भोज्यं भवेद्द्विजाः
Wahai para dwija, sisa yang ditinggalkan oleh Guru hendaklah dianggap sebagai uccishta Śiva sendiri—sama ada air, makanan dan seumpamanya. Bagi para murid yang merupakan bhakta Śiva, adalah wajar menerimanya dan menjamahnya.
Verse 97
गुर्वनुज्ञाविरहितं चोरवत्सकलं भवेत् । गुरोरपि विशेषज्ञं यत्नाद्गृह्णीत वै गुरुम्
Segala amalan suci yang dilakukan tanpa keizinan Guru menjadi tercemar seluruhnya—bagaikan perbuatan mencuri. Oleh itu, dengan usaha yang bersungguh-sungguh, hendaklah diterima seorang Guru yang benar-benar tajam pertimbangannya, bahkan di antara para Guru, serta mahir dalam jalan yang khusus itu.
Verse 98
अज्ञानमोचनं साध्यं विशेषज्ञो हि मोचकः । आदौ च विघ्नशमनं कर्तव्यं कर्म पूर्तये
Pembebasan daripada kejahilan adalah tujuan; sesungguhnya, orang yang benar-benar mengetahui kaedah itulah pembebas. Oleh itu, sejak awal lagi, penenteraman halangan mesti dilakukan agar upacara dapat disempurnakan.
Verse 99
निर्विघ्नेन कृतं सांगं कर्म वै सफलं भवेत् । तस्मात्सकलकर्मादौ विघ्नेशं पूजयेद् बुधः
Upacara yang dilakukan tanpa halangan, lengkap dengan segala unsur bantu yang sewajarnya, benar-benar menjadi berbuah. Maka pada permulaan setiap usaha, orang bijaksana hendaklah memuja Vighneśa (Gaṇeśa), Tuhan yang memerintah segala rintangan.
Verse 100
सर्वबाधानिवृत्त्यर्थं सर्वान्देवान्यजेद्बुधः । ज्वरादिग्रंथिरोगाश्च बाधा ह्याध्यात्मिका मता
Untuk menyingkirkan segala bentuk penderitaan, orang bijaksana hendaklah memuja semua dewa dengan sewajarnya. Kerana demam dan penyakit lain yang seperti simpulan itu dianggap sebagai rintangan yang timbul dari keadaan batin (adhyātmika).
Verse 101
पिशाचजंबुकादीनां वल्मीकाद्युद्भवे तथा । अकस्मादेव गोधादिजंतूनां पतनेपि च
Demikian juga, apabila hantu pishāca, serigala/jakal dan seumpamanya muncul; apabila busut anai-anai dan bentuk sejenisnya timbul secara tiba-tiba; bahkan apabila makhluk seperti godhā (iguana) dan haiwan lain jatuh tanpa diduga—semuanya juga dihitung sebagai tanda yang tidak baik.
Verse 102
गृहे कच्छपसर्पस्त्रीदुर्जनादर्शनेपि च । वृक्षनारीगवादीनां प्रसूतिविषयेपि च
Walaupun di dalam rumah, melihat kura-kura, ular, seorang wanita, atau orang jahat; demikian juga dalam hal kelahiran pokok, wanita, lembu dan seumpamanya—hendaklah difahami tanda-tanda (alamat) yang ditunjukkan dan bertindak dengan pertimbangan yang bijaksana.
Verse 103
भाविदुःखं समायाति तस्मात्ते भौतिका मता । अमेध्या शनिपातश्च महामारी तथैव च
Kesedihan yang bakal datang menimpa seseorang; maka hal-hal ini dianggap sebagai penderitaan duniawi (bhūtika): kekotoran dan kenajisan, jatuhnya pengaruh buruk Śani (Saturnus) yang tidak mujur, serta wabak besar.
Verse 104
ज्वरमारी विषूचिश्च गोमारी च मसूरिका । जन्मर्क्षग्रहसंक्रांतिग्रहयोगाः स्वराशिके
Demam dan wabak, penyakit seperti kolera, wabak pada ternakan lembu, dan cacar; demikian juga bintang kelahiran, peredaran (transit) planet, serta gabungan planet dalam rasi zodiak sendiri—semuanya juga dihitung sebagai pengaruh yang boleh mengganggu makhluk berjasad.
Verse 105
दुःस्वप्नदर्शनाद्याश्च मता वै ह्यधिदैविकाः । शवचांडालपतितस्पर्शाद्येंतर्गृहे गते
Melihat mimpi buruk dan seumpamanya benar-benar dianggap sebagai adhidaivika (berpunca daripada kuasa halus yang lebih tinggi). Demikian juga, apabila di dalam rumah berlaku sentuhan dengan mayat, seorang Caṇḍāla, atau orang yang jatuh martabat—serta kekotoran seumpamanya—maka hendaklah difahami sebagai pengaruh sial dalam kategori yang sama.
Verse 106
एतादृशे समुत्पन्ने भाविदुःखस्य सूचके । शांतियज्ञं तु मतिमान्कुर्यात्तद्दोषशांतये
Apabila tanda seperti itu muncul—sebagai petunjuk penderitaan yang bakal datang—orang yang bijaksana hendaklah melaksanakan Śānti-yajña, upacara pendamaian, untuk menenangkan dan memadamkan dosa-kecacatan itu.
Verse 107
देवालयेऽथ गोष्ठे वा चैत्ये वापि गृहांगणे । प्रादेशोन्नतधिष्ण्ये वै द्विहस्ते च स्वलंकृते
Sama ada di kuil, di kandang lembu, di tempat suci, ataupun di halaman rumah sendiri, hendaklah disediakan sebuah pelantar pemujaan yang elok berhias—ditinggikan kira-kira sehasta dan berukuran dua hasta luasnya.
Verse 108
भारमात्रव्रीहिधान्यं प्रस्थाप्य परिसृत्य च । मध्ये विलिख्यकमलं तथा दिक्षुविलिख्य वै
Letakkan sejumlah padi beras yang belum dikupas menurut sukatan, lalu ratakan mengelilinginya; kemudian lukiskan teratai di tengah, dan demikian juga lukiskan (tanda teratai) pada arah-arah penjuru.
Verse 109
तंतुना वेष्टितं कुंभं नवगुग्गुलधूपितम् । मध्ये स्थाप्य महाकुंभं तथा दिक्ष्वपि विन्यसेत्
Setelah membalut kendi upacara (kumbha) dengan benang suci dan mengasapinya dengan dupa guggulu yang segar, letakkan Mahā-kumbha di tengah, dan susun juga kumbha-kumbha lain pada arah penjuru.
Verse 110
सनालाम्रककूर्चादीन्कलशांश्च तथाष्टसु । पूरयेन्मंत्रपूतेन पंचद्र व्ययुतेन हि
Hendaklah dia mengisi dan menyediakan bejana-bejana—seperti ikatan daun mangga bersama tangkainya dan peralatan ritual lain—serta lapan kalaśa, dengan lima bahan suci yang telah disucikan oleh mantra.
Verse 111
प्रक्षिपेन्नव रत्नानि नीलादीन्क्रमशस्तथा । कर्मज्ञं च सपत्नीकमाचार्यं वरयेद्बुधः
Kemudian hendaklah diletakkan sembilan permata—bermula dengan nilam (safir) dan yang lain-lain—menurut tertibnya. Sang bhakta yang bijaksana juga hendaklah memilih serta melantik seorang ācārya yang mahir dalam tata upacara, bersama isterinya, agar pemujaan berlangsung dengan sempurna menurut dharma.
Verse 112
सुवर्णप्रतिमां विष्णोरिंद्रा दीनां च निक्षिपेत् । सशिरस्के मध्यकुंभे विष्णुमाबाह्य पूजयेत्
Hendaklah diletakkan arca emas Viṣṇu, serta arca Indra dan juga arca si pemohon yang rendah hati. Di dalam kumbha (tempayan) tengah yang bertutup, hendaklah Viṣṇu diundang hadir lalu dipuja.
Verse 113
प्रागादिषु यथामंत्रमिंद्रा दीन्क्रमशो यजेत् । तत्तन्नाम्ना चतुर्थ्यां च नमोन्ते न यथाक्रमम्
Bermula dengan Indra dan seterusnya menurut tertib yang wajar, hendaklah dilakukan pemujaan di arah timur dan arah-arah lain menurut mantra yang ditetapkan. Setiap persembahan hendaklah disebut dengan nama dewa berkenaan dalam bentuk datif, dan mantranya diakhiri dengan “namaḥ”, menurut urutan yang benar.
Verse 114
आवाहनादिकं सर्वमाचार्येणैव कारयेत् । आचार्य ऋत्विजा सार्धं तन्मात्रान्प्रजपेच्छतम्
Segala upacara bermula dengan āvāhana hendaklah dilakukan hanya melalui ācārya (guru upacara). ācārya bersama ṛtvij (pendeta pelaksana) hendaklah memastikan bentuk mantra yang ditetapkan dilafazkan seratus kali.
Verse 115
कुंभस्य पश्चिमे भागे जपांते होममाचरेत् । कोटिं लक्षं सहस्रं वा शतमष्टोत्तरं बुधाः
Di bahagian barat kumbha upacara, setelah selesai japa hendaklah dilakukan homa, mempersembahkan āhuti ke dalam api suci. Orang bijaksana menetapkan bilangannya sebagai satu koṭi, satu lakṣa, seribu, atau seratus lapan—menurut kemampuan dan ketekunan amalan.
Verse 116
एकाहं वा नवाहं वा तथा मंडलमेव वा । यथायोग्यं प्रकुर्वीत कालदेशानुसारतः
Sama ada sehari, sembilan hari, ataupun sepanjang satu tempoh maṇḍala, hendaklah dilakukan amalan itu dengan sewajarnya, menurut masa dan tempat.
Verse 117
शमीहोमश्च शांत्यर्थे वृत्त्यर्थे च पलाशकम् । समिदन्नाज्यकैर्द्र व्यैर्नाम्ना मंत्रेण वा हुनेत्
Untuk memperoleh kedamaian (śānti), hendaklah dilakukan homa api dengan kayu śamī; dan untuk kemakmuran serta rezeki yang baik (vṛtti), dengan kayu palāśa. Dengan menggunakan kayu bakar upacara, nasi masak, ghee, dan persembahan lain yang sesuai, hendaklah dipersembahkan oblation—sama ada dengan menyebut nama dewa atau melafazkan mantra yang tepat.
Verse 118
प्रारंभे यत्कृतं द्र व्यं तत्क्रियांतं समाचरेत् । पुण्याहं वाचयित्वांते दिने संप्रोक्ष्ययेज्जलैः
Segala bahan yang disediakan pada permulaan upacara hendaklah dipelihara agar tetap layak digunakan hingga ritual selesai. Kemudian, pada hari penutupan, setelah bacaan berkat suci “Puṇyāha” dilantunkan, hendaklah semuanya disucikan dengan memercikkan air yang telah diberkati.
Verse 119
ब्राह्मणान्भोजयेत्पश्चाद्यावदाहुतिसंख्यया । आचार्यश्च हविष्याशीऋत्विजश्च भवेद्बुधाः
Sesudah itu, hendaklah memberi jamuan kepada para brāhmaṇa sebanyak bilangan yang sepadan dengan jumlah oblation yang dipersembahkan. Orang bijaksana hendaklah memastikan bahawa kedua-dua ācārya dan imam pelaksana (ṛtvij) hanya memakan havis, iaitu makanan ritual yang telah disucikan.
Verse 120
आदित्यादीन्ग्रहानिष्ट्वा सर्वहोमांत एव हि । ऋत्विभ्यो दक्षिणां दद्यान्नवरत्नं यथाक्रमम्
Setelah memuja para dewa planet bermula dengan Surya (Matahari), dan sesungguhnya pada penutup segala homa, hendaklah diberikan dakṣiṇā kepada para imam (ṛtvij) berupa navaratna, iaitu sembilan permata, menurut tertib yang ditetapkan.
Verse 121
दशदानं ततः कुर्याद्भूरिदानं ततः परम् । बालानामुपनीतानां गृहिणां वनिनां धनम्
Sesudah itu hendaklah dilakukan ‘pemberian sepuluh jenis’; dan lebih daripada itu, hendaklah diusahakan sedekah yang melimpah. Pemberian tersebut hendaklah ditujukan kepada anak-anak yang telah menjalani upānayana, para penghuni rumah (gṛhastha), dan para pertapa rimba—dengan menyediakan keperluan untuk menyara hidup mereka.
Verse 122
कन्यानां च सभर्तृणां विधवानां ततः परम् । तंत्रोपकरणं सर्वमाचार्याय निवेदयेत्
Bagi anak dara, wanita bersuami, dan juga balu, sesudah itu hendaklah dipersembahkan secara rasmi segala peralatan pemujaan Tantra kepada Ācārya (guru).
Verse 123
उत्पातानां च मारीणां दुःखस्वामी यमः स्मृतः । तस्माद्यमस्य प्रीत्यर्थं कालदानं प्रदापयेत्
Yama diingati sebagai tuan yang memerintah penderitaan yang timbul daripada petanda buruk dan wabak. Oleh itu, demi menyenangkan Yama, hendaklah dipersembahkan dengan tertib derma ritual yang dikenali sebagai kāla-dāna.
Verse 124
शतनिष्केण वा कुर्याद्दशनिष्केण वा पुनः । पाशांकुशधरं कालं कुर्यात्पुरुषरूपिणम्
Dengan persembahan bernilai seratus niṣka—atau sekali lagi walau hanya sepuluh niṣka—hendaklah dibuat arca Kāla dalam rupa seorang lelaki, memegang jerat (pāśa) dan cangkuk penggiring (aṅkuśa).
Verse 125
तत्स्वर्णप्रतिमादानं कुर्याद्दक्षिणया सह । तिलदानं ततः कुर्यात्पूर्णायुष्यप्रसिद्धये
Kemudian hendaklah seseorang mendermakan arca emas, bersama dakṣiṇā yang wajar. Sesudah itu, hendaklah ia bersedekah biji bijan, demi memperoleh umur yang sempurna serta kemasyhuran yang kukuh.
Verse 126
आज्यावेक्षणदानं च कुर्याद्व्याधिनिवृत्तये । सहस्रं भोजयेद्विप्रान्दरिद्र ः शतमेव वा
Untuk lenyapnya penyakit, hendaklah dilakukan sedekah yang berkaitan dengan ājya (ghee) serta tata upacara pengamatannya. Hendaklah memberi jamuan kepada seribu brāhmaṇa; jika miskin, seratus pun memadai.
Verse 127
वित्ताभावे दरिद्र स्तु यथाशक्ति समाचरेत् । भैरवस्य महापूजां कुर्याद्भूतादिशांतये
Jika kerana ketiadaan harta seseorang menjadi miskin, hendaklah dia tetap melakukan pemujaan menurut kemampuan. Demi menenangkan bhūta dan segala kuasa yang mengganggu, hendaklah dilakukan Mahā-pūjā kepada Bhairava.
Verse 128
महाभिषेकं नैवेद्यं शिवस्यान्ते तुकारयेत् । ब्राह्मणान्भोजयेत्पश्चाद्भूरिभोजनरूपतः
Pada penutup pemujaan Śiva, hendaklah diadakan mahābhiṣeka, dan dipersembahkan naivedya berupa hidangan kepada-Nya. Sesudah itu, hendaklah para Brāhmaṇa dijamu dengan makanan yang melimpah, sebagai penyempurnaan upacara.
Verse 129
एवं कृतेन यज्ञेन दोषशांतिमवाप्नुयात् । शांतियज्ञमिमं कुर्याद्वर्षे वर्षे तु फाल्गुने
Dengan melaksanakan yajña demikian, seseorang memperoleh penenteraman doṣa, yakni kecacatan dan pengaruh buruk. Oleh itu, hendaklah Śānti-yajña ini dilakukan setiap tahun, pada bulan Phālguna, demi keharmonian dan keberkatan.
Verse 130
दुर्दर्शनादौ सद्यो वै मासमात्रे समाचरेत् । महापापादिसंप्राप्तौ कुर्याद्भैरवपूजनम्
Jika seseorang ditimpa penglihatan sial dan tanda-tanda buruk seumpamanya, hendaklah segera melaksanakan amalan yang ditetapkan selama genap sebulan. Dan apabila seseorang terjerumus ke dalam dosa besar dan seumpamanya, hendaklah ia melakukan pemujaan kepada Bhairava.
Verse 131
महाव्याधिसमुत्पत्तौ संकल्पं पुनराचरेत् । सर्वभावे दरिद्र स्तु दीपदानमथाचरेत्
Apabila penyakit berat timbul, hendaklah seseorang memperbaharui ikrar suci (saṅkalpa) untuk pemujaan Śiva. Dan jika ia miskin dalam segala hal, maka hendaklah ia melakukan sedekah pelita (dīpa-dāna) sebagai persembahan bhakti.
Verse 132
तदप्यशक्तः स्नात्वा वै यत्किंचिद्दानमाचरेत् । दिवाकरं नमस्कुर्यान्मन्त्रेणाष्टोत्तरं शतम्
Walaupun seseorang tidak mampu melakukannya, dia harus mandi dan melakukan apa sahaja sedekah yang termampu. Kemudian, dengan mantra, seseorang harus tunduk kepada Matahari (Divākara) sebanyak seratus lapan kali.
Verse 133
सहस्रमयुतं लक्षं कोटिं वा कारयेद् बुधः । नमस्कारात्मयज्ञेन तुष्टाः स्युः सर्वदेवताः
Sama ada seorang bhakta bijaksana melakukan seribu, sepuluh ribu, seratus ribu, bahkan satu krore amalan pemujaan, dengan yajña yang hakikatnya ialah sujud hormat (namaskāra), semua dewa-dewi menjadi berkenan.
Verse 134
त्वत्स्वरूपेर्पिता बुद्धिर्नतेऽशून्ये च रोचति । या चास्त्यस्मदहंतेति त्वयि दृष्टे विवर्जिता
Apabila buddhi dipersembahkan ke dalam hakikat diri-Mu sendiri, ia tidak lagi berkenan pada yang “bukan-kosong” (sebarang sandaran objek). Dan tanggapan “aku ini” (rasa-ego) yang masih ada dalam diri kami ditinggalkan apabila Engkau benar-benar disaksikan.
Verse 135
नम्रोऽहं हि स्वदेहेन भो महांस्त्वमसि प्रभो । न शून्यो मत्स्वरूपो वै तव दासोऽस्मि सांप्रतम्
“Wahai Tuhan, aku menunduk sujud dengan seluruh tubuhku. Sesungguhnya Engkau Yang Maha Agung, wahai Prabhu. Aku bukan kosong atau tiada; aku benar memiliki sifatku sendiri—namun kini aku adalah hamba-Mu.”
Verse 136
यथायोग्यं स्वात्मयज्ञं नमस्कारं प्रकल्पयेत् । अथात्र शिवनैवेद्यं दत्त्वा तांबूलमाहरेत्
Kemudian, sebagaimana yang wajar, hendaklah seseorang melaksanakan yajña diri (persembahan batin) dan melakukan sujud hormat. Sesudah itu, setelah mempersembahkan makanan suci sebagai naivedya bagi Śiva, hendaklah ia juga mempersembahkan tāmbūla (sirih pinang).
Verse 137
शिवप्रदक्षिणं कुर्यात्स्वयमष्टोत्तरं शतम् । सहस्रमयुतं लक्षं कोटिमन्येन कारयेत्
Seseorang hendaklah sendiri melakukan pradakṣiṇā mengelilingi Śiva sebanyak seratus lapan kali. Bagi seribu, sepuluh ribu, seratus ribu atau satu koṭi pradakṣiṇā, ia boleh meminta orang lain melaksanakannya bagi pihaknya.
Verse 138
शिवप्रदक्षिणात्सर्वं पातकं नश्यति क्षणात् । दुःखस्य मूलं व्याधिर्हि व्याधेर्मूलं हि पातकम्
Dengan melakukan pradakṣiṇā mengelilingi Śiva, segala dosa lenyap seketika. Kerana penyakit ialah akar penderitaan, dan dosa sesungguhnya akar penyakit.
Verse 139
धर्मेणैव हि पापानामपनोदनमीरितम् । शिवोद्देशकृतो धर्मः क्षमः पापविनोदने
Sesungguhnya telah dinyatakan bahawa dosa-dosa disingkirkan hanya melalui dharma. Dan dharma yang dilakukan dengan niat serta persembahan kepada Tuhan Śiva adalah benar-benar berkuasa menghalau dosa.
Verse 140
अध्यक्षं शिवधर्मेषु प्रदक्षिणमितीरितम् । क्रियया जपरूपं हि प्रणवं तु प्रदक्षिणम्
Dalam disiplin Śiva, “pradakṣiṇā” dinyatakan sebagai amalan menempatkan Tuhan sebagai pusat yang memerintah. Dalam pelaksanaan, ia pada hakikatnya suatu bentuk japa; sesungguhnya pengucapan Praṇava (Oṁ) itu sendiri adalah pradakṣiṇā.
Verse 141
जननं मरणं द्वंद्वं मायाचक्रमितीरितम् । शिवस्य मायाचक्रं हि बलिपीठं तदुच्यते
Kelahiran dan kematian, beserta pasangan-pasangan pertentangan, dikatakan sebagai roda Māyā. Sesungguhnya roda Māyā milik Śiva inilah yang disebut bali-pīṭha—altar tempat ego dan belenggu dipersembahkan secara simbolik (diserah-luluhkan).
Verse 142
बलिपीठं समारभ्य प्रादक्षिण्यक्रमेण वै । पदे पदांतरं गत्वा बलिपीठं समाविशेत्
Bermula dari bali-pīṭha, hendaklah seseorang melakukan pradakṣiṇā menurut tertib yang mujarab, berpusing searah jarum jam. Melangkah setapak demi setapak ke tempat berikutnya, lalu masuk kembali ke bali-pīṭha.
Verse 143
नमस्कारं ततः कुर्यात्प्रदक्षिणमितीरितम् । निर्गमाज्जननं प्राप्तं नमस्त्वात्मसमर्पणम्
Kemudian hendaklah dilakukan namaskāra (sujud hormat), dan juga upacara yang disebut pradakṣiṇa. Setelah keluar dari rahim dan memperoleh kelahiran, persembahkanlah ‘namas’—namas itu ialah penyerahan ātman diri kepada Śiva.
Verse 144
जननं मरणं द्वंद्वं शिवमायासमर्पितम् । शिवमायार्पितद्वंद्वो न पुनस्त्वात्मभाग्भवेत्
Kelahiran dan kematian—sepasang pertentangan—diserahkan kepada māyā Śiva. Namun sesiapa yang menyerahkan dualiti itu kepada māyā Śiva tidak lagi menjadi penuntut keakuan berjasad; dia tidak kembali kepada kelahiran semula.
Verse 145
यावद्देहं क्रियाधीनः सजीवो बद्ध उच्यते । देहत्रयवशीकारे मोक्ष इत्युच्यते बुधैः
Selama jiwa yang berjasad masih bergantung pada perbuatan tubuh, ia disebut “terikat”. Namun apabila seseorang menguasai tiga tubuh (kasar–halus–punca), para bijaksana menyatakan keadaan itu sebagai “moksha”, yakni pembebasan.
Verse 146
मायाचक्रप्रणेता हि शिवः परमकारणम् । शिवमायार्पितद्वंद्वं शिवस्तु परिमार्जति
Sesungguhnya Śiva-lah pencipta roda Māyā dan Dialah Sebab Yang Tertinggi. Namun Śiva sendiri menghapuskan pasangan pertentangan (dwandwa) yang dikenakan oleh Māyā-Nya.
Verse 147
शिवेन कल्पितं द्वंद्वं तस्मिन्नेव समर्पयेत् । शिवस्यातिप्रियं विद्यात्प्रदक्षिणं नमो बुधाः
Segala pasangan pertentangan (dvandva) yang dibentuk oleh Śiva—suka dan duka, untung dan rugi—hendaklah dipersembahkan kembali kepada-Nya sahaja. Ketahuilah bahawa pradakṣiṇā, mengelilingi dengan hormat, amatlah dikasihi oleh Śiva. Salam sembah, wahai orang bijaksana.
Verse 148
प्रदक्षिणनमस्काराः शिवस्य परमात्मनः । षोडशैरुपचारैश्च कृतपूजा फलप्रदा
Pradakṣiṇā dan namaskāra yang dipersembahkan kepada Śiva, Sang Diri Tertinggi, serta pemujaan dengan enam belas upacara persembahan (ṣoḍaśopacāra)—pemujaan demikian menganugerahkan buah rohani.
Verse 149
प्रदक्षिणाऽविनाश्यं हि पातकं नास्ति भूतले । तस्मात्प्रदक्षिणेनैव सर्वपापं विनाशयेत्
Di bumi ini tiada dosa yang tidak dapat dimusnahkan oleh pradakṣiṇā (mengelilingi dengan hormat). Maka, dengan pradakṣiṇā sahaja hendaklah seseorang memusnahkan segala dosa.
Verse 150
शिवपूजापरो मौनी सत्यादिगुणसंयुतः । क्रियातपोजपज्ञानध्यानेष्वेकैकमाचरेत्
Seseorang yang tekun dalam pemujaan Śiva, memelihara mauna (diam suci), serta dihiasi kebajikan bermula dengan kebenaran, hendaklah dengan teguh mengamalkan—satu demi satu—kriyā (amalan suci), tapas (pertapaan), japa (zikir mantra), jñāna (pengetahuan rohani), dan dhyāna (meditasi).
Verse 151
ऐश्वर्यं दिव्यदेहश्च ज्ञानमज्ञानसंशयः । शिवसान्निध्यमित्येते क्रियादीनां फलं भवेत्
Kemakmuran rohani yang berdaulat (aiśvarya), tubuh ilahi yang disucikan, pengetahuan sejati yang menyingkirkan kejahilan dan keraguan, serta kedekatan dengan Tuhan Śiva—itulah buah bagi amalan-amalan suci seperti kriyā dan yang seumpamanya.
Verse 152
करणेन फलं याति तमसः परिहापनात् । जन्मनः परिमार्जित्वाज्ज्ञबुद्ध्या जनितानि च
Dengan amalan yang benar menurut disiplin Śiva, seseorang memperoleh buahnya, kerana kegelapan (tamas) disingkirkan. Setelah menyucikan noda yang dibawa sejak kelahiran, serta noda yang lahir daripada kefahaman yang tersasar, pencari menjadi layak menerima rahmat Śiva dan pembebasan (moksha).
Verse 153
यथादेशं यथाकालं यथादेहं यथाधनम् । यथायोग्यं प्रकुर्वीत क्रियादीञ्छिवभक्तिमान्
Seorang bhakta Śiva hendaklah melaksanakan upacara dan segala kewajipan yang berkaitan dengan cara yang wajar—menurut tempat, menurut waktu, menurut kemampuan tubuh, dan menurut kemampuan harta—melakukan setiap amalan sebagaimana yang benar-benar sesuai.
Verse 154
न्यायार्जितसुवित्तेन वसेत्प्राज्ञः शिवस्थले । जीवहिंसादिरहितमतिक्लेशविवर्जितम्
Orang bijaksana hendaklah tinggal di tempat suci Śiva dengan bersandar pada harta yang diperoleh melalui jalan yang benar. Hendaklah hidup tanpa menyakiti makhluk bernyawa dan dosa-dosa seumpamanya, serta menjauhi kesusahan yang berlebihan.
Verse 155
पंचाक्षरेण जप्तं च तोयमन्नं विदुः सुखम् । अथवाऽहुर्दरिद्र स्य भिक्षान्नंज्ञानदं भवेत्
Air dan makanan yang telah dibacakan Pañcākṣara “Om Namaḥ Śivāya” diketahui menjadi sumber kesejahteraan dan ketenteraman batin. Bahkan dikatakan bahawa makanan sedekah milik orang miskin, apabila disucikan, dapat menjadi pemberi pengetahuan rohani.
Verse 156
शिवभक्तस्य भिक्षान्नंशिवभक्तिविवर्धनम् । शंभुसत्रमिति प्राहुर्भिक्षान्नंशिवयोगिनः
Bagi seorang bhakta Śiva, makanan sedekah menjadi pengembang bhakti kepada Śiva. Para yogin Śiva menyebut makanan sedekah itu sebagai “Śambhu-satra” — jamuan persembahan suci yang dipersembahkan kepada Śambhu (Tuhan Śiva).
Verse 157
येन केनाप्युपायेन यत्र कुत्रापि भूतले । शुद्धान्नभुक्सदा मौनीरहस्यं न प्रकाशयेत्
Dengan apa jua cara dan di mana jua pun di bumi, hendaklah seseorang sentiasa makan makanan yang suci, menahan tutur kata, dan jangan sekali-kali membocorkan rahsia sakral (pemujaan dan mantra Śiva) kepada yang tidak layak.
Verse 158
प्रकाशयेत्तु भक्तानां शिवमाहात्म्यमेव हि । रहस्यं शिवमंत्रस्य शिवो जानाति नापरः
Namun kepada para bhakta, hendaklah dinyatakan kemuliaan Śiva semata-mata. Kerana rahsia terdalam mantra Śiva hanya Śiva yang mengetahuinya—tiada yang lain.
Verse 159
शिवभक्तो वसेन्नित्यं शिवलिंगं समाश्रितः । स्थाणुलिंगाश्रयेणैव स्थाणुर्भवति भूसुराः
Seorang bhakta Śiva hendaklah sentiasa tinggal dengan berlindung pada Śiva-liṅga. Dengan bersandar pada Sthāṇu-liṅga semata-mata, bhakta itu menjadi teguh laksana Sthāṇu—Śiva sendiri, wahai yang terbaik antara yang dua kali lahir.
Verse 160
पूजया चरलिंगस्य क्रमान्मुक्तो भवेद्ध्रुवम् । सर्वमुक्तं समासेन साध्यसाधनमुत्तमम्
Dengan pemujaan liṅga yang bergerak (cara-liṅga) menurut tertib dan aturan, seseorang pasti mencapai pembebasan, beransur-ansur. Maka secara ringkas, semuanya telah dinyatakan: sarana tertinggi dan tujuan tertinggi.
Verse 161
व्यासेन यत्पुराप्रोक्तं यच्छ्रुतं हि मया पुरा । भद्र मस्तु हि वोऽस्माकं शिवभक्तिर्दृढाऽस्तुसा
Apa yang dahulu telah diucapkan oleh Vyāsa, dan yang sesungguhnya telah aku dengar sejak lama—semoga keberkatan dan kesejahteraan menaungi kamu semua dan juga kami; semoga bhakti kepada Dewa Śiva teguh, tidak tergoyahkan.
Verse 162
य इमं पठतेऽध्यायं यः शृणोति नरः सदा । शिवज्ञानं स लभतेशिवस्य कृपया बुधाः
Wahai orang-orang bijaksana, sesiapa yang sentiasa membaca bab ini, atau yang terus-menerus mendengarnya, akan memperoleh pengetahuan sejati tentang Śiva—dengan rahmat Śiva sendiri.
Rather than a single mythic episode, the chapter advances a theological argument: the jīva’s repeated wandering is caused by karma operating through prakṛti-derived constituents and the three bodies; cessation requires turning to the ultimate cause—Śiva—identified as beyond prakṛti and thus capable of ending the cycle.
The chapter’s key symbol is the ‘wheel’ (cakra): saṃsāra is a wheel-like rotation driven by body–karma dynamics, while Śiva is the wheel-maker (cakra-kartā). The rahasya is methodological: analytical enumeration (prakṛti, buddhi, ahaṃkāra, tanmātras; three bodies) is not merely descriptive but meant to generate dis-identification from the mechanism and re-identification with the transcendent source.
The emphasis is on Śiva as Maheśa/Maheśvara in a metaphysical register—‘prakṛteḥ parataḥ śivaḥ’ (Śiva beyond prakṛti)—rather than on a localized iconographic manifestation; Gaurī is not foregrounded in the sampled portion of this adhyāya.