Adhyaya 27
Brahma KhandaDharmaranya MahatmyaAdhyaya 27

Adhyaya 27

Sūta raconte la gloire d’un tīrtha renommé nommé Govatsa, situé près d’un lieu associé à Markandeya. On dit qu’Ambikāpati (Śiva) y demeure à la fois sous la forme d’un veau (govatsa) et comme un liṅga auto-manifesté, éclatant de lumière. Le roi Balāhaka—chasseur et dévot de Rudra—poursuit le veau merveilleux dans la forêt; lorsqu’il tente de le saisir, un liṅga radieux apparaît. Saisi de stupeur sacrée, le roi contemple l’événement, abandonne son corps, et des acclamations célestes accompagnées d’une pluie de fleurs marquent son passage immédiat vers le séjour de Śiva. Les dieux supplient Śiva de demeurer en ce lieu sous la forme d’un liṅga lumineux pour le bien des mondes; Śiva accorde une présence durable et prescrit des observances au mois de Bhādrapada, durant la quinzaine sombre, au jour de Kuhū, promettant intrépidité et mérite aux adorateurs. Le chapitre développe ensuite une éthique rituelle: le piṇḍadāna et le tarpaṇa sont dits très efficaces pour les ancêtres—même ceux en états difficiles—surtout au Gaṅgā-kūpaka près de Govatsa. Un récit d’origine explique l’appellation «Caṇḍāla-sthala» par une vignette moralisée sur un homme tenu pour caṇḍāla à cause de sa conduite; la croissance anormale du liṅga est traitée par des rites, stabilisant la sainteté du site. La conclusion, sous forme de phalaśruti vigoureuse, affirme que la vision du liṅga et le service du tīrtha purifient même les fautes graves, faisant de ce chapitre un enseignement sur le lieu sacré, la puissance des rites et la transformation morale.

Shlokas

Verse 1

सूत उवाच । तत्र तस्य समीपस्थं मार्कंडेनोपलक्षितम् । तीर्थं गोवत्ससंज्ञं तु सर्वत्र भुवि संश्रुतम्

Sūta dit : Près de ce lieu se trouve un tīrtha sacré, reconnu par Markaṇḍeya, nommé Govatsa-tīrtha, renommé sur toute la terre.

Verse 2

तत्रावतीर्य गोवत्सस्वरूपेणांबिकापतिः । स्वयंभूलिंगरूपेण संस्थितो जगतां पतिः

Là, l’Époux d’Ambikā descendit sous la forme d’un veau, et le Seigneur des mondes s’établit comme un Liṅga Svayambhū, auto-manifesté.

Verse 3

आसीद्बलाहकोनाम रुद्रभक्तो महाबलः । आखेटकसमायुक्तो नृपः परपुरंजयः

Il y eut un roi nommé Balāhaka, dévot de Rudra et d’une grande puissance ; adonné à la chasse, il était le vainqueur des cités ennemies.

Verse 4

मृगयूथे स्थितं दृष्ट्वा गोवत्सं तत्पदातिना । उक्तो राजा मया दृष्टं कौतुकं नृपसत्तम

Voyant un veau de vache debout au milieu d’un troupeau de cerfs, le fantassin dit au roi : « Ô le meilleur des rois, j’ai vu un prodige. »

Verse 5

गोवत्सो मृगयूथस्य दृष्टो मध्यस्थितो मया । तेषामेवानुरक्तोऽसौ जनन्या रहितस्तथा

« J’ai vu le veau au cœur même du troupeau de cerfs. À eux seuls il s’attache, et de même il est privé de sa mère. »

Verse 6

द्रष्टुं तु कौतुकं राजा तं पदातिं पुरः स्थितम् । उवाच दर्शयस्वेति गोवत्सं च समाविशत्

Désireux de contempler ce prodige, le roi dit au fantassin qui se tenait devant lui : « Montre-le-moi », puis il s’avança vers le veau.

Verse 7

गत्वाटवीं तदा राज्ञो दर्शितः स पदातिना । पदातिभिर्मृगानीकं दुद्राव त्रासितं यदा

Lorsqu’ils furent entrés dans la forêt, le fantassin le montra au roi. Mais quand les soldats à pied s’approchèrent, le troupeau de cerfs, saisi d’effroi, s’enfuit.

Verse 8

पीलुगुल्मं प्रति गतं गोवत्सः प्रस्थितस्तदा । राजा तद्धरणाकांक्षो प्राविशद्गुल्ममादरात्

Alors le veau se dirigea vers un fourré d’arbustes de pīlu. Le roi, désireux de s’en emparer, entra avec ardeur dans le taillis.

Verse 9

तत्र स्थितं स गोवत्समपश्यन्नृपतिः स्वयम् । यावद्गृह्णाति तं तावल्लिंगं जातं समुज्वलम्

Là, le roi vit de ses propres yeux un veau immobile. Et lorsqu’il s’avança pour le saisir, un liṅga de Śiva, éclatant et radieux, se manifesta soudain, flamboyant de splendeur.

Verse 10

तं दृष्ट्वा विस्मितो राजा किमेतदित्यचिंतयत् । यावच्चिंतयते ह्येवं देहं त्यक्त्वा दिवं गतः

À cette vue, le roi, saisi d’étonnement, se dit : « Qu’est-ce donc ? » Et tandis qu’il méditait encore ainsi, il quitta son corps et s’éleva vers le ciel.

Verse 11

अत्रांतरे गगनतले समंततः श्रूयते सुरजयकारगर्जितम् । पपात पुष्पवृष्टिरंबराद्राजा गतः शिवभुवनं च तत्क्षणात्

Cependant, de toutes parts dans la voûte céleste retentit le tonnerre des acclamations de victoire des devas. Une pluie de fleurs tomba du ciel, et à l’instant même le roi gagna la demeure de Śiva.

Verse 12

तावत्पश्यति तन्नाभ्यं गोवत्सं बालकं स्थितम् । नूनमेष महादेवो वत्सरूपी महेश्वरः

Alors il vit, en ce même endroit, un veau, tel un tout petit enfant, se tenant là. Assurément, c’est Mahādeva lui-même, Maheśvara apparu sous la forme d’un veau.

Verse 13

तमानेतुं समुद्युक्तो राजा तमुज्जहार च । तदा तद्देव लिंगं तु नोत्तिष्ठति कथंचन । तदा देवाः सहानेन प्रार्थयामासुरीश्वरम्

Désireux de l’emporter, le roi s’efforça de le soulever. Mais ce liṅga divin ne se dressa d’aucune manière. Alors les devas, avec lui, se mirent à implorer le Seigneur.

Verse 14

देवा ऊचुः । भगवन्सर्वदेवेश स्थातव्यं भवता विभो । शुक्लेन लिंगरूपेण सर्वलोकहितैषिणा

Les dieux dirent : « Ô Bienheureux, Seigneur de tous les dieux, ô Tout-Puissant, demeure ici, sous la forme d’un liṅga lumineux et pur, pour le bien de tous les mondes. »

Verse 15

श्रीमहादेव उवाच । स्थास्याम्यहं सदैवात्र लिंगरूपेण देवताः । यस्माद्भाद्रपदे मासि कृष्णपक्षे कुहू दिने

Śrī Mahādeva dit : « Ô dieux, en vérité je demeurerai ici à jamais sous la forme du liṅga — car, au mois de Bhādrapada, durant la quinzaine sombre, au jour de Kuhū… »

Verse 16

तथा तद्दिवसे तत्र स्नानं कृत्वा विधानतः । लिंगं ये पूजयिष्यंति न तेषां विद्यते भयम्

De même, en ce jour-là, ceux qui s’y baigneront selon la règle prescrite et vénéreront le liṅga — pour eux, la crainte n’existera pas.

Verse 17

ऋते च पिंडदानेन पूर्वजाः शाश्वतीः समाः । रौरवे नरके घोरे कुंभीपाके च ये गताः

De plus, sans l’offrande de piṇḍa, les ancêtres peuvent demeurer d’innombrables années — ceux qui sont tombés dans d’effroyables enfers tels que Raurava et Kuṃbhīpāka.

Verse 18

अनेकनरकस्थाश्च तिर्यग्योनिगताश्च ये । सकृत्पिंडप्रदानेन स्यात्ते षामक्षया गतिः

Même ceux qui demeurent dans de nombreux enfers, et ceux qui sont tombés dans des naissances animales — par une seule offrande de piṇḍa, ils obtiennent une délivrance impérissable.

Verse 19

ततो बलाहको राजा सर्वदेवसमन्वितः । स्थापयामास तल्लिंगं सर्वदेवसमीपतः

Alors le roi Balāhaka, entouré de tous les dieux, établit ce Liṅga sacré en la présence même et tout près de l’assemblée entière des divinités.

Verse 20

चकार बहुदानानि लोकानां हितकाम्यया । यावदर्चयते ह्येवं रुद्रोऽपि स्वयमागतः

Désireux du bien des gens, il accomplit de nombreux dons. Et tandis qu’il poursuivait ainsi son culte, Rudra lui-même y vint en personne.

Verse 21

रुद्र उवाच । अस्यां रात्रौ तु मनुजाः श्रद्धाभक्तिसमन्विताः । येर्चयिष्यंति देवेशं तेषां पुण्यमनंतकम्

Rudra dit : «En cette nuit, les hommes pourvus de foi et de dévotion, qui vénéreront le Seigneur des Devas, obtiendront un mérite sans fin».

Verse 22

जागरं ये करिष्यंति गीतशास्त्रपुरःसरम् । उद्धरिष्यंति ते मर्त्याः कुलमेकोत्तरं शतम्

Les mortels qui veilleront la nuit, conduits par le chant sacré et la récitation des Écritures, élèveront et délivreront cent une générations de leur lignée.

Verse 23

तावद्गर्ज्जंति तीर्थानि नैमिषं पुष्करं गया । प्रयागं च प्रभासं च द्वारका मथुराऽर्बुदः

En ce temps-là, les grands lieux de pèlerinage retentirent : Naimiṣa, Puṣkara, Gayā, Prayāga et Prabhāsa, ainsi que Dvārakā, Mathurā et Arbuda.

Verse 24

यावन्न दृश्यते लिंगं गोवत्सं परमाद्भुतम् । यदा हि कुरुते भावं गोवत्सगमनं प्रति

Tant que l’on ne voyait pas le Liṅga suprêmement merveilleux, nommé Govatsa ; mais lorsque le cœur se tourna avec ferveur vers l’approche de Govatsa, sa manifestation devint toute proche.

Verse 25

स्ववंशजास्तदा सर्वे नृत्यंति हर्षिता ध्रुवम्

Alors, tous ceux de sa propre lignée, assurément, se réjouissent et dansent, comblés d’allégresse.

Verse 26

सूत उवाच । यच्चान्यदद्भुतं तत्र वृत्तांतं शृणु त द्विजा । येन वै श्रुतमात्रेण सर्वपापक्षयो भवेत्

Sūta dit : «Ô sages deux fois nés, écoutez un autre récit merveilleux survenu en ce lieu ; à la seule audition, s’opère la destruction de tous les péchés».

Verse 27

यदा वै स्थापितं लिंगं सर्वदेवैः पुरातनम् । विष्णोः प्रतिष्ठानगुणात्सर्वेषां च दिवौक साम्

Lorsque cet antique Liṅga fut établi par tous les dieux—par la vertu du pouvoir de consécration (pratiṣṭhā) de Viṣṇu—il devint une source de bienfaits auspices pour tous les habitants du ciel.

Verse 28

अणुमात्रप्रमाणेन प्रत्यहं समवर्द्धत । ततस्ते मनुजा देवा भीतास्तं शरणं ययुः

Jour après jour, il grandissait, n’augmentant que de la mesure d’un atome. Alors, hommes et dieux, saisis de crainte, allèrent à lui pour refuge.

Verse 29

देवा ऊचुः । वृद्धिं संहर देवेश लोका नां स्वस्ति तद्भवेत् । एवमुक्ते ततो लिंगाद्वागुवाचाशरीरिणी

Les dieux dirent : « Ô Seigneur des dieux, résorbe cet accroissement démesuré, afin que le bien-être advienne aux mondes. » Lorsqu’ils eurent ainsi parlé, du liṅga jaillit une voix sans corps.

Verse 30

शिववाण्युवाच । हे लोका मा भयं वोऽस्तु उपायः श्रूयतामयम् । कश्चिच्चंडालमानीय मत्पुरः स्थाप्यतां धुवम्

La voix de Śiva dit : « Ô gens, qu’il n’y ait point de crainte en vous. Écoutez ce remède : amenez un certain caṇḍāla et placez-le fermement devant moi. »

Verse 31

चंडालांश्च समानीय दधुर्देवस्य ते पुरः । तथापि तस्य वृद्धिस्तु नैव निर्वर्तते पुनः

Ayant amené des caṇḍālas, ils les placèrent devant le Seigneur. Pourtant, même alors, cet accroissement enflé ne se résorba point.

Verse 32

वागुवाच । कर्म्मणा यस्तु चंडालः सोऽग्रे मे स्थाप्यतां जनाः । तच्छ्रुत्वा महदाश्चर्यं मतिं चकुर्विलोचने

La voix dit : « Ô gens, celui qui est caṇḍāla par ses actes, placez-le devant moi. » À ces mots, ils furent saisis d’un grand étonnement et se mirent à chercher avec discernement.

Verse 33

मार्गमाणास्तदा ते तु ग्रामाणि च पुराणि च । कञ्चित्कर्मरतं पापं ददृशुर्ब्राह्मणब्रुवम्

Alors, cherchant dans les villages et les cités, ils virent un certain homme pécheur, adonné aux mauvaises œuvres, qui ne faisait que se dire brāhmaṇa.

Verse 34

वृषभान्भारसंयुक्तान्मध्याह्नेवाहयत्तु सः । क्षुत्तृट्श्रमपरीतांश्च दुर्बलान्क्रूरमानसः

D’un cœur cruel, il faisait avancer, même à midi, des bœufs chargés de fardeaux, pauvres êtres affaiblis, accablés par la faim, la soif et la fatigue.

Verse 35

अस्नात्वापि पर्युषितं भक्षयंतीह वै द्विजाः । तं समादाय देवेशं जग्मुर्यत्र जगद्गुरुः

Bien qu’il ne se fût pas baigné et qu’il mangeât une nourriture rassise, les deux-fois-nés le saisirent et le conduisirent vers le Seigneur des dieux, là où se tenait le Guru du monde.

Verse 36

देवालयाग्रभूमौ तं स्थापयासुरादृताः । भस्मी बभूव सहसा गोवत्साग्रे निरूपितः

Avec un soin plein de révérence, ils le déposèrent à terre devant le sanctuaire. Soudain il fut réduit en cendres, comme s’il avait été placé devant un veau, dans l’innocence et la pureté.

Verse 37

चंडालस्थल इत्येष प्रसिद्धोसौऽभवत्क्षितौ । तत्र स्थितैर्न चाद्यापि प्रासादो दश्यते हि सः

Ce lieu devint célèbre sur la terre sous le nom de « Caṇḍālasthala ». Et pour ceux qui y demeurent, même aujourd’hui, on n’y voit certes aucun temple semblable à un palais.

Verse 38

तदाप्रभृति तल्लिंगं साम्यभावमुपागतम् । धौतपाप्मा गतस्तीर्थं द्विजो लिंगनिरीक्षिणात्

Dès lors, ce liṅga parvint à un état d’égalité et de paix. Et un deux-fois-né, lavé de ses fautes, atteint le gué sacré rien qu’en contemplant le liṅga.

Verse 39

प्रत्यहं पूजयामास गोवत्सं गत किल्बिषः । विशेषात्कृष्णपक्षस्य चतुर्द्दश्यां समागतः

Délivré du péché, il vénérait Govatsa jour après jour ; et tout particulièrement il l’observait au quatorzième jour lunaire (caturdaśī) de la quinzaine sombre.

Verse 40

एतत्तदद्भुतं तस्य देवस्य च त्रिशूलिनः । शृणुयाद्यो नरो भक्त्या सर्वपापैः प्रमुच्यते

Telle est, en vérité, la merveilleuse grandeur de ce Dieu, le Porteur du Trident (Śiva). Quiconque l’écoute avec dévotion est délivré de tous les péchés.

Verse 41

भूत उवाच । गोवत्समिति विख्यातं नराणां पुण्यदं परम् । अनेकजन्मपापघ्नं मार्कंडेयेन भाषितम्

Bhūta dit : « On le connaît sous le nom de “Govatsa”, don suprême de mérite pour les hommes, destructeur des péchés amassés au fil de nombreuses naissances, ainsi que l’a proclamé Mārkaṇḍeya. »

Verse 42

तत्र तीर्थे सकृत्स्नानं रुद्रलोकप्रदं नृणाम् । पापदेहविशुद्धयर्थं पापेनोपहतात्मनाम्

En ce tīrtha, un seul bain accorde aux hommes le monde de Rudra ; il est destiné à purifier ceux dont le corps et l’âme ont été frappés par le péché.

Verse 43

कूपे तर्पणतश्चैव श्राद्धतश्चैव तृप्तता । भाद्रपदे विशे षेण पक्षस्यांते भवेत्कलौ

En accomplissant le tarpaṇa au puits — et de même en offrant le śrāddha — naît la satisfaction des ancêtres, surtout en Bhādrapada, à la fin de la quinzaine, en l’âge de Kali.

Verse 44

एकविंशतिवारांस्तु गयायां तर्पणे कृते । पितॄणां परमा तृप्तिः सकृद्वै गंगकूपके

Même si l’on accomplit vingt et une fois le tarpaṇa à Gayā, la satisfaction suprême des ancêtres s’obtient, en vérité, en l’accomplissant une seule fois à Gaṅgākūpaka.

Verse 45

तस्मिन्गोवत्ससामीप्ये तिष्ठते गंगकूपकः । तस्मिंस्तिलोदकेनापि सद्गतिं यांति तर्पिताः

Près de ce Govatsa se tient Gaṅgākūpaka ; et là, même en offrant de l’eau mêlée de sésame, ceux que le tarpaṇa a comblés atteignent une destinée bénie.

Verse 46

पितरो नरकाद्वापि सुपुण्येन सुमेधसा । गोप्रदानं प्रशंसंति तस्मिंस्तीर्थे मुनीश्वराः

Même depuis l’enfer, les ancêtres—grâce au grand mérite acquis par le sage à l’intelligence pure—louent le don d’une vache ; et, en ce tīrtha, les seigneurs des munis exaltent cet acte.

Verse 47

विप्राय स्वर्णदानं तु रुद्रलोके नयेन्नरम् । सरस्वतीशिवक्षेत्रे गंगा च गंगकूपके

Le don d’or à un brāhmaṇa mène l’homme à Rudraloka. Dans la région sacrée de Sarasvatī et de Śiva, et de même ici à Gaṅgākūpaka, la Gaṅgā est présente.

Verse 48

एकस्थमेतत्त्रितयं स्वर्गापवर्गकारणम् । सेवितं चर्षिभिः सिद्धैस्तीर्थं सर्वत्र विश्रुतम्

Cette triade, établie en un seul lieu, devient cause du ciel et de la délivrance. Servi par les ṛṣis et les siddhas, ce tīrtha est renommé partout.

Verse 49

पीलुयुग्मं स्थितं तत्र तत्तीर्थं मुनिसेवितम् । स्नानात्स्वर्गप्रदं चैव पानात्पापविशुद्धिदम्

Là se dresse une paire d’arbres pīlu ; ce lieu est un tīrtha sacré, vénéré et fréquenté par les munis. S’y baigner donne le ciel, et en boire l’eau purifie des péchés.

Verse 50

कीर्त्तनात्पुण्यजननं सेवनान्मुक्तिदं परम् । तद्वै पश्यंति ये भक्त्या ब्रह्महा यदि मातृहा

Par sa glorification en kīrtana naît le mérite ; par son service est accordée la libération suprême. Ceux qui le contemplent avec bhakti—fussent-ils coupables du meurtre d’un brahmane ou de leur mère—sont dits rachetés.

Verse 51

बालघाती च गोघ्नश्च ये च स्त्रीशूद्रघातकाः । गरदाश्चाग्निदाश्चैव गुरुद्रोहरताश्च ये

Même les meurtriers d’enfants et les tueurs de vaches, ceux qui tuent des femmes ou des śūdras ; les donneurs de poison, les incendiaires, et ceux qui s’adonnent à trahir leur guru—(eux aussi sont inclus dans la purification promise ici).

Verse 52

तपस्विनिन्दकाश्चैव कूटसाक्ष्यं करोति यः । वक्ता च परदोषस्य परस्य गुणलोपकः

De même, ceux qui outragent les ascètes, celui qui rend un faux témoignage, celui qui proclame les fautes d’autrui et celui qui voile ou amoindrit les vertus d’un autre—(eux aussi sont compris dans la délivrance promise).

Verse 53

सर्वपापमयोऽप्यत्र मुच्यते लिंगदर्शनात्

Même celui qui est tout entier péché est délivré ici, par la seule vision du Liṅga.