
Ce chapitre expose l’identification du tīrtha et les mérites du « Puṣkara-traya », les trois eaux de Puṣkara. Sūta raconte que le sage Viśvāmitra, ne pouvant atteindre le Puṣkara principal trop éloigné, cherche un lieu sanctifié équivalent durant le mois propice de Kārttika, sous le Kṛttikā-yoga. Une voix céleste lui donne les signes distinctifs : les lotus tournés vers le haut marquent le Jyeṣṭha-Puṣkara, ceux tournés de côté le Madhyama, et ceux tournés vers le bas le Kaniṣṭha. Le texte précise des observances liées au temps : se baigner le matin, à midi et au coucher du soleil à travers les trois eaux, et affirme la puissante vertu purificatrice du contact avec Puṣkara et de son darśana (vision dévotionnelle). Vient ensuite une épreuve narrative : le roi Bṛhadbala, à la chasse, entre dans l’eau et saisit un lotus miraculeux apparu lors de la conjonction ; un son cosmique retentit, le lotus disparaît, et le roi est frappé de lèpre, conséquence d’avoir touché un objet sacré en état uच्छिष्ट, rituellement impropre. Viśvāmitra prescrit le remède par le culte de Sūrya : le roi installe une image solaire et accomplit une adoration disciplinée, notamment les dimanches ; il guérit en un an et, à sa mort, atteint la demeure de Sūrya. La phalaśruti conclut : le bain de Kārttika à Puṣkara mène à Brahmaloka ; le darśana de l’image de Sūrya accorde santé ou accomplissement des désirs ; le vṛṣotsarga (don/libération d’un taureau) à Puṣkara procure un grand mérite sacrificiel ; et la récitation ou l’écoute de ce chapitre apporte plénitude et élévation.
Verse 1
। सूत उवाच । तत्रैवास्ति द्विजश्रेष्ठाः सुपुण्यं पुष्करत्रयम् । यत्र पूर्वं तपस्तप्तमानर्ताधिपभूभुजा
Sūta dit : Ô meilleurs des deux-fois-nés, là même se trouve la triade des bassins de Puṣkara, d’un mérite éminent, où jadis le roi d’Ānarta accomplit des austérités (tapas).
Verse 2
यस्तत्र कार्तिके मासि कृत्तिकास्थे निशाकरे । मध्याह्ने कुरुते स्नानं स गच्छति परां गतिम्
Quiconque, en ce lieu, au mois de Kārttika, lorsque la lune séjourne en Kṛttikā, se baigne à midi—atteint l’état suprême.
Verse 3
ऋषय ऊचुः । कथं तत्र समायातं सुपुण्यं पुष्करत्रयम् । कस्मिन्स्थाने च विज्ञेयं कैश्चिह्नैर्वद सूतज
Les sages dirent : « Comment la très sainte triade des bassins de Puṣkara est-elle venue en ce lieu ? En quel endroit doit-on la reconnaître, et par quels signes ? Dis-le-nous, ô fils de Sūta. »
Verse 4
सूत उवाच । अहं वः कीर्तयिष्यामि यैश्चिह्नैः पुष्करत्रयम् । प्राग्दृष्टं मुनिना तत्र विश्वामित्रेण धीमता
Sūta dit : « Je vous proclamerai les signes par lesquels on peut reconnaître la triade des bassins de Puṣkara. Jadis, en ce lieu, le sage muni Viśvāmitra l’aperçut. »
Verse 5
पुरा निवसतस्तस्य विश्वामित्रस्य सन्मुनेः । संप्राप्ता कार्तिकी पुण्या कृत्तिकायोगसंयुता
Autrefois, tandis que le noble sage Viśvāmitra demeurait en ce lieu, survint la sainte occasion de Kārttikī, unie à l’auspicieuse conjonction de Kṛttikā.
Verse 6
सर्वतीर्थमयं क्षेत्रं तद्विज्ञाय तपोनिधिः । ततश्च चिन्तयामास स्वचित्ते गाधिनन्दनः
Sachant que cette contrée sacrée était pénétrée de l’essence de tous les tīrtha, le trésor d’ascèse—le fils de Gādhi—médita alors en son propre cœur.
Verse 7
अद्येयं कार्तिकी पुण्या कृत्तिकायोगसंयुता । यस्यां स्नाने नरैः श्रेयः प्राप्यते पुष्करोदके । आद्यं तु पुष्करं दूरे न गन्तुं शक्यतेऽधुना
Aujourd’hui est la sainte Kārttikī, jointe à la conjonction de Kṛttikā ; en se baignant ce jour-là dans les eaux de Puṣkara, les hommes obtiennent un bien spirituel et du mérite. Mais le Puṣkara originel est lointain, et il n’est pas possible d’y aller maintenant.
Verse 8
तस्मादत्र स्थितं यच्च तस्मिन्स्नानं करोम्यहम् । स एवं निश्चयं कृत्वा श्रद्धापूतेन चेतसा
C’est pourquoi je me baignerai dans ce qui se trouve ici même. Ayant ainsi pris cette résolution, il le fit avec un esprit purifié par la foi.
Verse 9
ततश्चान्वेषयामास पुष्कराणि समंततः । बहुत्वात्तत्र तीर्थानां निश्चयं नान्वपद्यत
Alors il se mit à chercher de toutes parts les Puṣkara ; mais, tant les lieux saints d’ablution y étaient nombreux, qu’il ne parvint pas à une décision arrêtée.
Verse 10
दृष्ट्वादृष्ट्वा जलस्थानं स्नानं चक्रे ततः परम् । स तदा श्रममापन्नो भ्रममाण इतस्ततः
Voyant un point d’eau après l’autre, il ne cessait de se baigner encore et encore. Puis, errant çà et là, il fut accablé de fatigue.
Verse 12
वृक्षमूलं समाश्रित्य निविष्टश्च क्षितौ ततः । तुष्टावाथ शुचिर्भूत्वा श्रद्धया च त्रिपुष्करम् । मध्यमाद्योजनं स्वर्गः कनिष्ठादर्ध योजनम् । ज्येष्ठकुण्डात्पुनः ख्यातो हस्तप्रायः शुभात्मभिः
Alors, prenant refuge au pied d’un arbre, il s’assit à même le sol. Devenu pur, il loua avec foi le Puṣkara triple. Du Puṣkara du Milieu, on dit que la voie vers le ciel est d’un yojana ; du Puṣkara le Plus Petit, d’un demi-yojana ; et, depuis le Bassin de l’Aîné, il est renommé parmi les âmes vertueuses que ce n’est guère qu’à une empan de la main.
Verse 13
पावयंति हि तीर्थानि स्नानदानादसंशयम् । पुष्करालोकनादेव नरः पापात्प्रमु च्यते
En vérité, les tīrtha purifient sans aucun doute par le bain sacré et le don; mais rien qu’en contemplant Puṣkara lui-même, l’homme est délivré du péché.
Verse 14
पुष्करारण्यमाश्रित्य शाकमूलफलैरपि । एकस्मिन्भोजिते विप्रे कोटिर्भवति भोजिता
En prenant refuge dans la forêt de Puṣkara, même si l’on nourrit un brāhmaṇa de simples légumes, racines et fruits—là, nourrir un seul brāhmaṇa équivaut à en nourrir un crore.
Verse 15
पुष्करे दुष्करं स्नानं पुष्करे दुष्करं तपः । पुष्करे दुष्करो वासः सर्वं पुष्करदुष्करम्
À Puṣkara, le bain sacré est ardu; à Puṣkara, l’austérité (tapas) est ardue; à Puṣkara, même demeurer est ardu—tout à Puṣkara est difficile (et donc hautement méritoire).
Verse 16
कार्तिक्यां कृत्तिकायोगे पुष्करे स्नाति यो नरः । स क्षणान्मुच्यते पापादाजन्ममरणोद्भवात्
Quiconque se baigne à Puṣkara au mois de Kārttika, lorsque survient la conjonction de Kṛttikā—est, en un instant, délivré des péchés amassés au fil du cycle des naissances et des morts.
Verse 17
ज्येष्ठे प्रातश्च मध्याह्ने मध्यमे स्नाति यो नरः । कनिष्ठेऽस्तमिते भानौ सकृत्स्वर्गमवाप्नुयात्
Si quelqu’un se baigne dans le Puṣkara Aîné le matin, dans le Puṣkara Médian à midi, et dans le Puṣkara Cadet lorsque le soleil s’est couché—il atteint le ciel même en ne le faisant qu’une seule fois.
Verse 18
तावत्तिष्ठति देहेषु पातकं सर्वदेहिनाम् । यावन्न पौष्करैस्तोयैः स्नानं वै कुर्वते नराः
Tant que les hommes ne se baignent pas véritablement dans les eaux sacrées de Puṣkara, le péché demeure dans le corps de tous les êtres incarnés.
Verse 19
दिवाकरकरैः स्पृष्टं तमो यद्वत्प्रणश्यति । पुष्करोदकसंस्पर्शाच्छीघ्रं गच्छति पातकम्
De même que l’obscurité s’évanouit au contact des rayons du soleil, ainsi le péché s’en va promptement au contact des eaux de Puṣkara.
Verse 20
ब्रह्महत्यादिकं पापं कृत्वापि पुरुषो भुवि । कार्तिक्यां पुष्करे स्नात्वा निर्दोषत्वं प्रपद्यते
Même l’homme sur terre qui a commis des péchés tels que le meurtre d’un brahmane parvient à l’irréprochabilité en se baignant à Puṣkara au mois de Kārttika.
Verse 21
किं दानैः किं व्रतैर्होमैः किं यज्ञैर्वहुविस्तरैः । कार्तिक्यां पुष्करे स्नानैः सर्वेषां लभ्यते फलम्
À quoi bon dons, vœux, offrandes au feu ou sacrifices déployés? En se baignant à Puṣkara au mois de Kārttika, on obtient le fruit de tout cela.
Verse 22
यद्येषा भारती सत्या मया सम्यमुदीरिता । तन्मे स्याद्दर्शनं शीघ्रं सद्यः पुष्करसंभवम्
Si ces paroles miennes, dites avec maîtrise, sont véridiques, puisse-je recevoir promptement la vision de Celui qui naît de Puṣkara, dès aujourd’hui même.
Verse 23
एवं तस्य ब्रुवाणस्य विश्वामित्रस्य धीमतः । अशरीराऽभवद्वाणी गगनाद्द्विजसत्तमाः
Tandis que le sage Viśvāmitra parlait ainsi, une voix sans corps s’éleva du ciel—ô meilleur des deux-fois-nés.
Verse 24
विश्वामित्र मुनिश्रेष्ठ सदा मे गगने स्थितिः । मुक्त्वैकां कार्तिकीं चैव कृत्तिकायोगसंयुताम्
«Ô Viśvāmitra, le plus excellent des sages, ma demeure est toujours dans les cieux—sauf en cette unique occasion de Kārttikī, conjointe à la constellation Kṛttikā.»
Verse 25
तदत्र दिवसे वासो मम भूमितले ध्रुवम् । अस्मिन्नेव वने पुण्ये तत्त्वं स्नानं समाचर
«Ainsi, en ce jour-là, ma demeure sur la terre est certaine. Dans cette forêt même, sainte et méritoire, accomplis le bain rituel selon le rite véritable.»
Verse 26
विश्वामित्र उवाच । सर्वेषामेव तीर्थानां श्रूयते च समाश्रयः । तत्कथं वेद्मि तीर्थेश त्वामत्रैव व्यवस्थितम्
Viśvāmitra dit : «On entend que tu es le refuge commun de tous les tīrtha. Comment donc puis-je savoir, ô Seigneur des Tīrtha, que tu es établi ici même ?»
Verse 27
तदोत्थिता पुनर्वाणी तारा गगनगोचरा । विश्वामित्रं मुनिश्रेष्ठं हर्षयंती द्विजोत्तमाः
Alors la voix s’éleva de nouveau—semblable à une étoile parcourant le ciel—réjouissant Viśvāmitra, le plus excellent des sages, ô premier des deux-fois-nés.
Verse 28
नातिदूरे वनादस्मादत्र संति जलाशयाः । तेषामेकतमे पद्मं विद्यतेऽधोमुखं स्थितम्
Non loin de cette forêt se trouvent des étendues d’eau. Dans l’une d’elles, un lotus se tient dressé, le visage tourné vers le bas.
Verse 29
ऊर्ध्ववक्त्रं द्वितीये च तिर्यग्वक्त्रं तृतीयके । तत्रोर्ध्वास्यैः सरोजैश्च विज्ञेयं ज्येष्ठपुष्करम्
Dans la seconde étendue d’eau, le lotus tourne son visage vers le haut; dans la troisième, il le tourne de côté. Là, grâce aux lotus au visage levé, on reconnaît le Puṣkara Jyeṣṭha, l’Aîné.
Verse 30
पार्श्ववक्त्रैर्द्विजश्रेष्ठ मध्यमं परिकीर्तितम् । अधोवक्त्रैस्तथा ज्ञेयं कनिष्ठं पुष्करं क्षितौ
Ô meilleur des deux-fois-nés, le Puṣkara marqué par des lotus au visage tourné de côté est proclamé Puṣkara du Milieu (Madhyama). Et celui que signalent des lotus au visage incliné vers le bas doit être connu sur terre comme le Puṣkara le Plus Jeune (Kaniṣṭha).
Verse 31
एतैश्चिह्नैर्मुनिश्रेष्ठ ज्ञात्वा स्नानं समाचर । तच्छ्रुत्वा स मुनिस्तूर्णं समुत्थाय ययौ ततः
Ô meilleur des sages, après avoir reconnu le tīrtha à ces signes, accomplis le bain sacré. À ces mots, le sage se leva aussitôt et se rendit en hâte en ce lieu.
Verse 32
तादृशैः कमलैस्तत्र संस्थितास्ते जलाशयाः । तान्दृष्ट्वा श्रद्धयोपेतः कृत्वा स्नानं यथाक्रमम्
Là, ces étendues d’eau étaient ornées de lotus de cette même sorte. Les voyant, rempli de foi, il accomplit le bain rituel selon l’ordre prescrit.
Verse 33
ततश्च विधिना सम्यक्चकारपितृतर्पणम्
Ensuite, selon le rite accompli comme il se doit, il exécuta correctement le pitṛ-tarpaṇa, les libations sacrées destinées à apaiser les Ancêtres.
Verse 34
ततः शाकैश्च मूलैश्च नीवारैः फलसंयुतैः । चकार विधिना श्राद्धं तत्रैव द्विजसत्तमाः
Puis, avec des légumes feuillus, des racines et du riz sauvage nīvāra, accompagnés de fruits, les plus éminents des deux-fois-nés accomplirent sur place le Śrāddha selon le rite établi.
Verse 35
तत्र तस्यैव तीरस्थो वीक्षांचक्रे समाहितः । कार्तिक्यां कृत्तिकायोगे चिह्नदर्शनलालसः
Là, debout sur cette même rive, il demeura en veille, l’esprit concentré, désireux d’apercevoir le signe sacré lorsque, au mois de Kārttika, surviendrait la conjonction de Kṛttikā.
Verse 36
ब्राह्मणा ऊचुः । कीदृशं जायते चिह्नं कार्तिक्यां ज्येष्ठपुष्करे । संप्राप्ते कृत्तिकायोगे सर्वं तत्र वदाशु नः
Les brahmanes dirent : «Quel signe sacré se manifeste à Jyeṣṭha Puṣkara au mois de Kārttika ? Quand survient la conjonction de Kṛttikā, dis-nous vite tout ce qui s’y produit».
Verse 37
सूत उवाच । कार्तिक्यां कृत्तिकायोगे यदा गच्छति चंद्रमाः । तदा निष्क्रामति श्रेष्ठं कमलं जलमध्यतः
Sūta dit : «Au mois de Kārttika, lorsque survient la conjonction de Kṛttikā et que la Lune entre dans cette configuration, alors un lotus des plus excellents surgit du milieu des eaux».
Verse 38
तन्मध्येंऽगुष्ठमात्रस्तु पुरुषो दृश्यते जनैः । सुस्नातैः श्रद्धयोपेतैस्ततस्तीर्थफलं लभेत्
En son centre même, les gens aperçoivent un Purusha sacré, de la taille d’un pouce. Ainsi, ceux qui se baignent avec pureté et sont remplis de foi obtiennent le fruit entier de ce tīrtha vénérable.
Verse 39
एतस्मात्कारणात्स्नात्वा विश्वामित्रो महामुनिः । तच्चिह्नं वीक्षयामास महद्यत्नं समाश्रितः
Pour cette raison même, le grand sage Viśvāmitra, après s’être baigné, s’appliqua avec un immense effort à contempler ce signe sacré.
Verse 40
तस्यैवं वीक्षमाणस्य विश्वामित्रस्य धीमतः । आनर्ताधिपतिस्तत्र प्राप्तो राजा बृहद्बलः
Tandis que le sage Viśvāmitra contemplait ainsi, arriva en ce lieu le roi Bṛhadbala, souverain d’Ānarta.
Verse 41
अत्यंतं मृगयाश्रांतो हत्वा मृगगणान्बहून् । ऋक्षांश्चैव वराहांश्च सारंगानथ संबरान्
Le roi, accablé de fatigue par la chasse, après avoir abattu de nombreux troupeaux de cerfs, ainsi que des ours, des sangliers, des antilopes sāraṅga et des cerfs śambara, poursuivait sa route.
Verse 42
सिंहान्व्याघ्रान्वृकांश्चैव हिंसानारण्यचारिणः । तथान्यानपि मध्याह्ने तेन मार्गेण संगतः
Sur cette route, à l’heure de midi, il rencontra des lions, des tigres et des loups—bêtes féroces qui parcourent la forêt—ainsi que d’autres créatures encore.
Verse 43
अथापश्यद्द्रुमोपांते विश्वामित्रं मुनीश्वरम् । उपविष्टं कृतस्नानं वीक्षमाणं जलाशयम्
Alors, au pied d’un arbre, il aperçut Viśvāmitra—seigneur parmi les sages—assis après le bain rituel, le regard posé sur le réservoir d’eaux sacrées.
Verse 44
ततस्तं प्रणिपत्योच्चैरवतीर्य तुरंगमात् । श्रमार्त्तः सलिले तस्मिन्प्रविवेश नृपोत्तमः
Puis, se prosternant devant lui avec une haute révérence et descendant de son cheval, le meilleur des rois—accablé de fatigue—entra dans cette eau.
Verse 45
एतस्मिन्नंतरे तोयात्कमलं तद्विनिर्गतम् । सहस्रपत्रसंजुष्टं द्वादशार्कसमप्रभम्
À cet instant, de cette eau surgit un lotus, paré de mille pétales, rayonnant comme douze soleils.
Verse 46
तद्दृष्ट्वा स महीपालः पद्ममत्यद्भुतं महत् । जग्राह कौतुकाविष्टः स्वयं सव्येन पाणिना
Voyant ce vaste lotus, prodigieux entre tous, le roi—saisi de curiosité—le prit lui-même de la main gauche.
Verse 47
स्पृष्टमात्रे ततस्तस्मिन्कमले द्विजसत्तमाः । उत्थितः सुमहाञ्छब्दो विश्वं येन प्रपूरितम्
Ô meilleur des deux-fois-nés ! À peine ce lotus fut-il effleuré qu’un fracas immense s’éleva, emplissant l’univers tout entier.
Verse 48
तं शब्दं स महीपालः श्रुत्वा मूर्छामुपाविशत् । पतितश्च जले तस्मिन्पद्मं चादर्शनं गतम्
Entendant ce son, le roi Mahīpāla tomba en syncope; et, s’effondrant dans cette eau, le lotus disparut à ses yeux.
Verse 49
ततः कृच्छ्रेण महता कर्षितः सलिलाद्बहिः । सेवकैर्दुःखशोकार्त्तैर्हाहेति प्रतिजल्पकैः
Alors, avec une peine extrême, ses serviteurs le tirèrent hors de l’eau, accablés de chagrin et d’angoisse, s’écriant : «Hélas ! Hélas !»
Verse 50
ततस्तीरं समासाद्य कृच्छ्रात्प्राप्याथ चेतनाम् । यावद्वीक्षयति स्वांगं तावत्कुष्ठं समागतम्
Puis, parvenant à la rive avec peine, il reprit peu à peu connaissance. Mais dès qu’il contempla ses propres membres, la lèpre l’avait déjà saisi.
Verse 51
ततो विषादमापन्नो दृष्ट्वा तादृङ्निजं वपुः । शीर्णघ्राणांघ्रिहस्तं च घर्घरस्वरसंयुतम्
Voyant son corps devenu tel, il sombra dans l’abattement : son nez, ses pieds et ses mains se flétrissaient, et sa voix devint rude et rauque.
Verse 52
अथ गत्वा मुनेः पार्श्वे विश्वामित्रस्य भूमिपः । उवाच वचनं दीनं बाष्पगद्गदया गिरा
Alors le roi se rendit auprès du sage Viśvāmitra et prononça des paroles plaintives, la voix étranglée et tremblante de larmes.
Verse 53
भगवन्पश्य मे जातं यादृशं वपुरेव हि । अकस्मादेव मग्नस्य सलिलेऽत्र विगर्हितम्
Ô Bienheureux, regarde ce que mon corps est devenu ! En plongeant dans cette eau, je suis soudainement devenu difforme et maudit.
Verse 54
तत्किं पानीयदोषो वा किं वा भूमेर्मुनी श्वर । येनेदृक्सहसा यातं विकृतिं मे शरीरकम्
Est-ce dû à un défaut de l'eau ou du sol lui-même, ô seigneur des sages, pour que mon corps ait subi une telle déformation soudaine ?
Verse 55
विश्वामित्र उवाच । सावित्रं पद्ममेवैतद्यत्स्पृष्टं भूपते त्वया । उच्छिष्टेन रविर्मध्ये स्वयं यस्य व्यवस्थितः
Viśvāmitra dit : 'Ô roi, ce que tu as touché était en effet le lotus Sāvitra. Le Soleil lui-même y réside à midi ; pourtant, tu l'as touché alors que tu étais impur.'
Verse 56
यदा स्यात्कृत्तिकायोगः कार्तिके मासि पार्थिव । शशांकस्य तदा चैतज्जायते पौष्करे जले
Ô roi, lorsque la conjonction Kṛttikā se produit au mois de Kārtika, au moment lié à la Lune, ce lotus apparaît dans les eaux de Puṣkara.
Verse 57
तदिदं पुष्करं ज्येष्ठं भवान्यत्र श्रमातुरः । प्रविष्टः कार्तिकी चाद्य कृत्तिकायोगसंयुता
Ceci est Puṣkara le suprême ; et toi, épuisé par l'effort, tu es entré ici. Aujourd'hui est Kārtikī, et il est joint à la conjonction Kṛttikā.
Verse 58
एतद्वीक्ष्य नरो ह्यत्र स्नानं कुर्याज्जलाशये । श्रद्धया परया युक्तः स गच्छति परां गतिम्
Ayant contemplé cela, l’homme doit se baigner ici dans le réservoir. Doué d’une foi suprême, il atteint l’état le plus élevé.
Verse 59
उच्छिष्टेन त्वया राजन्हरणाय हि केवलम् । एतत्सरोरुहं स्पृष्टं तेनेदृक्संस्थितं फलम्
Ô roi, tu as touché ce lotus en état d’impureté, et seulement avec l’intention de l’emporter. C’est pourquoi un tel résultat s’est produit.
Verse 60
बृहद्बल उवाच । कथं मे स्यान्मुनिश्रेष्ठ कुष्ठव्याधिपरिक्षयः । तपसा नियमेनापि व्रतेनापि कृतेन वै
Bṛhadbala dit : «Ô le meilleur des sages, comment ma lèpre et ma maladie pourront-elles être entièrement détruites — par l’austérité, par les disciplines, ou par un vœu accompli selon la règle ?»
Verse 61
विश्वामित्र उवाच । आराधय सहस्रांशुमस्मिन्क्षेत्रे महीपते । ततः प्राप्स्यसि संसिद्धिं कुष्ठनाशसमुद्भवाम्
Viśvāmitra dit : «Ô roi, adore Sahasrāṃśu, le Soleil aux mille rayons, en ce kṣetra sacré ; alors tu obtiendras l’accomplissement certain qui naît de la destruction de la lèpre.»
Verse 62
तच्छ्रुत्वा स मुनेर्वाक्यं भूमिपालो बृहद्बलः । तत्क्षणात्स्थापयामास सूर्यस्य प्रतिमां तदा
Ayant entendu les paroles du sage, le roi Bṛhadbala, à l’instant même, établit alors une image de Sūrya.
Verse 63
अर्चयामास विधिवत्पुष्पधूपानुलेपनैः । श्रद्धया परया युक्तो रविवारे विशेषतः
Il adora le Seigneur Soleil selon le rite prescrit, avec fleurs, encens et onction parfumée, animé d’une foi suprême, surtout le dimanche.
Verse 64
उपवासपरो भूत्वा रक्तचन्दनसंयुतैः । पूजयन्रक्तपुष्पैश्च श्रद्धया परया युतः
Observant le jeûne, et usant de pâte de santal rouge, il l’honora aussi de fleurs rouges, ferme dans une foi suprême.
Verse 65
ततः संवत्सरस्यांते स बभूव महीपतिः । कुष्ठ व्याधि विनिर्मुक्तो द्वादशार्कसमप्रभः
Puis, au terme d’une année, ce roi fut délivré de la lèpre et de toute maladie, rayonnant d’un éclat égal à douze soleils.
Verse 66
ततः स्वं राज्यमासाद्य भुक्त्वा भोगाननेकशः । देहांते दिननाथस्य संप्राप्तो मंदिरं तथा
Ensuite, ayant recouvré son royaume et goûté maints plaisirs royaux, au terme de sa vie il atteignit la demeure—le monde-temple—de Dinnanātha, le Seigneur Soleil.
Verse 67
सूत उवाच । एवं तत्र द्विजश्रेष्ठा विश्वामित्रेण धीमता । प्रकटं सर्वलोकस्य विहितं पुष्करत्रयम्
Sūta dit : «Ainsi, ô meilleurs des brahmanes, là—par le sage Viśvāmitra—le Puṣkara-traya, les trois Puṣkaras, fut rendu manifeste au grand jour et établi pour que tous les mondes le connaissent».
Verse 68
यस्तत्र कार्तिके मासे कार्त्तिक्यां कृत्तिकासु च । प्रकरोति नरः स्नानं ब्रह्मलोकं स गच्छति
Quiconque, en ce lieu, se baigne au mois de Kārttika—à la pleine lune de Kārttikī et sous l’astre Kṛttikā—celui-là parvient à Brahmaloka.
Verse 69
तथा यो भास्करं पश्येद्बृहद्वलप्रतिष्ठितम् । वत्सरं रविवारेण यावत्कृत्वा क्षणं नरः । स मुच्यते नरो रोगैर्यदि स्याद्रोगसंयुतः
De même, quiconque contemple Bhāskara (le Soleil) consacré par Bṛhadbala—s’il le fait chaque dimanche durant une année, ne fût-ce qu’un instant—est délivré des maladies, s’il en était atteint.
Verse 70
नीरोगो वा नरः सद्यो लभते मनसेप्सितम् । निष्कामो मोक्षमाप्नोति प्रसादात्तीक्ष्णदीधितेः
Par la grâce du Seigneur aux rayons acérés (Tīkṣṇadīdhiti) de ce tīrtha, l’homme devient sans maladie et obtient promptement ce que son cœur désire; et celui qui est sans désir atteint la délivrance (mokṣa).
Verse 71
कार्त्तिक्यां कृत्तिकायोगे वृषोत्सर्गं करोति यः । पुष्करेषु सुपुण्येषु सोऽश्वमेधफलं लभेत्
Quiconque, au mois de Kārttika, lorsque prévaut la conjonction de Kṛttikā, accomplit le vṛṣotsarga (libération rituelle d’un taureau) dans les très saints Puṣkara, obtient le fruit du sacrifice Aśvamedha.
Verse 72
एष्टव्या बहवः पुत्रा यद्येकोपि गयां व्रजेत् । यजेत वाऽश्वमेधेन नीलं वा वृषमुत्सृजेत्
Il convient de désirer de nombreux fils: car si ne fût-ce qu’un seul d’entre eux se rend à Gayā; ou si l’un accomplit le sacrifice Aśvamedha; ou si l’un libère un taureau d’une teinte bleutée (vṛṣotsarga).
Verse 73
एकतः सर्वतीर्थानि सर्वदानानि चैकतः । एकतस्तु वृषोत्सर्गः कार्तिक्यां पुष्करेषु च
D’un côté se tiennent tous les lieux saints et, d’un côté, tous les dons; mais de l’autre se tient un seul acte, le vṛṣotsarga—la libération du taureau—lorsqu’il est accompli en Kārttika à Puṣkara.
Verse 74
यश्चैतच्छुणुयान्नित्यं पठेद्वा श्रद्धयान्वितः । संप्राप्य सर्वकामान्वै ब्रह्मलोके महीयते
Quiconque l’entend chaque jour, ou le récite avec foi, obtient tous les buts désirés et est honoré dans le monde de Brahmā.