Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Nagara Khanda, Shloka 13

तत्प्रभाते परिज्ञाय दंडं धास्यंति दारुणम् । एवं चित्ते समास्थाय तातः संप्रस्थितोऽधुना

tatprabhāte parijñāya daṃḍaṃ dhāsyaṃti dāruṇam | evaṃ citte samāsthāya tātaḥ saṃprasthito'dhunā

«À l’aube, quand cela sera connu, ils infligeront un châtiment terrible. Ayant cela fixé dans son cœur, mon père est parti dès à présent».

तत्प्रभातेat that dawn/next morning
तत्प्रभाते:
Adhikarana (Time/अधिकरण)
TypeNoun
Rootतत् + प्रभात (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, सप्तमी-विभक्ति, एकवचन; तत्पुरुष (तस्य प्रभाते); Locative singular (at that dawn)
परिज्ञायhaving learned
परिज्ञाय:
Purvakala (Prior action)
TypeVerb
Rootपरि + ज्ञा (धातु) → परिज्ञाय (कृदन्त)
Formक्त्वान्त-अव्ययकृदन्त (gerund); having ascertained/come to know
दण्डम्punishment
दण्डम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootदण्ड (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन; Accusative singular
धास्यन्तिthey will impose
धास्यन्ति:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootधा (धातु)
Formलृट्-लकार (भविष्यत्), प्रथमपुरुष, बहुवचन; 3rd pl future (they will impose)
दारुणम्terrible
दारुणम्:
Karma (Object qualifier)
TypeAdjective
Rootदारुण (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन; adjective agreeing with दण्डम्
एवम्thus
एवम्:
Kriya-vishesana (Adverbial)
TypeIndeclinable
Rootएवम् (अव्यय)
Formप्रकारार्थक-अव्यय (thus)
चित्तेin (my) mind
चित्ते:
Adhikarana (Location/अधिकरण)
TypeNoun
Rootचित्त (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, सप्तमी-विभक्ति, एकवचन; Locative singular (in mind)
समास्थायhaving resolved
समास्थाय:
Purvakala (Prior action)
TypeVerb
Rootसम् + आ + स्था (धातु) → समास्थाय (कृदन्त)
Formक्त्वान्त-अव्ययकृदन्त (gerund); having resolved/decided
तातःfather
तातः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootतात (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; Nominative singular
संप्रस्थितःhas departed/set out
संप्रस्थितः:
Kriya (Predicative action)
TypeAdjective
Rootसम् + प्र + स्था (धातु) → संप्रस्थित (कृदन्त-प्रातिपदिक)
Formभूतकृदन्त (क्त), पुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; past participle used predicatively (has set out)
अधुनाnow
अधुना:
Kriya-vishesana (Temporal)
TypeIndeclinable
Rootअधुना (अव्यय)
Formकालवाचक-अव्यय (now)

Sakhī (continuing)

Tirtha: Nīlā (contextual)

Type: river

Scene: Night thinning toward dawn; the friend describes the certainty of harsh punishment once the act is known, and her father departing urgently, burdened by dread.

FAQs

Dharma includes accountability—wrongdoing brings consequences, so one should hasten toward correction and purification.

Not named here; the narrative builds urgency that leads to the nearby purifying jalāśaya described later.

No direct rite is stated; the verse motivates immediate action toward remedy, later expressed as cleansing at a sacred water-body.