Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Nagara Khanda, Shloka 40

तस्यैवं वीक्षमाणस्य विश्वामित्रस्य धीमतः । आनर्ताधिपतिस्तत्र प्राप्तो राजा बृहद्बलः

tasyaivaṃ vīkṣamāṇasya viśvāmitrasya dhīmataḥ | ānartādhipatistatra prāpto rājā bṛhadbalaḥ

Tandis que le sage Viśvāmitra contemplait ainsi, arriva en ce lieu le roi Bṛhadbala, souverain d’Ānarta.

तस्यof him
तस्य:
सम्बन्ध (Genitive relation)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी-विभक्ति (Genitive/6th), एकवचन
एवम्thus
एवम्:
क्रियाविशेषण (Adverbial)
TypeIndeclinable
Rootएवम् (अव्यय)
Formअव्यय; प्रकारवाचक क्रियाविशेषण (adverb of manner)
वीक्षमाणस्यof (him) observing
वीक्षमाणस्य:
सम्बन्ध (Genitive; ‘while he was observing’)
TypeVerb
Rootवीक्ष् (धातु)
Formशतृ-प्रत्ययान्त वर्तमान-कृदन्त (Present Active Participle), पुंलिङ्ग, षष्ठी-विभक्ति, एकवचन
विश्वामित्रस्यof Viśvāmitra
विश्वामित्रस्य:
सम्बन्ध (Genitive)
TypeNoun
Rootविश्वामित्र (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी-विभक्ति, एकवचन
धीमतःof the wise one
धीमतः:
सम्बन्ध (Genitive qualifier)
TypeAdjective
Rootधीमत् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी-विभक्ति, एकवचन; विशेषण (to विश्वामित्रस्य)
आनर्ताधिपतिःthe lord (king) of Ānarta
आनर्ताधिपतिः:
कर्ता (Subject/Agent)
TypeNoun
Rootआनर्त + अधिपति (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; षष्ठी-तत्पुरुष (आनर्तस्य अधिपतिः)
तत्रthere
तत्र:
अधिकरण (Locative sense)
TypeIndeclinable
Rootतत्र (अव्यय)
Formअव्यय; देशवाचक क्रियाविशेषण (adverb of place)
प्राप्तःarrived
प्राप्तः:
क्रिया/कर्ता-विशेषण (Predicate participle)
TypeVerb
Rootप्र-आप् (धातु)
Formक्त-प्रत्ययान्त (Past Passive Participle), पुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; कर्तरि प्रयोगे ‘arrived’
राजाking
राजा:
कर्ता (Apposition to subject)
TypeNoun
Rootराजन् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन
बृहद्बलःBṛhadbala (of great strength)
बृहद्बलः:
कर्ता (Apposition/epithet)
TypeNoun
Rootबृहद् + बल (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; कर्मधारय-समास (बृहद् बलं यस्य/बृहद्बलः)

Narrator (Purāṇic narrator within the Nāgarakhaṇḍa Tīrthamāhātmya context)

Type: kund

Scene: Viśvāmitra remains intent on the waters while, in the distance, King Bṛhadbala approaches with hunting retinue—dust, horses, and weapons contrasting the sage’s stillness.

V
Viśvāmitra
B
Bṛhadbala
Ā
Ānarta

FAQs

Holy places draw together sages and kings alike, showing that dharma is honored by both renunciants and rulers.

The verse situates the scene at a revered water-body within the Nāgarakhaṇḍa Tīrthamāhātmya; the exact tīrtha-name is implied by the surrounding adhyāya context rather than stated in this line.

No direct prescription is stated here; the verse sets the narrative stage for tīrtha-related acts that follow.