रजक उवाच । एतानि विप्रा वस्त्राणि मया क्षिप्तानि मोहतः । नीलीमध्ये सुवस्त्राणि विनष्टानि च कृत्स्नशः
rajaka uvāca | etāni viprā vastrāṇi mayā kṣiptāni mohataḥ | nīlīmadhye suvastrāṇi vinaṣṭāni ca kṛtsnaśaḥ
Le blanchisseur dit : «Ô brāhmaṇa, dans mon égarement j’ai jeté ces vêtements dans la cuve de teinture indigo. Les belles étoffes furent entièrement perdues.»
Rajaka (washerman)
Type: kshetra
Listener: brāhmaṇas (viprāḥ)
Scene: The washerman speaks with folded hands to brāhmaṇas, pointing toward a large indigo dye-vat; ruined fine garments are shown darkened, symbolizing loss and remorse.
Admitting wrongdoing and recognizing delusion (moha) is the first step toward restoration through dharmic action.
The verse is within Tīrthamāhātmya narration, but the tīrtha’s proper name is not stated here.
No direct prescription; it provides the backstory for a later sacred intervention connected with purification.