
Ce chapitre, exposé par Sūta, développe l’enseignement sur la présence du «Puṣkara-traya» (la triple tīrtha de Puṣkara) dans le Hāṭakeśvara-kṣetra, purificateur d’une grande puissance : le simple fait de le voir, de le toucher ou d’en réciter le nom dissipe le pāpa comme le soleil chasse l’obscurité. Les ṛṣi demandent comment le Puṣkara, célèbre comme tīrtha de Brahmā, a pu se trouver établi en ce lieu. Sūta rapporte un dialogue enchâssé : Nārada décrit à Brahmā les troubles du Kali-yuga—déclin d’un gouvernement conforme au dharma et altération de l’intégrité des rites. Craignant que l’expansion de Kali n’endommage Puṣkara, Brahmā décide de déplacer et de stabiliser la tīrtha là où Kali est absent. Il envoie un lotus (padma) tomber sur la terre ; celui-ci atterrit dans la région de Hāṭakeśvara, peuplée de brāhmaṇa disciplinés, versés dans les Veda, et d’ascètes. Le lotus se déplace trois fois, creusant trois dépressions (garta-traya) qui se remplissent d’une eau limpide, formant les trois bassins de Puṣkara : Jyeṣṭha, Madhya et Kanīyaka. Brahmā arrive, loue le kṣetra, proclame les fruits spirituels du bain sacré et du Karttika śrāddha (tenu pour égal en mérite à Gayāśīrṣa), puis entreprend les préparatifs du yajña. Il ordonne à Vāyu de convoquer Indra et les autres assemblées divines ; Indra apporte les matériaux requis et des brāhmaṇa qualifiés, et Brahmā accomplit le sacrifice selon la règle, avec une dakṣiṇā complète.
Verse 1
सूत उवाच । तथान्यदपि तत्रास्ति पुष्करत्रितयं शुभम् । हाटकेश्वरजे क्षेत्रे सर्वपातकनाशनम्
Sūta dit : «De plus, il s’y trouve aussi une triade bénie de Puṣkara (eaux sacrées). Dans la région de Hāṭakeśvara, elle détruit toutes les fautes.»
Verse 2
यस्मिन्दृष्टेऽथवा स्पृष्टे कीर्तिते वा द्विजोत्तमाः । पातकं नाशमायाति भास्करेण तमो यथा
Ô meilleurs des deux-fois-nés : rien qu’en le voyant, en le touchant, ou même en le célébrant, le péché s’évanouit, comme l’obscurité est détruite par le soleil.
Verse 3
पुनंति सर्वतीर्थानि स्नानाद्दानादसंशयम् । पुष्करालोकनादेव सर्वपापैः प्रमुच्यते
Tous les tīrtha purifient assurément par le bain sacré et l’aumône; mais rien qu’en contemplant Puṣkara, on est délivré de toutes les fautes.
Verse 4
ऋषय ऊचुः । श्रूयते पुष्करंनाम तीर्थं त्रैलोक्यविश्रुतम् । ब्रह्मणा निर्मितं तत्र यच्च योजनमात्रकम्
Les sages dirent : «Nous avons entendu parler du tīrtha nommé Puṣkara, renommé dans les trois mondes—créé par Brahmā—et dont l’étendue, là-bas, est dite d’une yojana.»
Verse 5
उत्तरे चन्द्रभागाया नद्या यावत्सरस्वती । दक्षिणे करतोयायाः सीमेयं पुष्करत्रये
Au nord s’étend la limite depuis la rivière Candrabhāgā jusqu’à la Sarasvatī ; au sud, depuis la Karatoyā : telle est la frontière sacrée du Puṣkara triple.
Verse 6
अस्माकं तु पुरा सूत त्वयोक्तं वियति स्थितम् । एतन्नः कौतुकं सूत तत्कथं हाटकेश्वरे । तत्र क्षेत्रे समायातं तस्मात्त्वं वक्तुमर्हसि
Autrefois, ô Sūta, tu nous as dit qu’il se tenait dans le ciel. Voici notre curiosité, ô Sūta : comment est-il parvenu à Hāṭakeśvara, en ce kṣetra sacré ? Aussi, daigne nous l’expliquer.
Verse 7
सूत उवाच । सत्यमेतन्महाभागा यद्भवद्भिरुदाहृतम् । तस्मिन्क्षेत्रे द्विजश्रेष्ठास्तच्छृणुध्वं समाहिताः
Sūta dit : C’est vrai, ô nobles, comme vous l’avez énoncé. Aussi, ô meilleurs des deux-fois-nés, écoutez d’un esprit recueilli au sujet de cette contrée sacrée.
Verse 8
सर्वतो विस्तराद्वच्मि नमस्कृत्य स्वयं भुवम्
Après m’être incliné en hommage devant Svayaṃbhū (Brahmā), je le raconterai pleinement et en détail, sous tous ses aspects.
Verse 9
ब्रह्मलोके निवसतो ब्रह्मणोऽव्यक्तजन्मनः । देवर्षिर्नारदः प्राप्तो भ्रांत्वा लोकत्रयं मुनिः
Tandis que Brahmā —né de l’Inmanifesté— demeurait en Brahmaloka, le sage divin Nārada y parvint, après avoir erré à travers les trois mondes.
Verse 10
स नत्वा शिरसा पादावुपविष्टस्त दग्रतः
Il inclina la tête aux pieds (de Brahmā), puis s’assit devant Lui.
Verse 11
ब्रह्मोवाच । कस्माद्वत्स चिराद्दृष्टः कुतः प्राप्तोऽधुना भवान् । क्व भ्रांतस्त्वं समाचक्ष्व ब्रूहि वत्सात्र कारणम्
Brahmā dit : Mon enfant, pourquoi te vois-je après si longtemps ? D’où viens-tu à présent ? Où as-tu erré ? Dis-le-moi, bien-aimé—énonce ici la raison.
Verse 12
नारद उवाच । मर्त्यलोकाद्विभो प्राप्तः सांप्रतं च त्वरान्वितः । तव पादप्रपूजार्थं सत्येनात्मानमालभे
Nārada dit : Ô Seigneur, je viens à l’instant du monde des mortels, et je suis arrivé en hâte. Pour vénérer Tes pieds, je parle en vérité et je dépose mon être même devant Toi, en soumission sincère.
Verse 13
ब्रह्मोवाच । किंवदन्तीं ममाचक्ष्व मर्त्यलोकसमुद्भवाम् । कीदृशाः पार्थिवास्तत्र कीदृशा द्विजसत्तमाः । कीदृशा व्यवहाराश्च वर्तन्ते तत्र सांप्रतम्
Brahmā dit : Dis-moi le récit qui vient du monde des mortels. Comment sont les rois là-bas ? Comment sont les plus éminents parmi les deux-fois-nés ? Et quels usages, relations sociales et conduites y prévalent à présent ?
Verse 14
नारद उवाच । मर्त्यलोके कलिर्जातः सांप्रतं सुरसत्तम
Nārada dit : Ô le meilleur parmi les dieux, Kali s’est désormais levé dans le monde des mortels.
Verse 15
राजानः सत्पथं त्यक्त्वा तथा लोभपरायणाः । पीडयंति च लोकांश्च अर्थहेतोः सुनिर्घृणाः
Les rois, délaissant la voie du juste dharma et voués à l’avidité, oppriment les peuples pour l’appât des richesses, sans la moindre compassion.
Verse 16
शौर्यभावपरित्यक्ताः परदारविमर्दकाः । पूजयन्ति न ते विप्रान्न देवान्न गुरूनपि
Ayant renoncé à l’esprit de vaillance et souillant les épouses d’autrui, ils n’honorent ni les brahmanes, ni les dieux, ni même leurs maîtres.
Verse 17
वेदविक्रय कर्तारो ब्राह्मणाः शौचवर्जिताः । पापप्रतिग्रहासक्ताः सन्ध्याहीनाः सुनिर्घृणाः
Les brahmanes deviennent des marchands du Véda, privés de pureté; avides d’accepter des dons entachés de péché, sans les rites de Sandhyā, et cruels.
Verse 18
कृषिकर्मरता नित्यं वैश्यवत्पशुपालकाः । वैश्याः सर्वे समुच्छेदं प्रयाता धरणीतले
Ceux qui s’adonnent sans cesse à l’agriculture et à l’élevage ne vivent plus que comme des vaiśyas; et sur la terre, la classe vaiśya, en tant que telle, s’est entièrement amoindrie jusqu’à disparaître.
Verse 19
शूद्रा नित्यं धर्मकामाः शूद्राश्चैव तपस्विनः । लोकयात्राक्रियाः सर्वे प्रहसंति व्यपत्रपाः
Les śūdras aspirent sans cesse au dharma, et les śūdras deviennent même des ascètes; tandis que les devoirs coutumiers qui soutiennent la marche du monde sont raillés par tous, sans la moindre honte.
Verse 20
यस्य चास्ति गृहे वित्तं तरुण्यश्च तथा स्त्रियः । तेनतेन समं सख्यं प्रकुर्वन्ति नरा भुवि
Sur la terre, les hommes nouent une amitié d’égal à égal avec quiconque possède dans sa maison richesse, jeunesse et femmes à sa disposition.
Verse 21
विधवानां व्रतस्थानां सर्वेषां लिंगिनां तथा । हृदि स्थितो महान्कामो व्रतचर्याबहिःस्थिताः
Même parmi les veuves vouées aux vœux, et parmi tous ceux qui portent des marques religieuses, un grand désir demeure assis dans le cœur ; leur observance n’est qu’extérieure, non intérieure.
Verse 22
तीर्थानि विप्लवं यांतिपापलोकश्रितानि च । कलेभींतानि सर्वाणि प्रद्रवन्ति दिशो दश
À l’âge de Kali, les tīrtha, gués sacrés, sombrent dans le désordre ; et ceux que fréquentent des foules pécheresses sont accablés. Terrifiés par Kali, tous les tīrtha semblent fuir vers les dix directions.
Verse 23
अहं तत्र स्थितो यस्मात्कलिकाले पितामह
Ô Pitāmaha (Brahmā), car en l’âge de Kali je demeure établi là.
Verse 24
कलिकाले विशेषेण स्वैरिण्यो ललितस्पृहाः । भर्त्रा विवदमानाश्च स्त्रियः कार्मणतत्पराः । वृथा व्रतानि कुर्वंति त्यक्त्वा ताः स्वपतेः कथाम्
Surtout à l’âge de Kali, les femmes deviennent volontaires, avides de plaisirs ; elles se querellent avec leur époux et s’adonnent à des rites d’envoûtement. Délaissant la voie juste de la fidélité envers leur mari, elles accomplissent des vœux en vain.
Verse 26
स्वर्गे वा मस्तके चैव पाताले चाथ पादयोः । सांप्रतं मर्त्यलोके च मया दृष्टमनेकशः
Que ce soit au ciel, au sommet de la tête, dans Pātāla ou aux pieds—et maintenant aussi dans le monde des mortels—je l’ai vu maintes fois, sous bien des formes.
Verse 27
श्वश्रूणां च वधूनां च तथा जनकपुत्रयोः । बांधवानां विशेषेण तथा च स्वामिभृत्ययोः
Entre belles-mères et brus, entre pères et fils, surtout parmi les proches—et de même entre maîtres et serviteurs—la discorde se manifeste.
Verse 28
चौराणां पार्थिवानां च दम्पत्योश्च विशेषतः । स्वल्पोदकास्तथा मेघाः स्वल्पसस्या च मेदिनी
Parmi les voleurs et les rois, et surtout entre époux, la querelle domine. Les eaux se font rares, les nuages donnent peu, et la terre ne porte que de maigres récoltes.
Verse 29
कलिर्बलिष्ठः सुतरां वरदानेन ते कृतः । यदा मर्त्ये भवेद्युद्धं कंडूतिर्जायते हृदि
Kali a été rendu d’une puissance extrême par la grâce du don que tu lui as accordé. Chaque fois que la guerre s’élève parmi les mortels, une démangeaison d’agitation naît dans mon cœur.
Verse 30
अहं मर्त्ये परिभ्रांतश्चिरात्तेन समागतः । भूयो यास्यामि तत्रैव कण्डूतिर्महतीस्थिता
J’ai longtemps erré dans le monde des mortels et je l’ai maintenant rencontré. Pourtant, j’y retournerai encore, car une grande agitation s’est emparée de moi.
Verse 31
तच्छ्रुत्वा वचनं तस्य नारदस्य पितामहः । पुष्करस्य कृते जातश्चिन्ताव्याकु लतेंद्रियः
Ayant entendu ces paroles de Nārada, l’Aïeul du monde (Brahmā) fut saisi d’anxiété pour Puṣkara ; ses sens, troublés par le souci, en furent ébranlés.
Verse 32
मर्त्ये च मामकं तीर्थं पुष्करंनाम विश्रुतम् । नाशं यास्यति तन्नूनं कलिकालपरिप्लुतम्
Et dans le monde des mortels, mon tīrtha renommé, appelé Puṣkara, submergé par l’âge de Kali, ira sûrement à la ruine.
Verse 33
तस्मादन्यत्र नेष्यामि कलिर्यत्र न विद्यते । येन तत्र विमुंचामि निजं तीर्थं च पुष्करम्
C’est pourquoi je le conduirai ailleurs, là où l’âge de Kali n’existe pas, afin d’y établir mon propre gué sacré, Puṣkara.
Verse 34
कलिकाले च संप्राप्ते सर्वप्राणिभयंकरे । तत्र प्रयांतु तीर्थानि सर्वा ण्येव विशेषतः
Quand viendra le temps de Kali, effrayant pour tous les êtres vivants, alors, en vérité, que tous les tīrthas, tout particulièrement, s’en aillent vers ce lieu (où Kali est absent).
Verse 35
गते कलौ प्रयास्यंति निजस्थानमसंशयम्
Quand Kali sera passé, ils retourneront à leurs propres demeures, sans aucun doute.
Verse 36
एवं निश्चित्य मनसा हस्तस्थं कमलं ततः । प्रोवाच सादरं तच्च स्वयं ध्यात्वा पितामहः
Ainsi, ayant arrêté sa résolution en son esprit, Pitāmaha (Brahmā), après avoir médité en lui-même, s’adressa avec révérence au lotus tenu dans sa main.
Verse 37
पत त्वं पद्म भूपृष्ठे कलिर्यत्र न विद्यते । येनानयामि तत्रैव पुष्करं तीर्थमात्मनः
Tombe, ô lotus, sur la surface de la terre où Kali n’existe point; car par ce signe j’y conduirai et y établirai mon propre tīrtha sacré, Puṣkara.
Verse 38
ततस्तत्प्रेषितं तेन पद्मं भ्रांत्वा महीतले । समस्ते पतितं क्षेत्रे हाटकेश्वरसंभवे
Alors le lotus, dépêché par lui, erra sur la terre; et finalement il tomba sur le champ sacré lié à Hāṭakeśvara.
Verse 39
दृष्ट्वा वेदविदो विप्रान्स्वाध्यायनिरताञ्छुचीन् । तेषां यज्ञक्रियाभिश्च यज्ञोपांतैः समंततः
Là, il vit des brāhmaṇa connaisseurs des Veda, purs et adonnés au svādhyāya (récitation de soi); et tout autour d’eux se déployaient les rites du yajña et ses observances annexes.
Verse 40
यूपाद्यैः सर्वतो व्याप्ते सदिशे गगनांगणे । ऋग्यजुःसामघोषेण तथा चाथर्वजेन च
La cour du ciel, en toutes directions, était remplie de poteaux sacrificiels et autres; et elle résonnait des chants des Veda Ṛg, Yajus et Sāma, ainsi que des récitations de l’Atharvan.
Verse 41
दिग्मण्डले तथा व्याप्ते नान्यः संश्रूयते ध्वनिः । तथा च तार्किकाणां च विवादेषु महत्सु च
Lorsque tout l’horizon des directions fut ainsi rempli, nul autre son ne se fit entendre. De même, parmi les logiciens, s’élevaient de grands débats et controverses.
Verse 42
वेदांतानां समस्तानां व्याख्याने बहुधा कृते । दृश्यन्ते मुनयो यत्र संस्थिता नियमेषु च
Là où l’on donnait, de multiples façons, les explications de tous les Vedānta, on voyait des sages—établis dans la discipline et les observances.
Verse 43
एकाहारा निराहारा एकांतरकृताशनाः । त्रिरात्रोपोषिताश्चान्ये कृच्छ्रचांद्रायणे रताः
Les uns ne prenaient qu’un seul repas par jour ; d’autres ne mangeaient rien ; certains se nourrissaient un jour sur deux. D’autres encore jeûnaient trois nuits, voués à de rudes observances telles que les vœux de Kṛcchra et de Cāndrāyaṇa.
Verse 44
महापाराकिणश्चान्ये तथा मासोपवासिनः । अश्मकुट्टाशिनश्चान्ये दन्तोलूखलिकास्तथा
D’autres pratiquaient la grande austérité du Pārāka ; d’autres observaient des jeûnes d’un mois. Certains ne mangeaient que ce qui était pilé sur la pierre, et d’autres suivaient l’austérité du « dent et mortier », ne vivant que de ce qu’ils pouvaient broyer avec leurs propres dents.
Verse 45
शीर्णपर्णाशिनश्चैके फलाहारा महर्षयः । तद्दृष्ट्वा तादृशं क्षेत्रं संयुक्तं विविधैर्गुणैः
Certains grands sages se nourrissaient de feuilles flétries ; d’autres ne vivaient que de fruits. Voyant ce lieu sacré, doté de tant de qualités diverses, ils en reconnurent l’exceptionnelle sainteté.
Verse 46
ततस्तत्पतितं तत्र पुण्यं ज्ञात्वा महीतले । यत्र स्थानेऽपतत्पूर्वं तस्मादुच्चलितं पुनः
Alors, ayant reconnu la sainteté du lieu sur la terre où cela était tombé, cela s’éleva de nouveau du même endroit où jadis cela était descendu.
Verse 47
अन्यस्मिंश्च ततः स्थाने द्वितीये द्विजसत्तमाः । तस्मादपि तृतीये तु तृतीयं पंकजं हितम्
Puis, ô meilleurs des deux-fois-nés, cela se déplaça vers un autre lieu, un second emplacement ; et de là vers un troisième, où fut établi un troisième lotus de bon augure.
Verse 48
ततो गर्तात्रयं जातं तेषु स्थानेषु च त्रिषु । गर्तासु च जल जातं स्वच्छं स्फटिकसंनिभम्
Alors se formèrent trois cavités en ces trois lieux ; et dans ces cavités jaillit une eau limpide et pure, semblable au cristal.
Verse 49
एतस्मिन्नंतरे प्राप्तः स्वयमेव पितामहः । तत्र स्थाने द्विजश्रेष्ठा यज्ञकर्मप्रसिद्धये
Entre-temps, Pitāmaha (Brahmā) lui-même arriva en ce lieu, ô meilleurs des brahmanes, afin d’assurer la pleine réussite des actes sacrificiels.
Verse 50
दृष्ट्वा समंततः क्षेत्रं हाटकेश्वरसंज्ञितम् । नानाविप्रैः समाकीर्णं वेदवेदांगपारगैः । तपस्विभिस्तथानेकैर्व्रतचर्यापरायणैः
Contemplant de toutes parts la région sacrée nommée Hāṭakeśvara, foisonnante de nombreux brahmanes—maîtres des Veda et des Vedāṅga—et de maints ascètes voués à l’austérité et à la discipline des vœux, (Brahmā en fut saisi d’admiration).
Verse 51
अहो क्षेत्रमहो क्षेत्रं पुण्यं रम्यं द्विजप्रियम् । तस्मायज्ञं करिष्यामि क्षेत्रेऽस्मिंश्च द्विजाश्रये
Ô, quel kṣetra sacré—oui, quel kṣetra véritablement sacré—méritoire, charmant et cher aux deux-fois-nés ! C’est pourquoi j’accomplirai un yajña dans ce kṣetra, refuge des brahmanes.
Verse 52
आनयिष्यामि तच्चापि पुष्करत्रितयं शुभम् । गर्तास्वेतासु पुण्यासु ज्येष्ठं मध्यं कनीयकम्
Et j’amènerai aussi ici l’auspicieuse triade de Puṣkara—l’aîné, le médian et le cadet—dans ces fosses saintes.
Verse 53
कलिकाले च संप्राप्ते येन लोपं न गच्छति । स्वयं निश्चित्य मनसा चोपविश्य धरातले
Lorsque l’âge de Kali advint, il réfléchit à la manière dont cette tradition sacrée ne tomberait pas en déclin. Ayant résolu cela en son propre esprit, il s’assit sur la terre pour méditer et fixer le moyen de la préserver.
Verse 54
ध्यात्वा च सुचिरं कालमानयामास तत्र च । पुष्करत्रितयं श्रेष्ठं ज्येष्ठमध्यकनीयकम्
Après avoir médité très longtemps, il y fit venir la suprême triade de Puṣkara—l’aîné, le médian et le cadet (les tīrtha de Puṣkara).
Verse 55
ततोऽब्रवीत्स हृष्टात्मा ह्येतद्धि पुष्कर त्रयम् । मया सम्यक्समानीतं कलिकालभयेन च
Alors, le cœur empli de joie, il déclara : «Oui, cette triade même de Puṣkara, je l’ai amenée et établie comme il se doit, par crainte des périls de l’âge de Kali».
Verse 56
येऽत्र स्नानं करिष्यंति श्रद्धया परया युताः । ते यास्यंति परां सिद्धिमक्षयां मत्प्रसादतः
Quiconque se baigne ici avec une foi suprême atteindra l’accomplissement spirituel le plus élevé, impérissable—par ma grâce.
Verse 57
ये च श्राद्धं करिष्यंति कार्तिक्यां सुसमाहिताः । करिष्यंति गयाशीर्षे तेषां पुण्यं महत्तमम्
Et ceux qui, d’un esprit fermement recueilli, accomplissent le śrāddha au mois de Kārttika—en l’accomplissant à Gayāśīrṣa—obtiennent le mérite le plus grand.
Verse 58
तत्राद्यात्पुष्करात्पुण्यं लभिष्यंति शताधिकम् । मया यज्ञः कृतस्तत्र कार्तिक्यां पूर्वपुष्करे
Là, depuis l’Ādya Puṣkara, ils recevront un mérite centuplé et davantage. Car c’est là—au Puṣkara antérieur, au mois de Kārttika—que j’ai accompli un sacrifice (yajña).
Verse 59
वैशाख्यां च करिष्यामि अत्राहं च द्वितीयके
Et au mois de Vaiśākha aussi, j’accomplirai le rite ici—au second Puṣkara.
Verse 60
एवमुक्त्वा ततो ब्रह्मा ह्यादिदेश सदागतिम् । ममादेशाद्द्रुतं वायो समानय पुरंदरम्
Ayant ainsi parlé, Brahmā donna alors un ordre à Vāyu, prompt dans son mouvement : «Par mon commandement, amène vite Purandara (Indra).»
Verse 61
आदित्यैर्वसुभिः सार्धं रुद्रैश्चैव मरुद्गणैः । गंधर्वैर्लोकपालैश्च सिद्धैर्विद्याधरैस्तथा
Avec les Āditya et les Vasu, avec les Rudra et les cohortes des Marut; avec les Gandharva, les Lokapāla, et de même les Siddha et les Vidyādhara : que tous viennent ici.
Verse 62
येन मे स्यात्सहायत्वं समस्ते यज्ञकर्मणि । तच्छ्रुत्वा सकलं वायुर्गत्वा शक्रनिवेशनम् । कथयामास तत्सर्वं यदुक्तं परमेष्ठिना
«Afin que je reçoive assistance dans l’ensemble des actes du yajña.» L’ayant entendu, Vāyu se rendit au séjour de Śakra et rapporta intégralement tout ce qu’avait prononcé le Seigneur suprême, Brahmā.
Verse 63
सत्वरं प्रययौ तत्र सर्वैर्देवगणैः सह । प्रणिपत्य ततस्तं स ब्रह्माणं वाक्यमब्रवीत्
En hâte, il s’y rendit avec toutes les troupes des dieux. Puis, s’étant prosterné, il adressa à Brahmā ces paroles.
Verse 64
आदेशो दीयतां देव ह्यहमाकारितस्त्वया । यदर्थं तत्करिष्यामि तस्माच्छीघ्रं निवेदय
«Ô Seigneur, donne ton ordre, car tu m’as fait appeler. Dis-moi vite le dessein, afin que je l’accomplisse.»
Verse 65
ब्रह्मोवाच । मया शक्रात्र चानीतं सुपुण्यं पुष्करत्रयम् । कलिकालभयाच्चैव करिष्ये तदहं स्थिरम्
Brahmā dit : «Ô Śakra, j’ai amené ici la triade de Puṣkara, d’un mérite éminent ; et, par crainte de l’âge de Kali, je l’établirai solidement.»
Verse 66
अग्निष्टोमत्रयं कृत्वा वैशाख्यां च यथार्चितम् । संभारमाहरस्वाशु तदर्थं सर्वमेव हि
Après avoir accompli les trois rites d’Agniṣṭoma, et après avoir rendu le culte au mois de Vaiśākha selon l’ordonnance—apporte sans tarder tous les matériaux requis pour cela.
Verse 67
ब्राह्मणांश्च तदर्हांश्च वेदवेदांगपारगान् । तच्छ्रुत्वा विनयाच्छक्रस्तथेत्युक्त्वा त्वरान्वितः । संभारानानयामास तदर्हांश्च द्विजोत्तमान्
(Amène) des brāhmanes dignes de ce rite—ceux qui ont maîtrisé les Veda et leurs auxiliaires (Vedāṅga). L’ayant entendu, Śakra, avec humilité, dit : « Qu’il en soit ainsi », puis, pressé, apporta les requis et les excellents “deux-fois-nés” aptes à l’office.
Verse 68
ततश्चकार विधिवद्यज्ञं स प्रपितामहः । यथोक्तविधिना सर्वं तथा संपूर्णदक्षिणम्
Ensuite, ce Prāpitāmaha (Brahmā) accomplit le sacrifice selon la règle—tout exactement comme il avait été prescrit, et la dakṣiṇā (don sacrificiel) fut entièrement acquittée.
Verse 179
इति श्रीस्कांदे महापुराण एकाशीतिसाहस्र्यां संहितायां षष्ठे नागरखण्डे हाटकेश्वरक्षेत्रमाहात्म्ये पुष्करत्रयोत्पत्तिपूर्वकं यज्ञसमारंभार्थमुपकरणानयनब्राह्मणामन्त्रणादि प्रकारकथनंनामैकोनाशीत्युत्तरशततमोऽध्यायः
Ainsi, dans le Śrī Skanda Mahāpurāṇa, dans la Saṃhitā de quatre-vingt-un mille vers, dans le sixième livre—le Nāgara-khaṇḍa—au sein du Māhātmya du Hāṭakeśvara-kṣetra, s’achève le chapitre 179, intitulé : «Exposé des diverses procédures—à commencer par l’apparition de la triade des Pushkara—telles que l’apport des requis et l’invitation des brāhmanes pour entreprendre le sacrifice».