ततः स्वं राज्यमासाद्य भुक्त्वा भोगाननेकशः । देहांते दिननाथस्य संप्राप्तो मंदिरं तथा
tataḥ svaṃ rājyamāsādya bhuktvā bhogānanekaśaḥ | dehāṃte dinanāthasya saṃprāpto maṃdiraṃ tathā
Ensuite, ayant recouvré son royaume et goûté maints plaisirs royaux, au terme de sa vie il atteignit la demeure—le monde-temple—de Dinnanātha, le Seigneur Soleil.
Narrator (contextual)
Tirtha: Puṣkara-traya (context) / Dinanātha abode (result)
Type: tirtha
Scene: The king regains his kingdom, lives in prosperity, and at death is shown ascending toward Dinanātha’s radiant abode—an architectural ‘mandira’ in the solar realm.
Dharma supports both worldly stability and spiritual ascent: devotion does not negate life’s duties, but sanctifies them and leads to a higher end.
The sacred kṣetra where Sūrya worship was performed is implicitly praised as leading not only to healing but also to a blessed posthumous destination.
No new rite is added; the verse states the culmination (attainment of Sūrya’s abode) as the long-term fruit of the prior worship.