Adhyaya 123
Nagara KhandaTirtha MahatmyaAdhyaya 123

Adhyaya 123

Ce chapitre est encadré comme un enseignement de Sūta, décrivant le Śuklatīrtha « sans égal », indiqué par des repères de darbha d’un blanc éclatant. Près de Cāmatkārapura, un blanchisseur (rajaka), principal nettoyeur des vêtements des brāhmaṇa éminents, jette par erreur des habits précieux dans un bassin de teinture bleue (Nīlīkuṇḍī/Nīlī). Redoutant un châtiment — chaînes ou mort — il se confie à sa famille et se prépare à fuir dans la nuit. Sa fille va trouver son amie, une jeune fille de la communauté des pêcheurs (dāśa-kanyā), avoue la faute et reçoit l’indication d’un réservoir voisin, difficile d’accès. Le blanchisseur y met les vêtements à l’épreuve : aussitôt, ils deviennent d’une blancheur cristalline, et lorsqu’il s’y baigne, ses cheveux noirs blanchissent. Il rend les habits restaurés aux brāhmaṇa, qui enquêtent et constatent la puissance du lieu : même les matières sombres et les cheveux y deviennent blancs. Anciens et jeunes s’y baignent avec foi, gagnant vigueur et auspices favorables. Le texte ajoute une origine mythique : les devas, craignant un mauvais usage par les humains, tentent de recouvrir le tīrtha de poussière ; pourtant, tout ce qui y pousse blanchit sous l’effet de l’eau. Viennent ensuite des prescriptions rituelles : s’enduire du sol du tīrtha (mṛd) et se baigner procure le fruit d’un bain dans tous les tīrtha ; le tarpaṇa avec darbha et sésame des forêts réjouit les ancêtres, et son mérite est comparé à celui de grands sacrifices et d’un śrāddha éminent. La conclusion explique que Viṣṇu y a placé Śvetadvīpa afin que sa blancheur ne se perde pas, même sous l’influence de l’âge de Kali.

Shlokas

Verse 1

सूत उवाच । तथान्यदपि तत्रास्ति शुक्लतीर्थमनुत्तमम् । दर्भैः संसूचितं श्वेतैर्यदद्यापि द्विजोत्तमाः

Sūta dit : « Là aussi se trouve un autre gué sacré sans égal, nommé Śuklatīrtha. Aujourd’hui encore, ô meilleurs des deux-fois-nés, il est indiqué par des brins de darbha blancs. »

Verse 2

चमत्कारपुरे पूर्वमासीत्कश्चित्सुशल्यवित् । रजकः शुद्धकोनाम पुत्रपौत्रसमन्वितः

Autrefois, dans la cité de Camatkārapura, vivait un blanchisseur nommé Śuddhaka, habile en son art, pourvu de fils et de petits-fils.

Verse 3

स सर्वरजकानां च प्राधान्येन व्यवस्थितः । प्रधानब्राह्मणानां च करोत्यंबरशोधनम्

Il était établi comme le chef de tous les blanchisseurs, et il accomplissait aussi la purification des vêtements des principaux brahmanes.

Verse 4

कस्यचित्त्वथ कालस्य नीलीकुण्ड्यां समाहितः । प्राक्षिपद्ब्राह्मणेंद्राणां वासो विज्ञातवांश्चिरात्

Puis, à un certain moment, tandis qu’il s’occupait de son ouvrage au Nīlīkuṇḍī, il y jeta les vêtements de brahmanes éminents—un acte dont il ne prit pleinement conscience que bien plus tard.

Verse 5

अथासौ मन्दचित्तश्च स्वामाहूयकुटुम्बिनीम् । पुत्रांश्च वचनं प्राह रहस्ये भयविह्वलः

Alors, l’esprit troublé, il fit venir son épouse et ses fils, et, à l’écart, il prononça ces paroles, saisi d’effroi.

Verse 6

निर्मूल्यानि सुवस्त्राणि ब्राह्मणानां महात्मनाम् । नीलीमध्ये विमोहेन प्रक्षिप्तानि बहूनि च

« Bien des vêtements précieux appartenant à des brahmanes au grand cœur—pour eux sans prix—ont, par mon égarement, été jetés au milieu de la Nīlī. »

Verse 7

वधबन्धादिकं कर्म ते करिष्यंत्यसंशयम् । तस्मादन्यत्र गच्छामो गृहीत्वा रजनीमिमाम्

« Sans nul doute, ils infligeront des actes tels que coups et liens. C’est pourquoi allons ailleurs, emportant cette nuit même (partons sur-le-champ). »

Verse 8

एवं स निश्चयं कृत्वा सारमादाय मंदिरात् । प्रस्थितो भार्यया सार्द्धं कांदिशीको द्विजोत्तमाः

Ainsi, ayant pris cette résolution et emporté ses biens hors de la demeure, l’homme de Kāṃdiśī se mit en route avec son épouse, ô le meilleur des deux-fois-nés.

Verse 9

तावत्तस्य सुता गत्वा स्वां सखीं दाशसंभवाम् । उवाच क्षम्यतां भद्रे यन्मया कुकृतं कृतम्

Cependant, sa fille alla vers son amie, née dans une famille de pêcheurs, et dit : «Pardonne-moi, ô chère, pour la faute que j’ai commise».

Verse 10

अज्ञानाज्ज्ञानतो वापि प्रक्रीडंत्या त्वया सह । प्रणयाद्बाल्यभावाच्च क्रोधाद्वाथ महेर्ष्यया

«Que ce fût par ignorance ou même en connaissance—en jouant avec toi—par affection, par enfantillage, par colère, ou par une grande jalousie…»

Verse 11

अथ सा सहसा श्रुत्वा बाष्पपर्याकुलेक्षणा । उवाच किमिदं भद्रे यन्मामित्थं प्रभाषसे

À ces mots, aussitôt, les yeux troublés et baignés de larmes, elle dit : «Ô douce amie, qu’est-ce donc que tu me dis ainsi ?»

Verse 12

सख्युवाच । मम तातेन नीलायां प्रक्षिप्तान्यंबराणि च । ब्राह्मणानां महार्हाणि विभ्रमेण सुलोचने

L’amie dit : «Ô toi aux beaux yeux, mon père, dans un moment de trouble, a jeté dans la Nīlā des vêtements—des vêtements précieux appartenant aux brāhmaṇas».

Verse 13

तत्प्रभाते परिज्ञाय दंडं धास्यंति दारुणम् । एवं चित्ते समास्थाय तातः संप्रस्थितोऽधुना

«À l’aube, quand cela sera connu, ils infligeront un châtiment terrible. Ayant cela fixé dans son cœur, mon père est parti dès à présent».

Verse 14

अहं तवातिकं प्राप्ता दर्शनार्थमनिन्दिते । अनुज्ञाता प्रयास्यामि त्वया तस्मात्प्रमुच्यताम्

Ô irréprochable, je me suis approché de toi seulement pour te contempler. Ayant obtenu ta permission, je m’en irai ; aussi, daigne me délivrer de ce retard.

Verse 15

अथ सा तद्वचः श्रुत्वा प्रसन्नवदनाऽब्रवीत् । यद्येवं मा सरोजाक्षि कुत्रचित्संप्रयास्यसि

Ayant entendu ces paroles, elle, le visage rayonnant, dit : « S’il en est ainsi, ô toi aux yeux de lotus, ne t’en va nulle part. »

Verse 16

निवारय द्रुतं गत्वा तातं नो गम्यतामिति । अस्ति पूर्वोत्तरे भागे स्थानादस्माज्जलाशयः

« Va vite et retiens notre père : qu’il ne parte pas. Car, au nord-est d’ici, se trouve un réservoir d’eau. »

Verse 19

ततः स विस्मयाविष्टः स्वयं सस्नौ कुतूहलात् । यावच्छुक्लत्वमापन्नस्तादृक्कृष्णवपुर्धरः

Alors, saisi d’émerveillement, il se baigna lui-même en ce lieu par curiosité, jusqu’à ce que celui qui portait un teint sombre atteignît la blancheur, éclat de pureté.

Verse 20

तस्मात्तत्रैव वस्त्राणि प्रक्षालयतु सत्वरम् । तातः स तव यास्यंति विशुद्धिं परमां शुभे

« Aussi, qu’il lave sans tarder ses vêtements là même. Alors ton père obtiendra la purification suprême, ô bienheureuse. »

Verse 21

अथ सा सत्वरं गत्वा निजतातस्य तद्वचः । सत्वरं कथयामास प्रहृष्टवदना सती

Alors elle se hâta d’aller vers son propre père et lui rapporta promptement ces paroles ; son visage, celui d’une femme vertueuse, rayonnait de joie.

Verse 22

मम सख्या समादिष्टं नातिदूरे जलाशयः । तत्र श्वेतत्वमायाति सर्वं क्षिप्तं सितेतरम्

Elle dit : « Mon amie m’a indiqué un réservoir d’eau non loin d’ici. Tout ce qu’on y jette—fût-ce non blanc—y devient blanc (pur et éclatant). »

Verse 23

तस्मात्प्रक्षालय प्रातस्तत्र गत्वा जलाशये । वस्त्राण्यमूनि शुक्लत्वं संप्रयास्यंत्यसंशयम्

Ainsi, rends-toi là-bas à l’aube, au réservoir, et lave-les. Ces vêtements atteindront assurément la blancheur, sans aucun doute.

Verse 24

रजक उवाच । नैतत्संपत्स्यते पुत्रि यन्नीलस्य परिक्षयः । वस्त्रलग्नस्य जायेत यतः प्रोक्तं पुरातनैः

Le blanchisseur dit : « Ma fille, cela n’adviendra pas : que l’indigo fixé dans l’étoffe puisse être détruit ; car ainsi l’ont proclamé les anciens. »

Verse 25

वज्रलेपस्य मूर्खस्य नारीणां कर्कटस्य च । एको ग्रहस्तु मीनानां नीलीमद्यपयोस्तथा

«Pour l’enduit durci comme le vajra, pour l’insensé, pour les femmes et pour le crabe, on dit qu’il n’est qu’une seule “prise” (un attachement tenace). De même pour les poissons, et aussi pour l’indigo, la liqueur et le lait.»

Verse 26

कन्योवाच । तत्र ह्यागम्यतां तावद्वस्त्रणयादाय यत्नतः । तोयाच्छुद्धिं प्रयास्यंति तदाऽगंतव्यमेव हि

La jeune fille dit : «Allons d’abord là-bas, en emportant avec soin les vêtements. De cette eau, ils obtiendront la pureté ; il faut donc assurément s’y rendre et la contempler.»

Verse 27

भूयोऽपि मंदिरे वाऽथ तस्मात्स्थानाद्दिगंतरम् । गंतव्यं सकलैरेव ममैतद्धृदि संस्थितम्

De plus—que ce soit vers un temple ou même au loin de ce lieu—tous doivent se mettre en route ; cette résolution demeure fermement établie dans mon cœur.

Verse 28

तस्यास्तद्वचनं श्रुत्वा साधुसाध्विति तेऽसकृत् । प्रोच्य बांधवभृत्याश्च रात्रावेव प्रजग्मिरे

Ayant entendu ses paroles, ils s’écrièrent à maintes reprises : «Bien dit, bien dit !» Puis, après en avoir informé leurs proches et leurs serviteurs, ils partirent cette nuit-là même.

Verse 29

दाशकन्यां पुरः कृत्वा संशयं परमं गताः । विभवेन समायुक्ता निजेन द्विजसत्तमाः

Plaçant la jeune pêcheuse en tête, les meilleurs des deux-fois-nés s’avancèrent, saisis d’un grand doute, mais pourvus de leurs propres ressources et moyens.

Verse 30

ततः सा दर्शयामास दाशकन्या जलाशयम् । बहुवीरुधसंछन्नं दुष्प्रवेशं च देहिनाम्

Alors la jeune pêcheuse leur montra le réservoir d’eau, couvert de nombreuses lianes et difficile d’accès pour les êtres incarnés.

Verse 31

ततः स रजकस्तत्र वस्त्राण्यादाय सर्वशः । प्रविष्टः सलिले तस्मिन्क्षालयामास वै द्विजाः

Alors le blanchisseur, prenant là tous les vêtements, entra dans cette eau et se mit véritablement à les laver, ô deux-fois-nés.

Verse 32

अथ तानि सुवस्त्राणि मेचकाभानि तत्क्षणात् । जातानि स्फटिकाभानि तत्क्षणादेव कृत्स्नशः

Alors ces beaux vêtements—d’apparence bleu sombre—devinrent à l’instant même éclatants comme du cristal, aussitôt et entièrement.

Verse 33

ततस्तुष्टिसमायुक्तः साधुसाध्विति चाऽब्रवीत् । समालिंग्य सुतां प्राह दाशकन्यां च सादरम्

Alors, rempli de contentement, il s’écria : « Bien ! Bien ! ». Puis, embrassant sa fille, il s’adressa aussi avec respect à la fille du pêcheur.

Verse 34

सुवस्त्राणि द्विजेंद्राणामर्पयामो यथाक्रमम्

« Offrons de beaux vêtements aux meilleurs des deux-fois-nés, selon l’ordre convenable. »

Verse 35

ततः स स्वगृहं गत्वा तानि वस्त्राणि कृत्स्नशः । यथाक्रमेण संहृष्टः प्रददौ द्विजसत्तमाः

Puis il alla chez lui et, prenant tous ces vêtements, les distribua avec joie, selon l’ordre convenable, aux plus éminents brāhmanes.

Verse 36

अथ ते ब्राह्मणा दृष्ट्वा तां शुद्धिं वस्त्रसंभवाम् । तं च श्वेतीकृतं चेदृग्रजकं विस्मयान्विताः

Alors ces brāhmaṇa, voyant la pureté se manifester à travers les vêtements—et voyant aussi le blanchisseur lui-même devenir blanc de la sorte—furent saisis d’émerveillement.

Verse 37

पप्रच्छुः किमिदं चित्रं वस्त्रमूर्धजसंभवम् । अनौपम्यं च संजातं वदस्व यदि मन्यसे

Ils demandèrent : «Quelle est donc cette chose étonnante—des vêtements nés des cheveux ? Un prodige sans égal s’est produit. Dis-le-nous, si tu le juges convenable.»

Verse 38

रजक उवाच । एतानि विप्रा वस्त्राणि मया क्षिप्तानि मोहतः । नीलीमध्ये सुवस्त्राणि विनष्टानि च कृत्स्नशः

Le blanchisseur dit : «Ô brāhmaṇa, dans mon égarement j’ai jeté ces vêtements dans la cuve de teinture indigo. Les belles étoffes furent entièrement perdues.»

Verse 39

ततो भयं महद्भूतं कुटुम्बेन समन्वितः । चलितो रजनीवक्त्रे दिगंते ब्राह्मणोत्तमाः

Alors une grande crainte s’éleva ; accompagné de sa famille, il se mit en route, dans l’obscurité de la nuit, vers la contrée lointaine—ô meilleurs des brāhmaṇa.

Verse 40

अथैषा तनयाऽस्माकं गता निजसखीं प्रति । दाशात्मजां सुदुःखार्ता पुनर्दर्शनलालसा

Alors notre fille, accablée d’une grande peine et brûlant du désir de la revoir, alla vers sa propre amie—la fille du pêcheur.

Verse 41

तया सर्वमभिप्रायं ज्ञात्वा मे दुःखहेतुकम् । ततः संदर्शयामास स्थिताग्रे स्वजलाशयम्

Ayant compris tout mon dessein et la cause de ma douleur, elle me montra alors son propre réservoir d’eau, tout proche, devant nous.

Verse 42

तस्मिन्प्रक्षिप्तमात्राणि वस्त्राणीमानि तत्क्षणात् । ईदृग्वर्णानि जातानि विस्मयस्य हि कारणम्

À peine ces vêtements furent-ils jetés dans cette eau qu’aussitôt ils prirent une telle blancheur pure—vraiment de quoi susciter l’émerveillement.

Verse 43

तथा मे मूर्धजाः कृष्णास्तत्र स्नातस्य तत्क्षणात् । परं शुक्लत्वमापन्ना एतत्प्रोक्तं मया स्फुटम्

De même, mes cheveux, bien que noirs, devinrent entièrement blancs à l’instant même où je m’y baignai. Je vous l’ai exposé clairement.

Verse 44

एवं ते ब्राह्मणाः श्रुत्वा कौतूहलसमन्विताः । तत्र जग्मुः परीक्षार्थं विक्षिप्य तदनंतरम्

L’ayant entendu, ces brāhmanes, saisis de curiosité, s’y rendirent pour l’éprouver eux-mêmes, et partirent aussitôt après.

Verse 45

कृष्णद्रव्याणि भूरीणि केशादीनि सहस्रशः । सर्वं तच्छुक्लतां याति त्यक्त्वा वर्णं मलीमसम्

D’innombrables matières noires—cheveux et autres—par milliers, y devinrent blanches; tout se changea en blancheur, abandonnant la teinte sombre et souillée.

Verse 46

ततो वृद्धतया ये च विशेषाच्छ्वेतमूर्धजाः । ते सस्नुः श्रद्धया युक्तास्तरुणाश्चापि धर्मिणः

Alors, ceux dont les cheveux étaient déjà blancs par la vieillesse, en particulier, s’y baignèrent avec foi; et les jeunes hommes vertueux, établis dans le dharma, s’y baignèrent aussi.

Verse 47

ततः शुक्लत्वमापन्नास्तेजोवीर्यसमन्विताः । भवंति तत्प्रभावेन प्रयांति च परां गतिम्

Alors ils parvinrent à la blancheur et furent dotés d’éclat et de vigueur; par la puissance de ce lieu saint, ils s’acheminèrent aussi vers l’état suprême.

Verse 48

अथ तद्वासवो दृष्ट्वा शुक्लतीर्थं प्रमुक्तिदम् । पूरयामास रजसा मानुषोत्थभयेन च

Alors Vāsava (Indra), voyant Śuklatīrtha—dispensateur de délivrance—le combla de poussière, par crainte née des hommes (qui en acquerraient la puissance).

Verse 49

अद्यापि तत्र यत्किंचिज्जायतेऽथ तृणादिकम् । तत्सर्वं शुक्लतामेति तत्तोयस्य प्रभावतः

Aujourd’hui encore, tout ce qui y naît—même l’herbe et autres plantes—devient blanc; telle est la puissance de cette eau.

Verse 50

श्वैतैस्तैस्तारयेत्सर्वान्पितॄन्नरकगानपि

Par ces offrandes blanches, on peut délivrer tous les ancêtres, même ceux qui sont allés en enfer.

Verse 51

तत्तीर्थोत्थां मृदं गात्रे योजयित्वा नरोत्तमः । स्नानं करोति तीर्थानां सर्वेषां लभते फलम्

L’homme noble, après avoir enduit son corps de l’argile sacrée née de ce tīrtha, s’y baigne ; et il obtient ainsi le fruit d’un bain accompli en tous les tīrthas.

Verse 52

यस्तैर्दर्भैर्नरो भक्त्या तिलैश्चारण्यसंभवैः । करोति तर्पणं विप्राः स प्रीणाति पितामहान्

Ô brāhmaṇas, celui qui, avec dévotion, accomplit le tarpaṇa au moyen de ces herbes darbha et des graines de sésame nées dans cette forêt, rassasie et réjouit ses ancêtres.

Verse 53

अथाश्वमेधात्संप्राप्यं गयाश्राद्धेन यत्फलम् । नीलसंज्ञगवोत्सर्गे तथात्रापि द्विजोत्तमाः

Ô meilleurs des deux-fois-nés, le mérite même que l’on obtient par le sacrifice de l’Aśvamedha et par le śrāddha accompli à Gayā, s’obtient pareillement ici par le don sacré—la libération—d’une vache nommée « Nīlā ».

Verse 54

ऋषय ऊचुः । शुक्लतीर्थं कथं जातं तत्र त्वं सूतनंदन । विस्तरेण समाचक्ष्व परं कौतूहलं हि नः

Les sages dirent : « Ô fils de Sūta, comment Śuklatīrtha prit-il naissance en ce lieu ? Expose-le-nous en détail, car une grande curiosité nous habite. »

Verse 55

सूत उवाच । श्वेतद्वीपः समानीतो विष्णुना प्रभविष्णुना । तत्क्षेत्रे कलिभीतेन यथा शौक्ल्यं न संत्यजेत्

Sūta dit : « Śvetadvīpa fut amené ici par Viṣṇu, le Seigneur tout-puissant, afin que, dans cette contrée sacrée—par crainte de Kali—il n’abandonnât pas sa blancheur (sa pureté). »

Verse 56

कलिकालेन संस्पृष्टः श्वेतद्वीपोऽपि श्यामताम् । न प्रयाति द्विजश्रेष्ठास्ततस्तत्र निवेशितः

Ô le plus excellent des brāhmanes, même touchée par l’âge de Kali, Śvetadvīpa ne s’assombrit point ; c’est pourquoi elle fut établie en ce lieu.