Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Prabhasa Khanda, Shloka 56

एवमुक्त्वा स भगवान्पुनर्द्वारावतीमगात्

evamuktvā sa bhagavānpunardvārāvatīmagāt

Ayant ainsi parlé, le Seigneur Bienheureux retourna de nouveau à Dvārāvatī (Dvārakā).

एवम्thus
एवम्:
Kriya-visheshaṇa (Adverbial modifier/क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootएवम् (अव्यय)
Formअव्यय; प्रकारवाचक (adverb of manner)
उक्त्वाhaving spoken
उक्त्वा:
Kriya-visheshaṇa (Adverbial modifier/क्रियाविशेषण)
TypeVerb
Rootवच् (धातु)
Formक्त्वान्त-अव्यय (absolutive/gerund); पूर्वकर्म (having said)
सःhe
सः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन
भगवान्the Blessed Lord
भगवान्:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootभगवत् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन
पुनःagain
पुनः:
Kriya-visheshaṇa (Adverbial modifier/क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootपुनः (अव्यय)
Formअव्यय; पुनरावृत्तिवाचक (adverb: again)
द्वारावतीम्to Dvārāvatī
द्वारावतीम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootद्वारावती (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया (2nd/Accusative), एकवचन; नगरनाम (proper noun)
अगात्went
अगात्:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootगम् (धातु)
Formलुङ् (Aorist/Imperfective past), परस्मैपद, प्रथमपुरुष (3rd person), एकवचन

Narrator

Tirtha: Dvārāvatī (Dvārakā)

Type: kshetra

Scene: Kṛṣṇa departs the spot and proceeds toward the fortified sea-city of Dvārāvatī; the path shows coastal light, flags atop city gates, and a calm, concluding mood.

B
Bhagavān (Kṛṣṇa)
D
Dvārāvatī (Dvārakā)

FAQs

The Lord’s actions sanctify sacred geography; His departure signals the completion of a grace-filled episode establishing tīrtha significance.

Dvārāvatī/Dvārakā as the divine city connected to the tīrtha narrative.

None; it is a narrative transition noting the Lord’s return to Dvārakā.