
Le chapitre déploie une légende de tīrtha sous forme de dialogue. Prahlāda y décrit un haut lieu de pèlerinage nommé Kṛkalāsa/Nṛga-tīrtha, puis raconte l’histoire du roi Nṛga, souverain puissant et attaché au dharma, qui offrait chaque jour des vaches aux brahmanes avec les rites d’honneur appropriés. Un différend éclate lorsqu’une vache donnée au sage Jaimini s’échappe et se trouve ensuite redonnée à un autre brahmane, Somaśarman. Le roi ne répondant pas assez promptement aux plaignants, les brahmanes offensés prononcent une malédiction : Nṛga deviendra un kṛkalāsa (lézard). Après sa mort, Yama lui propose de choisir l’ordre dans lequel il subira les fruits de ses actes ; pour une faute légère, Nṛga doit porter durant de longues années un corps de lézard. À la fin du Dvāpara, Kṛṣṇa (fils de Devakī) apparaît ; les princes Yadu rencontrent le lézard immobile dans une étendue d’eau, et le simple toucher de Kṛṣṇa le délivre de la malédiction. Nṛga loue le Seigneur et, recevant une grâce, demande que le puits/la fosse devienne célèbre sous son nom et que ceux qui s’y baignent avec dévotion et accomplissent les rites pour les ancêtres atteignent Viṣṇuloka. Le chapitre se conclut par des prescriptions : offrir l’arghya avec fleurs et santal, se baigner avec de l’argile, accomplir le tarpaṇa pour ancêtres/divinités/humains, et célébrer le śrāddha en nourrissant et en donnant la dakṣiṇā. Il est recommandé de donner en priorité une vache parée avec son veau et un lit avec ses accessoires, et de maintenir la charité envers les nécessiteux du lieu, promettant de vastes fruits de tīrtha et des voyages accomplis.
Verse 1
प्रह्लाद उवाच । ततो गच्छेद्द्विजश्रेष्ठास्तीर्थं पापप्रणाशनम् । कृकलासमिति ख्यातं नृगतीर्थमनुत्तमम्
Prahlāda dit : « Ensuite, ô meilleurs des brāhmaṇas, qu’on se rende au gué sacré qui anéantit les péchés, renommé “Kṛkalāsa”, l’incomparable Nṛga Tīrtha. »
Verse 2
नृगो यत्र महीपालः कृकलासवपुर्धरः । कृष्णेन सह संगत्य संप्राप परमां गतिम्
Là, le roi Nṛga —revêtu d’un corps de lézard— rencontra Kṛṣṇa et, par cette rencontre, atteignit l’état suprême.
Verse 3
ऋषय ऊचुः । नृगो नाम नृपः कोऽयं कथं कृष्णेन संगतः । कर्मणा कृकलासत्वं केन तद्वद विस्तरात्
Les sages dirent : « Qui est ce roi nommé Nṛga, et comment entra-t-il en contact avec Kṛṣṇa ? Par quel acte (karma) obtint-il la condition de lézard ? Dis-nous cela en détail. »
Verse 4
प्रह्लाद उवाच । नृगो नाम नृपो विप्राः सार्वभौमो बलान्वितः । बुद्धिमान्धृतिमान्दक्षः श्रीमान्सर्वगुणान्वितः
Prahlāda dit : « Ô brāhmaṇas, il y eut un roi nommé Nṛga : un souverain universel, puissant, intelligent, ferme, habile, prospère, et pourvu de toutes les vertus. »
Verse 5
अनेकशतसाहस्रा भूमिपा अपि तद्वशाः । हस्त्यश्वरथसंघैश्च पत्तिभिर्बहुभिर्वृतः
Des centaines de milliers d’autres rois étaient aussi sous sa suzeraineté ; et il était entouré de vastes troupes d’éléphants, de chevaux, de chars et de nombreux fantassins.
Verse 6
सैन्यं च तस्य नृपतेः कोशं चैवाक्षयं तथा । स नित्यं गुरुभक्तश्च देवताराधने रतः
Ce roi possédait une armée ainsi qu'un trésor inépuisable. Il était toujours dévoué à ses maîtres et s'engageait dans l'adoration des divinités.
Verse 7
महा दानानि विप्रेन्द्रा ददात्यनुदिनं नृपः । शश्वत्स गोसहस्रं तु ददाति नृपसत्तमः
Ô meilleur des brahmanes, ce roi offrait de grands dons chaque jour. En effet, cet excellent souverain faisait continuellement don de mille vaches.
Verse 8
प्रक्षाल्य चरणौ भक्त्या ह्युपविश्यासने शुभे । परिधाप्य शुभे क्षौमे सुगन्धेनोपलिप्य च
Lavant ses pieds avec dévotion, il le faisait asseoir sur un siège de bon augure ; il l'habillait de lin fin et propice et l'oignait de parfum.
Verse 9
संपूज्य पुष्पमालाभि धूपेन च सुगन्धिना । ददौ दक्षिणया सार्द्धं प्रतिविप्राय गां तदा । तांबूलसहितां भक्त्या विष्णुर्मे प्रीयतामिति
Ayant dûment honoré les brahmanes avec des guirlandes de fleurs et de l'encens parfumé, il donna alors à chacun une vache ainsi qu'une offrande sacerdotale. Avec dévotion, il offrit aussi du bétel en disant : « Que Viṣṇu soit satisfait de moi. »
Verse 10
एवं प्रददतस्तस्य यजतश्च तथा मखैः । ययौ कालो द्विजश्रेष्ठा भोगांश्चैवानुभुञ्जतः
Ô meilleur des brahmanes, alors qu'il continuait ainsi à donner et à accomplir des sacrifices, le temps passa, tandis qu'il jouissait aussi de ses plaisirs légitimes.
Verse 11
एकदा तु द्विजश्रेष्ठं जैमिनिं संशितव्रतम् । श्रद्धया तं च नृपतिः प्रतिग्रहपराङ्मुखम् । उवाच वाक्यं नृपतिः कृतांजलिपुटः स्थितः
Un jour, le roi s’approcha du plus éminent des brāhmanes, Jaimini, ferme dans ses vœux. Le voyant rétif à recevoir des dons, le roi, debout les mains jointes, lui adressa des paroles respectueuses.
Verse 12
मामुद्धर महाभाग कृपां कुरु तपोनिधे । गृहाण गां मया दत्तां दयां कृत्वा ममोपरि
«Relève-moi par ta grâce, ô noble seigneur; prends pitié, ô trésor d’austérité. Reçois cette vache que je t’offre, par miséricorde envers moi.»
Verse 13
तच्छ्रुत्वा वचनं तस्य अनिच्छन्नपि गौरवात् । नृपस्य चाब्रवीद्विप्र एवमस्त्विति लज्जितः
Entendant les paroles du roi, le brāhmane, bien qu’à contrecœur, par respect pour le souverain, répondit avec pudeur : «Qu’il en soit ainsi.»
Verse 14
अवनिज्य ततः पादौ शिरसा धारयज्जलम् । सुवर्णशृंगसहितां रौप्यखुरविभूषिताम्
Puis, après lui avoir lavé les pieds et porté cette eau sur sa tête, (le roi présenta) une vache aux cornes d’or et aux sabots ornés d’argent.
Verse 15
रत्नपुच्छां कांस्यदोहां सितवस्त्रावगुंठिताम् । समभ्यर्च्य च विप्रेन्द्रं ददौ दक्षिणयान्विताम्
Avec une queue ornée de joyaux, un vase de bronze pour la traite et voilée d’un tissu blanc; après avoir dûment honoré le chef des brāhmanes, il lui remit la vache avec la dakṣiṇā convenable.
Verse 16
आसीमान्तमनुव्रज्य हृष्टो राजा बभूव ह । तरुणीं हंसवर्णां च हंसीनामेति विश्रुताम्
L’ayant escorté jusqu’à la limite du territoire, le roi fut rempli d’allégresse. Et cette vache était jeune, d’une blancheur de cygne, renommée sous le nom de « Haṃsī ».
Verse 17
गां गृह्य स्वगृहं प्राप्तो दाम्ना बद्धां सवत्सकाम् । स तस्यै यवसं चार्द्रं ददौ ब्राह्मणसत्तमः
Prenant la vache, l’excellent brāhmaṇa parvint à sa demeure, avec son veau, la bête attachée par une corde. Puis il lui donna de l’herbe fourragère fraîche et humide.
Verse 18
सुतृप्ता यवसेनैव मध्याह्ने तृषितां तदा । गृहीत्वा निर्ययौ विप्रो दामबद्धां जलाशयम्
Rassasiée par le seul fourrage, à midi elle eut soif. Alors le brāhmaṇa la prit—toujours liée par la corde—et sortit vers un réservoir d’eau.
Verse 19
मार्गे गजाश्वसंबाधे त्रस्ता सा उष्ट्रदर्शनात् । हस्तादाच्छिद्य सा धेनुर्ब्राह्मणस्य ययौ तदा
Sur la route encombrée d’éléphants et de chevaux, elle fut effrayée à la vue d’un chameau. Se dégageant de la main du brāhmaṇa, cette vache s’enfuit aussitôt.
Verse 20
विचिन्वन्सकलामुर्वीं नापश्यत्तां द्विजर्षभः । सा ययौ विद्रुता धेनुस्तन्महद्राजगोधनम्
Cherchant par toute la contrée, le meilleur des deux-fois-nés ne l’aperçut point. Et cette vache, en fuite, s’en alla au loin—elle qui était la grande richesse bovine du roi.
Verse 21
द्वितीयेऽह्नि पुनर्विप्रमाहूय नृपसत्तमः । संपूज्य विधिवद्भक्त्या वस्त्रालंकारभूषणैः
Le second jour, le plus excellent des rois convoqua de nouveau le brāhmane et, avec dévotion et selon le rite, l’honora de vêtements, d’ornements et de parures.
Verse 22
विधिवद्गां ददौ तां च स नृपः सोमशर्मणे । गृहीत्वा राजभवनान्निर्ययौ गां द्विजर्षभः
Ce roi, selon le rite, donna cette vache à Somaśarman. L’ayant prise, l’excellent brāhmane sortit du palais royal.
Verse 23
आशंसमानो राजानं धर्मज्ञमिति कोविदम् । स च विप्रो विचिन्वानः सर्वतो गां सुदुःखितः
Espérant l’appui du roi, réputé savant en dharma et plein de discernement, ce brāhmane, accablé de chagrin, chercha la vache de tous côtés.
Verse 24
ददर्श पथि गच्छन्तीं पृष्ठतः सोमशर्मणः । दृष्ट्वा तां गां च स मुनिर्जैमिनिस्तमभाषत
Sur la route, il vit la vache marcher derrière Somaśarman. L’ayant aperçue, le sage Jaimini s’adressa à lui.
Verse 25
मम गां चापि हृत्वा त्वं नयसे दस्युवत्कथम् । स तस्य वचनं श्रुत्वा विस्मयं दस्युकीर्त्तनात्
«Comment peux-tu emporter ma vache et la mener comme un voleur ?» À ces mots, il fut saisi d’étonnement d’être traité de brigand.
Verse 26
राजतो हि मया लब्धां गां नयामि स्वमन्दिरम् । गोहर्त्तेति च मां कस्माद्ब्रवीषि द्विजसत्तम
«J’ai obtenu cette vache du roi et je la conduis vers ma demeure. Pourquoi me traites-tu de voleur de vaches, ô le meilleur des deux-fois-nés ?»
Verse 27
ब्राह्मण उवाच । मयापि राजतो लब्धा ममेयं गौर्न संशयः । कथं नयसि विप्र त्वं मयि जीवति मन्दिरम्
Le brāhmane dit : «Moi aussi, je l’ai reçue du roi ; cette vache est à moi, sans aucun doute. Comment peux-tu, ô brāhmane, la mener chez toi alors que je suis encore en vie ?»
Verse 28
सोऽब्रवीदद्य मे लब्धा कथं मां वदसे मृषा । सोऽब्रवीद्ध्यो मया लब्धा बलान्नेतुं त्वमिच्छसि
L’un dit : «Je l’ai obtenue aujourd’hui ; comment peux-tu parler faussement de moi ?» L’autre dit : «C’est hier que je l’ai obtenue ; tu veux l’emporter par la force.»
Verse 29
ममेयमिति संक्रुद्धः सोमशर्माऽब्रवीद्वचः । प्रज्वलत्क्रोधरक्ताक्षो ममेयमिति सोऽपरः
Hors de lui, Somaśarman déclara : «Elle est à moi !» L’autre aussi, les yeux rougis par une colère flamboyante, cria : «Elle est à moi !»
Verse 30
विवदतौ तथा विप्रौ राजद्वारमुपागतौ । कुर्वाणौ कलहं घोरं त्यक्तुकामौ स्वजीवितम्
Ainsi disputant, les deux brāhmanes arrivèrent à la porte du roi, soulevant une querelle terrible, comme s’ils étaient prêts à abandonner jusqu’à leur propre vie.
Verse 31
संक्रुद्धौ ब्राह्मणौ दृष्ट्वा शपन्तौ तौ परस्परम् । राज्ञे निवेदयामास द्वास्थं प्रणयपूर्वकम्
Voyant les deux brahmanes, saisis de colère, se maudire l’un l’autre, le gardien de la porte rapporta l’affaire au roi avec déférence.
Verse 32
अवज्ञाय तदा विप्रौ विवदन्तौ रुषान्वितौ । कामव्याकुलचेतस्को न बहिर्निःसृतो नृपः
Mais alors le roi ne sortit pas à leur rencontre—ces deux brahmanes querelleurs, emportés par la colère—car son esprit était troublé et distrait par le désir.
Verse 33
एवं विवदमानौ तौ त्रिरात्रं समुपस्थितौ । अवज्ञातौ नृपेणाथ राजानं प्रति च क्रुधा
Ainsi, les deux brahmanes, poursuivant leur querelle, demeurèrent présents trois nuits. Mais, méprisés par le roi, ils s’irritèrent contre lui.
Verse 34
ऊचतुः कुपितो वाक्यं सामर्षौ नृपतिं प्रति । अवमन्यसे नौ यस्मात्त्वं न निर्गच्छसि मन्दिरात्
Irrités et pleins d’amertume, ils adressèrent au roi des paroles dures : «Tu nous méprises, puisque tu ne sors même pas du palais».
Verse 35
शास्ता भवान्प्रजानां हि न न्यायेन नियोक्ष्यति । भविष्यति भवांस्तस्मात्कृकलासो न संशयः
«Bien que tu sois le châtieur et le gouvernant du peuple, tu ne le diriges pas selon la justice. C’est pourquoi tu deviendras un lézard, sans aucun doute».
Verse 36
एवं शप्त्वा तदा विप्रावन्यस्मै गां प्रदाय तौ । क्षुधितौ खेदसंयुक्तौ स्वगृहं गन्तुमुद्यतौ
L’ayant ainsi maudit, les deux brāhmanes donnèrent ensuite la vache à un autre bénéficiaire. Affamés et accablés de fatigue, ils se mirent en route pour regagner leur demeure.
Verse 37
प्रस्थितौ तौ नृगो द्वार आगत्य समुपस्थितः । दंडवत्प्रणिपत्याऽशु कृतांजलिरभाषत
Alors qu’ils s’en allaient, le roi Nṛga vint au seuil et s’approcha d’eux. Vite, il se prosterna comme un bâton, joignit les mains et prit la parole.
Verse 38
अमोघवचना यूयं तत्तथा न तदन्यथा । ममोपरि कृपां कृत्वा शापांत उपदिश्यताम्
« Vos paroles sont infaillibles : il en sera ainsi et non autrement. Par compassion pour moi, instruisez-moi de la fin de cette malédiction. »
Verse 39
तस्य तद्वचनं श्रुत्वा ऊचतुर्वचनं नृपम् । द्वापरस्य युगस्यान्तं भगवान्देवकीसुतः
Ayant entendu ses paroles, les deux s’adressèrent au roi : « À la fin de l’Âge Dvāpara, le Seigneur Bienheureux —le fils de Devakī— (se manifestera…) ».
Verse 40
वसुदेवगृहे राजन्हरिराविर्भविष्यति । तस्य संस्पर्शनादेव शापमुक्तिर्भविष्यति
« Ô roi, Hari se manifestera dans la demeure de Vasudeva. Par le seul fait de le toucher, la délivrance de la malédiction adviendra. »
Verse 41
इत्युक्त्वा तौ तदा विप्रौ प्रयातौ स्वनिवेशनम् । राजा बहुविधान्भोगान्भुक्त्वा दत्त्वा च भूरिशः
Ayant ainsi parlé, les deux brāhmanes partirent alors vers leur demeure. Le roi, après avoir goûté à maints plaisirs royaux et après avoir fait d’abondantes aumônes, poursuivit son existence.
Verse 42
इष्ट्वा च विविधैर्यज्ञैः कालधर्ममुपेयिवान् । ततः स गतवान्विप्रा धर्मराजनिवेशनम्
Et après avoir accompli divers sacrifices, il atteignit la loi du Temps, c’est-à-dire l’heure de sa mort assignée. Puis, ô brāhmanes, il se rendit à la demeure de Dharmarāja (Yama).
Verse 43
सत्कृत्योक्तो यमेनाथ स्वागतेन नृपोत्तमः । प्रथमं सुकृतं राजन्नथवा दुष्कृतं त्वया । भोक्तव्यमिति मे ब्रूहि तत्ते संपाद्यते मया
Honoré et accueilli par Yama, le meilleur des rois fut interrogé : « Ô roi, dis-moi : qu’éprouveras-tu d’abord, le fruit de ton mérite ou le fruit de ta faute ? Parle-moi ; je l’ordonnerai pour toi. »
Verse 44
नृग उवाच । यद्यस्ति दुष्कृतं किंचित्प्रथमं प्रतिपादय । अनुज्ञातो यमेनैवं कृकलासो भवेति वै । ततो वर्षसहस्राणि कृकलासत्वमाप्तवान्
Nṛga dit : « S’il existe quelque faute, si minime soit-elle, qu’elle soit d’abord exposée. » Ainsi, avec l’assentiment de Yama — « Deviens vraiment un lézard » — il obtint l’état de lézard durant des milliers d’années.
Verse 45
एकस्मिन्दिवसे विप्राः सर्वे यदुकुमारकाः । वनं जग्मुर्मृगान्हन्तुं सर्वे कृष्णसमन्विताः
Un jour, ô brāhmanes, tous les princes des Yadu allèrent dans la forêt pour chasser le cerf, tous accompagnés de Kṛṣṇa.
Verse 46
तृषार्द्दिताश्च मध्याह्ने विचिन्वंतो जलं ह्रदे । सत्वं च सुमहत्तत्र कृकलासं च संस्थितम्
À midi, tourmentés par la soif, cherchant de l’eau au bord d’un lac, ils virent là un être très grand, dressé tel un lézard (kṛkalāsa).
Verse 47
चक्रुश्चोद्धरणे तस्य यत्नं यदुकुमारकाः । आकृष्यमाणः स तदा गुरुत्वान्न चचाल ह
Les princes Yadu s’efforcèrent de le tirer hors de là ; mais, bien qu’on le tirât alors, il ne bougea pas, tant il était lourd.
Verse 48
यदा न शेकुस्ते सर्व आचख्युः कृष्णरामयोः । ददर्श तं तदा कृष्णो नृगं मत्वा हसन्निव
Lorsqu’ils ne purent tous le faire bouger, ils en informèrent Kṛṣṇa et Rāma. Alors Kṛṣṇa le regarda et, le reconnaissant comme Nṛga, sembla sourire.
Verse 49
चिक्षेप वामहस्तेन लीलयैव जगत्पतिः । स संस्पृष्टो भगवता विमुक्तः शापबंधनात्
De sa main gauche, le Seigneur du monde le projeta hors de là, comme par jeu. Touché par le Bienheureux, il fut délivré des liens de la malédiction.
Verse 50
त्यक्त्वा कलेवरं राजा दिव्यमाल्यानुलेपनः । कृतांजलिरुवाचेदं भक्त्या परमया युतः
Ayant quitté son corps, le roi, paré de guirlandes et d’onguents célestes, les mains jointes, prononça ces paroles, animé d’une dévotion suprême.
Verse 51
नमस्ते जगदाधार सर्गस्थित्यंतकारिणे । सहस्रशिरसे तुभ्यं ब्रह्मणेऽनंतशक्तये
Hommage à Toi, Soutien de l’univers, Toi qui accomplis la création, la préservation et la dissolution. Hommage à Toi aux mille têtes—au Brahman, à la puissance sans fin.
Verse 52
एवं संस्तुवतः प्राह भगवान्देवकीसुतः । ददामि ते वरं तुष्टो यत्ते मनसि वर्त्तते
Comme il Le louait ainsi, le Seigneur Bienheureux, fils de Devakī, déclara : «Je suis satisfait ; je t’accorde une grâce—ce qui demeure en ton esprit, ce que tu désires.»
Verse 53
याहि पुण्यकृतांल्लोकान्दर्शनात्स्पर्शनाच्च मे । एवमुक्तः स देवेन संप्रहृष्टतनूरुहः
«Va vers les mondes atteints par ceux qui accomplissent le mérite, par la seule vision de Moi et par Mon toucher.» Ainsi interpellé par le Seigneur, il fut saisi d’une joie frémissante, les poils dressés.
Verse 54
उवाच यदि तुष्टोऽसि यदि देयो वरो मम । गर्त्तेयं मम नाम्ना तु ख्यातिं गच्छतु केशव
Il dit : «Si Tu es satisfait, si une grâce peut m’être accordée, ô Keśava, que cette fosse/ce puits devienne célèbre sous mon nom.»
Verse 55
यः स्नात्वा परया भक्त्या पितॄन्संतर्पयिष्यति । त्वत्प्रसादेन गोविंद विष्णुलोकं स गच्छतु
«Quiconque se baigne ici avec la dévotion suprême et apaise les Ancêtres par les offrandes—par Ta grâce, ô Govinda, qu’il parvienne au monde de Viṣṇu.»
Verse 56
एवमुक्त्वा स भगवान्पुनर्द्वारावतीमगात्
Ayant ainsi parlé, le Seigneur Bienheureux retourna de nouveau à Dvārāvatī (Dvārakā).
Verse 57
स च राजा विमानेन दिव्यमाल्यानुलेपनः । जगाम भवनं विष्णोर्विबुधैरनुसंस्तुतः
Et ce roi, porté par un char céleste et paré de guirlandes et d’onguents divins, se rendit à la demeure de Viṣṇu, loué en chemin par les dieux.
Verse 58
प्रह्लाद उवाच । तदाप्रभृति विप्रेंद्राः स कूपो नृगसंज्ञया । वरदानाच्च कृष्णस्य पावनः सर्वदेहिनाम्
Prahlāda dit : « Dès lors, ô le meilleur des brāhmaṇas, ce puits fut connu sous le nom de “Nṛga” ; et, par la grâce accordée par Kṛṣṇa, il devint un purificateur pour tous les êtres incarnés. »
Verse 59
तत्र गत्वा द्विजश्रेष्ठा ह्यर्घ्यं दद्याद्यथाविधि । फलपुष्पाक्षतैर्युक्तं चंदनेन च भूसुराः
S’y étant rendu, ô le meilleur des deux-fois-nés, qu’on offre l’arghya selon le rite, avec des fruits, des fleurs, des grains de riz intacts et de la pâte de santal, ô brāhmaṇas.
Verse 60
नमस्ते विश्वरूपाय विष्णवे परमात्मने । अर्घ्यं गृहाण देवेश कूपेऽस्मिन्नृगसंज्ञके
« Hommage à Toi, Viṣṇu à la forme universelle, Suprême Soi. Ô Seigneur des dieux, reçois cet arghya dans ce puits nommé Nṛga. »
Verse 61
ततः स्नायाद्द्विजश्रेष्ठा मृदमालिप्य पाणिना । संतर्पयेत्पितॄन्देवान्मनुष्यांश्च यथाक्रमात्
Ensuite, ô meilleur des deux-fois-nés, qu’il se baigne en frottant son corps d’argile avec la main; puis, selon l’ordre prescrit, qu’il accomplisse le tarpaṇa pour contenter les Pitṛs (ancêtres), les dieux et aussi les hommes.
Verse 62
ततः श्राद्धं प्रकुर्वीत पितॄणां श्रद्धयान्वितः । विप्रेभ्यो भोजनं दद्याद्दक्षिणां च स्वशक्तितः
Après cela, avec foi, qu’on accomplisse le śrāddha pour les Pitṛs; qu’on nourrisse les brāhmaṇas et qu’on donne aussi la dakṣiṇā selon ses moyens.
Verse 63
विशेषतः प्रदातव्या सवत्सा गौः स्वलंकृता । शय्या सोपस्करां दद्याद्विष्णुर्मे प्रीयतामिति
Par-dessus tout, qu’on donne en don une vache bien parée avec son veau. Qu’on offre aussi un lit muni de ses accessoires, en priant : «Que Viṣṇu soit satisfait de moi».
Verse 64
दीनांधकृपणानां च सदा तत्तीरवासिनाम् । दद्याद्दानं स्वशक्त्या च वित्त शाठ्यविवर्जितः
Et l’on doit toujours faire l’aumône—selon ses moyens—aux pauvres, aux aveugles et aux indigents qui demeurent sur ces rives sacrées, sans aucune tromperie quant aux biens.
Verse 65
स्नानमात्रेण विप्रेन्द्रा लभेद्गोदानजं फलम् । पितृणां श्राद्धदानेन वियोनिं न च गच्छति
Ô meilleur des brāhmaṇas, par le seul bain on obtient le fruit né du don d’une vache. Et en offrant aux Pitṛs les dons du śrāddha, on ne tombe pas dans une matrice de mauvais augure.
Verse 66
कृकलासे कृतं श्राद्धं येनैव तर्पणं तथा । स गच्छेद्विष्णुलोकं तु पितृभिः सहितो नरः
L’homme qui accomplit le śrāddha à Kṛkalāsa et y offre pareillement le tarpaṇa, s’en va au monde de Viṣṇu, accompagné de ses ancêtres.
Verse 67
तथा मनोरथावाप्तिर्यात्रा च सफला भवेत् । सर्वतीर्थफलावाप्तिं लभते नात्र संशयः
Ainsi, les vœux les plus chers s’accomplissent et le pèlerinage devient fécond. On obtient les fruits de tous les tīrthas : il n’y a là aucun doute.