Adhyaya 15
Purva BhagaAdhyaya 15237 Verses

Adhyaya 15

Dakṣa’s Progeny, Nṛsiṃha–Varāha Avatāras, and Andhaka’s Defeat (Hari–Hara–Śakti Synthesis)

承接前文的宇宙生成叙事,苏多转述达克沙奉命之创生:当“意生”不能繁衍时,便以男女结合而行生育。此章罗列达克沙诸女及其婚配(与达摩、迦叶波、苏摩等),并述达摩诸妻所生诸天族:毗湿维天、萨陀耶、摩鲁特与八伐苏等,兼及著名后裔。继而转入迦叶波系谱:由底提生希兰尼亚迦湿布与希兰尼亚阿叉。诸天受希兰尼亚迦湿布凭恩赐而起的暴政压迫,遂上诉求救;梵天至乳海境界赞颂哈利,称毗湿奴为万神之神与内在自我。毗湿奴遂示现人狮那罗辛哈诛灭希兰尼亚迦湿布;其后希兰尼亚阿叉再行压迫,毗湿奴化野猪伐罗诃自罗萨塔拉救出大地。随后出现道德与心理的转折:因一时失敬,普罗诃罗陀遭婆罗门诅咒,信爱(bhakti)受扰而起冲突,终复得辨识之智并归依哈利,显示业习(saṃskāra)、迷妄与信爱的复苏。章末转入安陀迦故事:安陀迦贪恋乌玛,引发湿婆以迦罗拜罗婆出手;战事扩展,众伽那、母神群(mātṛkā)并毗湿奴之助化同来。教义核心在于主亲宣:祂既是那罗延那亦是高丽(女神),开示至上主宰之不二,并警诫宗派对立。安陀迦被三叉戟贯穿而得净化,献上吠檀多式赞歌,认定鲁陀罗即那罗延那与梵(Brahman),遂获赐伽那之位。结尾赞扬拜罗婆之神圣伟力,并重申时间(迦罗)、幻力(māyā)与护持宇宙的那罗延那之作用,为后续关于达摩、礼拜与瑜伽神学的系统化铺垫。

All Adhyayas

Shlokas

Verse 1

इति श्रीकूर्मपुराणे षट्साहस्त्र्यां संहितायां पूर्वविभागे चतुर्दशो ऽध्यायः सूत उवाच प्रजाः सृजेति व्यादिष्टः पूर्वं दक्षः स्वयंभुवा / ससर्ज देवान् गन्धर्वान् ऋषींश्चैवासुरोरगान्

如是,在《圣龟摩往世书》之《六千颂集》(Ṣaṭ-sāhasrī Saṃhitā)前分(Pūrvabhāga)中,第十四章至此圆满。苏多曰:往昔,达克沙奉自生者(梵天)之命——“当创造众生!”——遂生诸天、乾闼婆、诸仙(Ṛṣi),并及阿修罗与那伽(蛇族灵众)。

Verse 2

यदास्य सृजमानस्य न व्यवर्धन्त ताः प्रजाः / तदा ससर्ज भूतानि मैथुनेनैव धर्मतः

当他虽在创造,而那些众生却不繁衍之时,于是他依于法(Dharma),以交合(maithuna)之道令众生得以出生。

Verse 3

असिक्न्यां जनयामास वीरणस्य प्रजापतेः / सुतायां धर्मयुक्तायां पुत्राणां तु सहस्त्रकम्

在阿悉克尼(Asiknī)——即生主毗罗那(Vīraṇa)那位持法的女儿——之中,达克沙生下了一千个儿子。

Verse 4

तेषु पुत्रेषु नष्टेषु मायया नारदस्य सः / षष्टिं दक्षो ऽसृजत् कन्या वैरण्यां वै प्रजापतिः

当那些儿子因那罗陀(Nārada)的幻力(māyā)而失散之时,那位生主达克沙确实又由毗赖然雅(Vairaṇyā)生出六十位女儿。

Verse 5

ददौ स दश धर्माय कश्यपाय त्रयोदश / विंशत् सप्त च सोमाय चतस्त्रो ऽरिष्टनेमिने

他将十位(女儿)许配于法神(Dharma),十三位许配于迦叶(Kaśyapa),二十七位许配于苏摩(月神 Soma),又将四位许配于阿利什塔内弥(Ariṣṭanemi)。

Verse 6

द्वे चैव बहुपुत्राय द्वे कृशाश्वाय धीमते / द्वे चैवाङ्गिरसे तद्वत् तासां वक्ष्ये ऽथ निस्तरम्

两位(女儿)确实嫁与多子者婆呼补多罗,两位嫁与睿智的克里沙阿湿婆,同样两位嫁与安吉罗。如今我将依次宣说她们的后裔传承。

Verse 7

अरुन्धती वसुर्जामी लम्बा भानुर्मरुत्वती / संकल्पा च मुहूर्ता च साध्या विश्वा च भामिनी

阿伦达蒂、瓦苏、阇弥、兰芭、婆奴、摩鲁特瓦蒂、僧迦尔帕、牟呼尔塔、萨德雅、毗湿瓦,以及婆弥尼——这些便是她的圣名。

Verse 8

धर्मपत्न्यो दश त्वेतास्तासां पुत्रान् निबोधत / विश्वाया विश्वदेवास्तु साध्या साध्यानजीजनत्

这些确是法神(Dharma)的十位妻子;如今当知她们的儿子。由毗湿瓦诞生毗湿维天众,由萨德雅诞生萨德雅众。

Verse 9

मरुत्वन्तो मरुत्वत्यां वसवो ऽष्टौ वसोः सुताः / भानोस्तु भानवश्चैव मुहूर्ता वै मुहूर्तजाः

由摩鲁特瓦蒂诞生摩鲁特万特众;由瓦苏诞生八位瓦苏之子。由婆奴诞生婆那瓦众;而牟呼尔塔所生者,即为牟呼尔塔众。

Verse 10

लम्बायाश्चाथ घोषो वै नागवीथी तु जामिजा / पृथिवीविषयं सर्वमरुन्दत्यामजायत / संकल्पायास्तु संकल्पो धर्मपुत्रा दश स्मृताः

由兰芭确实诞生瞿沙,由阇弥之女诞生那伽毗提。由阿伦达蒂生起大地疆域的全部范围;由僧迦尔帕诞生僧迦尔帕。此等被忆念为法神(Dharma)的十位儿子。

Verse 11

आपो ध्रुवश्च सोमश्च धरश्चैवानिलो ऽनलः / प्रत्यूषश्च प्रभासश्च वसवो ऽष्टौ प्रकीर्तिताः

阿帕、德鲁瓦、苏摩、达拉、阿尼拉、阿那拉、普拉秋沙与普拉婆娑——此八者被宣说为八位婆苏,维系宇宙的元素神祇。

Verse 12

आपस्य पुत्रो वैतण्ड्यः श्रमः श्रान्तो धुनिस्तथा / ध्रुवस्य पुत्रो भगवान् कालो लोकप्रकालनः

由阿帕生出毗坦陀耶,并有施罗摩、施兰陀与杜尼;由德鲁瓦生出可敬的迦罗(时间),调御并衡量诸世界者。

Verse 13

सोमस्य भगवान् वर्चा धरस्य द्रविणः सुतः / पुरोजवो ऽनिलस्य स्यादविज्ञातगतिस्तथा

苏摩的神圣称号为“瓦尔恰斯”(光辉)。达拉的称号为“德拉维那苏多”(财富之子)。阿尼拉(风)被称为“普罗阇瓦”(疾行在前),亦称“阿毗阇那多伽底”(行迹难知者)。

Verse 14

कुमारो ह्यनलस्यासीत् सेनापतिरिति स्मृतः / देवलो भगवान् योगी प्रत्यूषस्याभवत् सुतः / विश्वकर्मा प्रभासस्य शिल्पकर्ता प्रजापतिः

库玛罗确为阿那拉之子,常被忆念为天军统帅。德瓦罗,这位可敬的瑜伽行者,生为普拉秋沙之子。毗湿瓦羯摩——普拉婆娑之子——乃般若波底,天界工匠,造作圣像与神圣诸工。

Verse 15

अदितिर्दितिर्दनुस्तद्वदरिष्टा सुरसा तथा / सुरभिर्विनता चैव ताम्र क्रोधवशा इरा / कद्रुर्मुनिश्च धर्मज्ञा तत्पुत्रान् वै निबोधत

阿底提、底提、达努,以及阿利什塔与苏罗萨;苏罗毗与毗那塔亦然;塔姆罗、克罗陀婆沙、伊罗与迦德卢——噢通达法义的牟尼啊,如今当知她们的诸子。

Verse 16

अंशो धाता भगस्त्वष्टा मित्रो ऽथ वरुणोर्ऽयमा / विवस्वान् सविता पूषा ह्यंशुमान् विष्णुरेव च

阿ṃśa、Dhātṛ、Bhaga、Tvaṣṭṛ、Mitra、Varuṇa与Aryaman;Vivasvān、Savitṛ、Pūṣan与Aṃśumān——这些确为阿底提耶诸神(Āditya),而其中亦有毗湿奴(Viṣṇu)。

Verse 17

तुषिता नाम ते पूर्वं चाक्षुषस्यान्तरे मनोः / वैवस्वते ऽन्तरे प्रोक्ता आदित्याश्चादितेः सुताः

往昔在恰克舒沙(Cākṣuṣa)摩奴的摩奴劫中,那些神祇名为“兜史多”(Tuṣita)。而在现今毗婆斯瓦特(Vaivasvata)摩奴的摩奴劫中,他们被宣说为“阿底提耶”(Āditya),即阿底提(Aditi)之子。

Verse 18

दितिः पुत्रद्वयं लेभे कश्यपाद् बलसंयुतम् / हिरण्यकशिपुं ज्येष्ठं हिरण्याक्षं तथापरम्

底提(Diti)由迦叶波(Kaśyapa)生下两位具大力的儿子:长子为希兰尼亚迦湿布(Hiraṇyakaśipu),另一位为希兰尼亚阿叉(Hiraṇyākṣa)。

Verse 19

हिरण्यकशिपुर्दैत्यो महाबलपराक्रमः / आराध्य तपसा देवं ब्रह्माणं परमेष्ठिनम् / दृष्ट्वालेभेवरान् दिव्यान् स्तुत्वासौ विविधैः स्तवै

大力大勇的代底耶(Daitya)希兰尼亚迦湿布(Hiraṇyakaśipu),以苦行恭敬奉事梵天(Brahmā)——众生之至上主宰。得见其圣容后,他以种种赞颂礼赞,遂获天赐之神圣恩愿。

Verse 20

अथ तस्य बलाद् देवाः सर्व एव सुरर्षयः / बाधितास्ताडिता जग्मुर्देवदेवं पितामहम्

随后,因其威力所压,诸天与天界圣仙尽皆受扰受击,便前往投奔“诸神之神”——祖父梵天(Pitāmaha Brahmā),以求庇护。

Verse 21

शरण्यं शरणं देवं शंभुं सर्वजगन्मयम् / ब्रह्माणं लोककर्तारं त्रातारं पुरुषं परम् / कूटस्थं जगतामेकं पुराणं पुरुषोत्तमम्

我皈依那位为一切众生之归依处的神——商布(Śambhu)——遍满整个宇宙;他亦是梵天,诸世界的创造者;是护持者、至上之普鲁沙;是不变者、库塔斯塔,内在依止之基;是一切众生之唯一;是太古者、至上人格(Purushottama)。

Verse 22

स याचितो देववरैर्मुनिभिश्च मुनीश्वराः / सर्वदेवहितार्थाय जगाम कमलासनः

于是,在诸天中最尊者与诸牟尼圣者的恳请之下,莲座梵天为成就一切天众之福祉而启程前往。

Verse 23

संस्तूयमानः प्रणतैर्मुनीन्द्रैरमरैरपि / क्षीरोदस्योत्तरं कूलं यत्रास्ते हरिरीश्वरः

在那里,于乳海之北岸,哈利(Hari)——至上自在主(Īśvara)——安住其间;最胜牟尼与诸天众皆俯首礼敬,恒常赞颂不息。

Verse 24

दृष्ट्वा देवं जगद्योनिं विष्णुं विश्वगुरुं शिवम् / ववन्दे चरणौ मूर्ध्ना कृताञ्जलिरभाषत

见到那位神圣的主——宇宙之胎——毗湿奴,世间之师,而亦即湿婆,他以首触足而礼拜;继而合掌恭敬,开口说道。

Verse 25

ब्रह्मोवाच त्वं गतिः सर्वभूतानामनन्तो ऽस्यखिलात्मकः / व्यापी सर्वामरवपुर्महायोगी सनातनः

梵天说道:你是众生的归依与究竟归宿——无尽者,是此全宇宙的内在自我。你遍一切处,具一切诸天之形;你是永恒的伟大瑜伽行者(Mahāyogin),常住不变。

Verse 26

त्वमात्मा सर्वभूतानां प्रधानं प्रकृतिः परा / वैराग्यैश्वर्यनिरतो रागातीतो निरञ्जनः

你是一切众生之自我;你是主质(Pradhāna),是至上的本性(Prakṛti)。安住于离欲与自在神威之中,你超越执著,清净无垢。

Verse 27

त्वं कर्ता चैव भर्ता च निहन्ता सुरविद्विषाम् / त्रातुमर्हस्यनन्तेश त्राता हि परमेश्वरः

唯有你是造作者与护持者,也是诛灭诸天之敌者。噢阿难特伊沙(Ananteśa),愿你护佑我们;至上主宰确是大护者。

Verse 28

इत्थं स विष्णुर्भगवान् ब्रह्मणा संप्रबोधितः / प्रोवाचोन्निद्रपद्माक्षः पीतवासासुरद्विषः

于是,蒙梵天婆罗摩唤醒的吉祥主毗湿奴开口宣说——莲华之眼自睡梦中全然睁开,身披黄衣,乃阿修罗之敌。

Verse 29

किमर्थं सुमहावीर्याः सप्रजापतिकाः सुराः / इमं देशमनुप्राप्ताः किं वा कार्यं करोमि वः

诸位大勇大力的天神,连同诸生主(Prajāpati),为何来到此地?你们要我为你们成就何事?

Verse 30

देवा ऊचुः हिरण्यकशिपुर्नाम ब्रह्मणो वरदर्पितः / बाधते भगवन् दैत्यो देवान् सर्वान् सहर्षिभिः

众天神说道:“噢吉祥主,那名为希兰尼亚迦希布(Hiraṇyakaśipu)的大阿修罗族(Daitya),因梵天赐福而骄狂,正迫害一切天神,并连同诸仙圣(ṛṣi)。”

Verse 31

अवध्यः सर्वभूतानां त्वामृते पुरुषोत्तम / हन्तुमर्हसि सर्वेषां त्वं त्रातासि जगन्मय

噢,普鲁绍塔玛!除你之外,一切众生中无人真正可被诛灭;然而唯有你为众生之利,堪能击杀邪恶。因为你遍满宇宙,乃是护世的守护者。

Verse 32

श्रुत्वा तद्दैवतैरुक्तं स विष्णुर्लोकभावनः / वधाय दैत्यमुख्यस्य सो ऽसृजत् पुरुषं स्वयम्

诸天之言既入耳,毗湿奴——滋养并维系诸世界者——便亲自化出一位神圣之人,为诛灭最强的代底耶而生。

Verse 33

मेरुपर्वतवर्ष्माणं घोररूपं भयानकम् / शङ्खचक्रगदापाणिं तं प्राह गरुडध्वजः

随后,持螺、轮、杵的迦楼罗旗主(毗湿奴)开口,对那位身如须弥山、形相可怖、令人战栗的存在说道。

Verse 34

हत्वा तं दैत्यराजं त्वं हिरण्यकशिपुं पुनः / इमं देशं समागन्तुं क्षिप्रमर्हसि पौरुषात्

当你再次诛杀那代底耶之王——希兰尼亚迦湿布——之后,当以你的英雄威力速速回返,来到此地。

Verse 35

निशम्य वैष्णवं वाक्यं प्रणम्य पुरुषोत्तमम् / महापुरुषमव्यक्तं ययौ दैत्यमहापुरम्

听罢毗湿奴的圣言,他向至上之人普鲁绍塔玛——大丈夫、未显之主——顶礼,然后前往代底耶的大城。

Verse 36

विमुञ्चन् भैरवं नादं शङ्खचक्रगदाधरः / आरुह्य गरुडं देवो महामेरुरिवापरः

主尊手持海螺、神轮与神杵,放出可怖如雷的轰鸣,登乘迦楼罗,巍然如另一座雄伟的摩诃梅鲁山。

Verse 37

आकर्ण्य दैत्यप्रवरा महामेघरवोपमम् / समाचचक्षिरे नादं तदा दैत्यपतेर्भयात्

听到那轰鸣——如巨雷云的滚动——最强的底提耶众立刻警觉,因惧念其主、底提耶之王而心生战栗。

Verse 38

असुरा ऊचुः कश्चिदागच्छति महान् पुरुषो देवचोदितः / विमुञ्चन् भैरवं नादं तं जानीमो ऽमरार्दन

阿修罗说:“有一位伟大之人正被诸天所驱而来,放出可怖的吼声。我们认得他:他是屠戮阿摩罗(诸天)的那一位。”

Verse 39

ततः सहासुरवरैर्हिरण्यकशिपुः स्वयम् / संनद्धैः सायुधैः पुत्रैः प्रह्रादाद्यैस्तदा ययौ

于是,希兰尼亚迦希布亲自出征,偕同最强的阿修罗,并与普罗诃罗陀等诸子一同,全副武装、列阵持兵而行。

Verse 40

दृष्ट्वा तं गरुडासीनं सूर्यकोटिसमप्रभम् / पुरुषं पर्वताकारं नारायणमिवापरम्

他们看见祂端坐迦楼罗之上,光辉如千万日轮;那至上之人,巍峨如山,宛若那罗延自身再现。

Verse 41

दुद्रुवुः केचिदन्योन्ममूचुः संभ्रान्तलोचनाः / अयं स देवो देवानां गोप्ता नारायणो रिपुः

有的奔逃,有的惊惶呼号,双目纷乱游移:“这正是那位神圣者——那罗延(Nārāyaṇa)——诸天之护持者,诸敌之敌。”

Verse 42

अस्माकमव्ययो नूनं तत्सुतो वा समागतः / इत्युक्त्वा शस्त्रवर्षाणि ससृजुः पुरुषाय ते / तानि चाशेषतो देवो नाशयामास लीलया

“必是我们的阿毗耶(Avyaya,不坏者)——或是他的儿子——已然到来!”说罢,他们向至上之普鲁沙倾泻兵刃如雨;而主宰以自在的神戏(līlā)将其尽数毁灭,毫无遗余。

Verse 43

तदा हिरण्यकशिपोश्चत्वारः प्रथितौजसः / पुत्रा नारायणोद्भूतं युयुधुर्मेघनिः स्वनाः / प्रह्रादश्चाप्यनुह्रादः संह्रादो ह्राद एव च

其时,希兰尼亚迦湿布(Hiraṇyakaśipu)四子,威力著称,吼声如雷云,迎战那由那罗延所显现之身:普罗诃罗陀(Prahlāda)、阿努诃罗陀(Anuhrāda)、僧诃罗陀(Saṃhrāda)与诃罗陀(Hrāda)。

Verse 44

प्रह्रादः प्राहिणोद् ब्राह्ममनुह्रादो ऽथ वैष्णवम् / संह्रादश्चापि कौमारमाग्नेयं ह्राद एव च

普罗诃罗陀传授“梵天法门”(Brāhma,系属梵天);继而阿努诃罗陀传授“毗湿奴法门”(Vaiṣṇava)。僧诃罗陀亦传授“鸠摩罗法门”(Kaumāra,系属鸠摩罗/斯甘达),而诃罗陀传授“火神法门”(Āgneya,系属阿耆尼)。

Verse 45

तानि तं पुरुषं प्राप्य चत्वार्यस्त्राणि वैष्णवम् / न शेकुर्बाधितुं विष्णुं वासुदेवं यथा तथा

那四种毗湿奴系神兵既至于至上之普鲁沙,却无论如何都不能加害毗湿奴——婆苏提婆(Vāsudeva)。

Verse 46

अथासौ चतुरः पुत्रान् महाबाहुर्महाबलः / प्रगृह्य पादेषु करैः संचिक्षेप ननाद च

随后,那位臂力无双、威力无量者以手抓住四个儿子的脚,将他们掷飞而去,并发出震天怒吼。

Verse 47

विमुक्तेष्वथ पुत्रेषु हिरण्यकशिपुः स्वयम् / पादेन ताडयामास वेगेनोरसि तं बली

随后,当诸子已被放开时,强悍的希兰尼亚迦希布亲自以脚猛力踢击他的胸膛。

Verse 48

स तेन पीडितो ऽत्यर्थं गरुडेन तथाऽशुगः / अदृश्यः प्रययौ तूर्णं यत्र नारायणः प्रभुः / गत्वा विज्ञापयामास प्रवृत्तमखिलं तथा

被迦楼罗极度折磨后,那迅捷者隐身不见,立刻疾奔至主宰那罗延所在之处;到达后,便如实禀告所发生的一切。

Verse 49

संचिन्त्य मनसा देवः सर्वज्ञानमयो ऽमलः / नरस्यार्धतनुं कृत्वा सिंहस्यार्धतनुं तथा

那无垢的神祇、以全知为性者,于心中思惟,遂造其身一半为人,一半为狮。

Verse 50

नृसिंहवपुरव्यक्तो हिरण्यकशिपोः पुरे / आविर्बभूव सहसा मोहयन् दैत्यपुङ्गवान्

在希兰尼亚迦希布之城中,主宰以本未显现的人狮之身——那罗辛哈——骤然显现,使最强的代提耶惊迷失措。

Verse 51

दंष्ट्राकरालो योगात्मा युगान्तदहनोपमः / समारुह्यात्मनः शक्तिं सर्वसंहारकारिकाम् / भाति नारायणो ऽनन्तो यथा मध्यन्दिने रविः

那罗延天神牙齿狰狞,安住于瑜伽之中即为真我,如劫末之火般炽烈,驾驭着毁灭一切的力量,宛如正午的烈日般光芒四射。

Verse 52

दृष्ट्वा नृसिंहवपुषं प्रह्रादं ज्येष्ठपुत्रकम् / वधाय प्रेरयामास नरसिहस्य सो ऽसुरः

阿修罗王看见长子钵罗诃罗陀现出人狮那罗辛哈的身相,因对人狮怀有仇恨,便下令处死钵罗诃罗陀。

Verse 53

इमं नृसिंहवपुषं पूर्वस्माद् बहुशक्तिकम् / सहैव त्वनुजैः सर्वैर्नाशयाशु मयेरितः

“立即消灭这个拥有人狮之身的人——他现在比以前更加强大——连同他所有的年轻同伙一起消灭。这是我的命令。”

Verse 54

तत्संनियोगादसुरः प्रह्रादो विष्णुमव्ययम् / युयुधे सर्वयत्नेन नरसिंहेन निर्जितः

由于命运的安排,阿修罗钵罗诃罗陀竭尽全力与不朽的毗湿奴战斗,但他最终还是被那罗辛哈降伏了。

Verse 55

ततः संचोदितो दैत्यो हिरण्याक्षस्तदानुजः / ध्यात्वा पशुपतेरस्त्रं ससर्ज च ननाद च

随后,底提耶希兰亚克沙与其弟一同行动,冥想帕舒帕提(湿婆)的神兵,释放了那件武器,并发出巨大的咆哮。

Verse 56

तस्य देवादिदेवस्य विष्णोरमिततेजसः / न हानिमकरोदस्त्रं यथा देवस्य शूलिनः

面对毗湿奴——诸神之神、光辉无量——那神兵并未造成丝毫伤害,正如它也不能伤及执三叉戟的主宰(湿婆)。

Verse 57

दृष्ट्वा पराहतं त्वस्त्रं प्रह्रादो भाग्यगौरवात् / मेने सर्वात्मकं देवं वासुदेवं सनातनम्

见到特瓦什特利之兵器被化为无力,普罗诃罗陀凭自身深厚福德,认知永恒的婆苏提婆乃一切众生内在之我、遍在之神。

Verse 58

संत्यज्य सर्वशस्त्राणि सत्त्वयुक्तेन चेतसा / ननाम शिरसा देवं योगिनां हृदयेशयम्

他放下诸般兵器,以安住于萨埵(清明与和谐)之心,俯首礼敬神圣——那位住于瑜伽行者心中的主。

Verse 59

स्तुत्वा नारायणैः स्तोत्रैः ऋग्यजुः सामसंभवैः / निवार्य पितरं भ्रातृन् हिरण्याक्षं तदाब्रवीत्

他以出自《梨俱》《夜柔》《娑摩》之赞颂歌咏礼赞那罗延,又制止其父与诸兄弟,随后便对希兰尼亚克沙说道。

Verse 60

अयं नारायणो ऽनन्तः शाश्वतो भगवानजः / पुराणपुरुषो देवो महायोगी जगन्मयः

祂即那罗延——无尽者;永恒的薄伽梵,不生者。祂是太古之人、光明之神、大瑜伽师,遍满并体现整个宇宙。

Verse 61

अयं धाता विधाता च स्वयञ्ज्योतिर्निरञ्जनः / प्रधानपुरुषस्तत्त्वं मूलप्रकृतिरव्ययः

祂是维持者与安立者;自照光明,清净无垢。祂即是真实本体,既为Pradhāna亦为Puruṣa——不坏不变的根本自然(mūla-prakṛti)本身。

Verse 62

ईश्वरः सर्वभूतानामन्तर्यामी गुणातिगः / गच्छध्वमेनं शरणं विष्णुमव्यक्तमव्ययम्

祂是众生之主(Īśvara)——内在的主宰(Antaryāmin),超越诸guṇa。你们当归依于祂:归依毗湿奴(Viṣṇu),那不显现者(Avyakta)与不朽者。

Verse 63

एवमुक्ते सुदुर्बुद्धिर्हिरण्यकशिपुः स्वयम् / प्रोवाच पुत्रमत्यर्थं मोहितो विष्णुमायया

此言既出,心智邪恶的希兰尼亚迦湿布(Hiraṇyakaśipu)本人——为毗湿奴之幻力(māyā)所迷——便对其子长篇而说。

Verse 64

अयं सर्वात्मना वध्यो नृसिंहो ऽल्पपराक्रमः / समागतो ऽस्मद्भवनमिदानीं कालचोदितः

“此那罗辛哈(Narasiṃha)当毫不迟疑地诛杀;其威力微薄。为迦罗(Kāla,时间)所驱使,如今竟来到我等宅邸。”

Verse 65

विहस्य पितरं पुत्रो वचः प्राह महामतिः / मा निन्दस्वैनमीशानं भूतानामेकमव्ययम्

智慧之子对父亲含笑而言:“莫轻毁祂——祂是伊沙那(Īśāna),众生唯一不坏的主宰。”

Verse 66

कथं देवो महादेवः शाश्वतः कालवर्जितः / कालेन हन्यते विष्णुः कालात्मा कालरूपधृक्

摩诃提婆(大自在天)如何能永恒常住、超越时间——而毗湿奴,其本质即为时间、亦具时间之相,却被说成被时间所击倒?

Verse 67

ततः सुवर्णकशिपुर्दुरात्मा विधिचोदितः / निवारितो ऽपि पुत्रेण युयोध हरिमव्ययम्

随后,苏伐尔那迦湿布心怀恶念,受命运驱使;纵然被自己的儿子劝阻,仍与哈利(毗湿奴)这位不朽之主交战。

Verse 68

संरक्तनयनो ऽन्तो हिरण्यनयनाग्रजम् / नखैर्विदारयामास प्रह्रादस्यैव पश्यतः

祂双目赤红,怀正法之怒;那位在柱中显现者以利爪撕裂了希兰亚那耶那的长兄——普罗诃罗陀亲眼目睹。

Verse 69

हते हिरण्यकशिपौ हिरण्याक्षो महाबलः / विसृज्य पुत्रं प्रह्रादं दुद्रुवे भयविह्वलः

当希兰亚迦湿布被诛后,力大无比的希兰亚叉被恐惧所震慑,抛下儿子普罗诃罗陀,仓皇逃遁。

Verse 70

अनुह्रादादयः पुत्रा अन्ये च शतशो ऽसुराः / नृसिंहदेहसंभूतैः सिंहैर्नोता यमालयम्

阿努赫罗陀等诸子,以及数百阿修罗,被从那罗辛哈自身之躯涌现的群狮驱赶,逼向阎摩之所(死亡之界)。

Verse 71

ततः संहृत्य तद्रूपं हरिर्नारायणः प्रभुः / स्वमेव परमं रूपं ययौ नारायणाह्वयम्

于是,主哈利——那罗延那、至上主宰——收摄先前所示之形,复归自身无上本相,实名为“那罗延那”。

Verse 72

गते नारायणे दैत्यः प्रह्रादो ऽसुरसत्तमः / अभिषेकेण युक्तेन हिरण्याक्षमयोजयत्

当那罗延那离去之后,普罗诃罗陀——陀耶底耶中、阿修罗之最胜者——依正法行灌顶(abhiṣeka)之礼,立希兰尼亚叉为王,授以主权。

Verse 73

स बाधयामास सुरान् रणे जित्वा मुनीनपि / लब्ध्वान्धकं महापुत्रं तपसाराध्य शङ्करम्

他在战场上战胜诸天之后,又进一步侵扰诸牟尼圣者。并以苦行奉事商羯罗(湿婆),遂得安陀迦为伟大之子。

Verse 74

देवाञ्जित्वा सदेवेन्द्रान् बध्वाच धरणीमिमाम् / नीत्वा रसातलं चक्रे वन्दीमिन्दीवरप्रभाम्

他战胜诸天并及帝释天后,缚住此大地,携之下沉至罗萨塔拉,使那莲华般光辉的大地仿佛成了囚徒。

Verse 75

ततः सब्रह्मका देवाः परिम्लानमुखश्रियः / गत्वा विज्ञापयामासुर्विष्णवे हरिमन्दिरम्

于是,诸天与梵天同往,面容憔悴、光辉黯淡,来到哈利的圣殿,向毗湿奴恭敬陈情祈请。

Verse 76

स चिन्तयित्वा विश्वात्मा तद्वधोपायमव्ययः / सर्वेदेवमयं शुभ्रं वाराहं वपुरादधे

沉思之后,不坏的世界之我制定了诛灭彼者之法;随即主宰化现为光耀的野猪(婆罗诃)之身,其体由诸天之神力所成。

Verse 77

गत्वा हिरण्यनयनं हत्वा तं पुरुषोत्तमः / दंष्ट्रयोद्धारयामास कल्पादौ धरणीमिमाम्

至上之人(普鲁沙奥多摩)前往诛杀希兰尼亚那耶那;在劫初之时,祂以獠牙托举起这同一大地。

Verse 78

त्यक्त्वा वराहसंस्थानं संस्थाप्य च सुरद्विजान् स्वामेव प्रकृतिं दिव्यां ययौ विष्णुः परं पदम्

舍离婆罗诃之身,并使诸天与二次生者(dvija)各安其位后,毗湿奴回归自身神圣的本原(Prakṛti),证得至上的住处。

Verse 79

तस्मिन् हते ऽमररिपौ प्रह्रादौ विष्णुतत्परः / अपालयत् स्वकंराज्यं भावं त्यक्त्वा तदाऽसुरम्

当那位诸天之敌被诛灭后,普罗诃罗陀——全心归依毗湿奴——便守护自己的国土,并于彼时舍弃阿修罗之性。

Verse 80

इयाज विधिवद् देवान् विष्णोराराधने रतः / निः सपत्नं तदा राज्यं तस्यासीद् विष्णुवैभवात्

他依仪轨如法供奉诸天,恒常专注于对毗湿奴的礼敬;凭毗湿奴的威德,他的国度当时无有对手,亦无反对。

Verse 81

ततः कदाचिदसुरो ब्राह्मणं गृहमागतम् / तापसं नार्चयामास देवानां चैव मायया

后来有一次,一位阿修罗对来到他家中的婆罗门苦行者不加礼敬;由于幻力迷妄,他甚至也轻慢诸天。

Verse 82

स तेन तापसो ऽत्यर्थं मोहितेनावमानितः / शशापासुरराजानं क्रोधसंरक्तलोचनः

那位苦行者被那迷妄之人深深侮辱,怒目赤红,遂对阿修罗之王宣下诅咒。

Verse 83

यत्तद्वलं समाश्रित्य ब्राह्मणानवमन्यसे / सा भक्तिर्वैष्णवी दिव्या विनाशं ते गमिष्यति

你倚仗那点力量便轻蔑婆罗门;因此,那对毗湿奴的神圣毗湿奴派奉爱(bhakti)将引你走向毁灭。

Verse 84

इत्युक्त्वा प्रययौ तूर्णं प्रह्रादस्य गृहाद् द्विजः / मुमोह राज्यसंसक्तः सो ऽपि शापबलात् ततः

说罢,那位婆罗门迅速离开了普罗诃罗陀的家。其后,普罗诃罗陀也因贪著王权,在诅咒之力下陷入迷乱。

Verse 85

बाधयामास विप्रेन्द्रान् न विवेद जनार्दनम् / पितुर्वधमनुस्मृत्य क्रोधं चक्रे हरिं प्रति

他开始迫害最尊贵的婆罗门仙贤,却不识得阎那尔达那(主宰)就在当下;忆及父亲被诛,他便对哈利(毗湿奴)激起嗔怒。

Verse 86

तयोः समभवद् युद्धं सुघोरं रोमहर्षणम् / नारायणस्य देवस्य प्रह्रादस्यामरद्विषः

二者之间遂起一场极其可怖、令人毛骨悚然的大战——乃是神圣主宰那罗延那与普罗诃罗陀之间的交锋;普罗诃罗陀为阿修罗,乃诸天不死者之敌。

Verse 87

कृत्वा तु सुमहद् युद्धं विष्णुना तेन निर्जितः / पुर्वसंस्कारमाहात्म्यात् परस्मिन् पुरुषे हरौ / संजातं तस्य विज्ञानं शरण्यं शरणं ययौ

大战一场之后,他为那位毗湿奴所击败;然而凭借往昔熏习(pūrvasaṃskāra)之力,他对诃利——至上之人(普鲁沙)——生起真实的明辨,于是前往归依那位“众生之归依处”、最堪庇护者。

Verse 88

ततः प्रभृति दैत्येन्द्रो ह्यनन्यां भक्तिमुद्वहन् / नारायणे महायोगमवाप पुरुषोत्तमे

自此以后,代底耶之主怀抱不二、专一不移的奉爱,在那罗延那——至上之人(Puruṣottama)——之中证得大瑜伽。

Verse 89

हिरण्यकशिपोः पुत्रे योगसंसक्तचेतसि / अवाप तन्महद् राज्यमन्धको ऽसुरपुङ्गवः

当希兰尼亚迦湿布之子心神沉浸于瑜伽之时,安陀迦——阿修罗中的翘楚——获得了那广大的王国。

Verse 90

हिरण्यनेत्रतनयः शंभोर्देहसमुद्भवः / मन्दरस्थामुमां देवीं चकमे पर्वतात्मजाम्

希兰尼耶涅特罗之子——由商婆自身之体所生——倾慕乌玛女神,那位山岳所生、居于曼陀罗山的圣女。

Verse 91

पुरा दारुवने पुण्ये मुनयो गृहमेधिनः / ईश्वराराधनार्थाय तपश्चेरुः सहस्त्रशः

久远以前,在神圣的达鲁瓦那森林中,成千上万的居家牟尼为礼敬主宰伊湿伐罗而修行苦行。

Verse 92

ततः कदाचिन्महति कालयोगेन दुस्तरा / अनावृष्टिरतीवोग्रा ह्यासीद् भूतविनाशिनी

随后某时,由于可怖的“时”(kāla)之合,出现了难以抵御、极其凶猛的旱灾,摧毁众生。

Verse 93

समेत्य सर्वे मुनयो गौतमं तपसां निधिम् / अयाचन्त क्षुधाविष्टा आहारं प्राणधारणम्

众牟尼齐聚,前往苦行之宝藏——乔达摩;他们为饥饿所迫,向他乞求食物,以维系生命。

Verse 94

स तेभ्यः प्रददावन्नं मृष्टं बहुतरं बुधः / सर्वे बुबुजिरे विप्रा निर्विशङ्केन चेतसा

于是那位智者赐予他们丰盛而精制的食物;诸婆罗门圣者皆以无疑无惧之心享用。

Verse 95

गते तु द्वादशे वर्षे कल्पान्त इव शङ्करी / बभूव वृष्टिर्महती यथापूर्वमभूज्जगत्

十二年既满,商羯丽如同终劫之力,降下滂沱大雨;世界复归如昔。

Verse 96

ततः सर्वे मुनिवराः समामन्त्र्य परस्परम् / महर्षि गौतमं प्रोचुर्गच्छाम इति वेगतः

随后,诸位卓越的牟尼圣者彼此商议后,对大圣者乔达摩说道:“我们走吧。”于是他们迅速启程。

Verse 97

निवारयामास च तान् कञ्चित् कालं यथासुखम् / उषित्वा मद्गृहे ऽवश्यं गच्छध्वमिति पण्डिताः

他又以礼相留,使他们安然停驻片刻,并说道:“务必先在我家歇住,然后再启程。”智者如是言。

Verse 98

ततो मायामयीं सृष्ट्वा कृशां गां सर्व एव ते / समीपं प्रापयामासुगौतमस्य महात्मनः

随后,他们众人以幻力(māyā)化现出一头虚幻而瘦弱的母牛,并使其被牵到大心的圣者乔达摩近前。

Verse 99

सो ऽनुवीक्ष्य कृपाविष्टस्तस्याः संरक्षणोत्सुकः / गोष्ठे तां बन्धयामास स्पृष्टमात्रा ममार सा

他再度看见她,慈悲之心顿起,急欲护持,便将她系在牛棚中;然而仅一触之下,她便死去。

Verse 100

स शोकेनाभिसंतप्तः कार्याकार्यं महामुनिः / न पश्यति स्म सहसा तादृशं मुनयो ऽब्रुवन्

那位大牟尼为悲痛所灼,一时不能分辨何者当为、何者不当为;见他如此情状,诸圣者便对他说道。

Verse 101

गोवध्येयं द्विजश्रेष्ठ यावत् तव शरीरगा / तावत् ते ऽन्नं न भोक्तव्यं गच्छामो वयमेव हि

噢,最尊贵的再生者啊:只要杀牛之罪仍寄居于你身,你就不可进食。确然,我们将亲自离开你而去。

Verse 102

तेन ते मुदिताः सन्तो देवदारुवनं शुभम् / जग्मुः पापवशं नीतास्तपश्चर्तुं यथा पुरा

因此,那些圣者心生欢喜,前往吉祥的天松林(Devadāru)——在罪业的支配下被驱使——为再度修行苦行,如同往昔。

Verse 103

स तेषां मायया जातां गोवध्यां गौतमो मुनिः / केनापि हेतुना ज्ञात्वा शशापातीवकोपनः

圣者乔达摩因某种缘由得知:那杀牛之罪乃由他们的幻诈所生;他被猛烈的忿怒所淹没,遂对他们宣下诅咒。

Verse 104

भविष्यन्ति त्रयीबाह्या महापातकिभिः समाः / बभूवुस्ते तथा शापाज्जायमानाः पुनः पुनः

“你们将成为三吠陀之外的人,与大罪人无异。”于是,由那诅咒之力,他们果然一再轮回出生。

Verse 105

सर्वे संप्राप्य देवेशं शङ्करं विष्णुमव्ययम् / अस्तुवन् लौकिकैः स्तोत्रैरुच्छिष्टा इव सर्वगौ

他们众人都前往天神之主——商羯罗,亦即毗湿奴,不朽不坏者——以世俗的赞歌称颂他,宛如各类牛群献上残余之物一般。

Verse 106

देवदेवौ महादेवौ भक्तानामार्तिनाशनौ / कामवृत्त्या महायोगौ पापान्नस्त्रातुमर्हथः

噢诸神之神,噢两位大主——摧灭信徒忧苦者——噢大瑜伽行者,因慈悲之意而转其愿力以施赐福佑:愿垂怜救护我等脱离罪垢。

Verse 107

तदा पार्श्वस्थितं विष्णुं संप्रेक्ष्य वृषभध्वजः / किमेतेषां भवेत् कार्यं प्राह पुण्यैषिणामिति

于是牛旗者(湿婆)望向立于身侧的毗湿奴,问道:“当为这些求福德者作何事?”

Verse 108

ततः स भगवान् विष्णुः शरण्यो भक्तवत्सलः / गोपतिं प्राह विप्रेन्द्रानालोक्य प्रणतान् हरिः

随后,吉祥的毗湿奴世尊——永为归依、怜爱 भक्त者——垂视那些俯伏礼拜的最上婆罗门圣贤;哈利自身,牧众之主,遂开口说道。

Verse 109

न वेदबाह्ये पुरुषे पुण्यलेशो ऽपि शङ्कर / संगच्छते महादेव धर्मो वेदाद् विनिर्बभौ

噢商羯罗,凡在吠陀之外之人,连一丝福德也难以真实安住。噢摩诃提婆,因为正法(Dharma)本由吠陀而生。

Verse 110

तथापि भक्तवात्सल्याद् रक्षितव्या महेश्वर / अस्माभिः सर्व एवेमे गन्तारो नरकानपि

即便如此,噢摩醯湿伐罗,出于对 भक्त的慈爱,仍当护持他们;否则,我等在此诸位也将注定堕入地狱。

Verse 111

तस्माद् वै वेदबाह्यानां रक्षणार्थाय पापिनाम् / विमोहनाय शास्त्राणि करिष्यामो वृषध्वज

因此,为了护持那些在吠陀之外之人——虽有罪业——并使其迷惑而远离吠陀之道,我们将撰作诸论典,噢牛旗之主(湿婆)。

Verse 112

एवं संबोधितो रुद्रो माधवेन मुरारिणा / चकार मोहशास्त्राणि केशवो ऽपि शिवेरितः

摩诃婆(诛灭魔罗者)如此告诫之后,鲁陀罗便撰成迷惑之论典(摩诃论);而吉舍婆亦在湿婆的启示推动下,使其运转施行,作为神圣安排的一环。

Verse 113

कापालं नाकुलं वामं भैरवं पूर्वपश्चिमम् / पञ्चरात्रं पाशुपतं तथान्यानि सहस्त्रशः

迦婆罗派、那俱罗派、婆摩派、怖畏罗派,以及东方与西方诸传承;般遮罗多与波输跋多——并且还有成千上万的其他教说体系。

Verse 114

सृष्ट्वा तानूचतुर्देवौ कुर्वाणाः शास्त्रचोदितम् / पतन्तो निरये घोरे बहून् कल्पान् पुनः पुनः

造作诸法之后,四位神圣者说道:“纵然是在经论所驱使之下而行事,若误用而行邪者,仍将堕入可怖地狱,反复多劫,历经无数劫期。”

Verse 115

जायन्तो मानुषे लोके क्षीणपापचयास्ततः / ईश्वराराधनबलाद् गच्छध्वं सुकृतां गतिम् / वर्तध्वं मत्प्रसादेन नान्यथा निष्कृतिर्हि वः

当你们再生于人间之时,所积聚的罪业之堆便将消尽;凭借礼敬主宰(伊湿伐罗)的力量,你们将趋向由功德所成就的吉祥之道。安住于我的恩赐之中——除此之外,你们别无真正的忏悔与解脱。

Verse 116

एवमीश्वरविष्णुभ्यां चोदितास्ते महर्षयः / आदेशं प्रत्यपद्यन्त शिरसासुरविद्विषोः

如是受自在天(湿婆)与毗湿奴所劝,那些大圣仙俯首顺从,领受了灭阿修罗者的命令。

Verse 117

चक्रुस्ते ऽन्यानि शास्त्राणि तत्र तत्र रताः पुनः / शिष्यानध्यापयामासुर्दर्शयित्वा फलानि तु

他们一次又一次沉浸于诸般学门,在各处撰作别样论典;并在示现其(世间与灵性)果报之后,教导并训练弟子。

Verse 118

मोहयन्त इमं लोकमवतीर्य महीतले / चकार शङ्करो भिक्षां हितायैषां द्विजैः सह

降临大地而迷惑此世,商羯罗为令这些婆罗门得究竟利益,便与他们一同行乞食之行。

Verse 119

कपालमालाभरणः प्रेतभस्मावगुण्ठितः / विमोहयंल्लोकमिमं जटामण्डलमण्डितः

他以骷髅鬘为饰,身披尸灰为幕,又以广大结发之轮庄严,迷惑此整个世界。

Verse 120

निक्षिप्य पार्वतीं देवीं विष्णावमिततेजसि / नियोज्याङ्गभवं रुद्रं भैरवं दुष्टनिग्रहे

将天女帕尔瓦蒂托付于光辉无量的毗湿奴之后,(湿婆)又任命由自身所生的鲁陀罗——怖畏者(Bhairava)——以镇伏恶人。

Verse 121

दत्त्वा नारायणे देवीं नन्दिनं कुलनन्दिनम् / संस्थाप्य तत्र गणपान् देवानिन्द्रपुरोगमान्

将女神奉献于那罗延那,又献上族裔之欢喜——难提因;随后他在彼处安置湿婆诸伽那的首领,并立以因陀罗为首的众天神。

Verse 122

प्रस्थिते ऽथ महादेवे विष्णुर्विश्वतनुः स्वयम् / स्त्रीरूपधारी नियतं सेवते स्म महेश्वरीम्

其后,摩诃提婆既已离去,毗湿奴——以宇宙为其身——亲自化作女相,恒常而坚定地侍奉大自在母(摩诃湿伐梨)。

Verse 123

ब्रह्मा हुताशनः शक्रो यमो ऽन्ये सुरपुङ्गवाः / सिषेविरे महादेवीं स्त्रीवेशं शोभनं गताः

梵天、火神、因陀罗、阎摩及其他诸天之尊,皆以华美女装为相,侍奉摩诃提毗。

Verse 124

नन्दीश्वरश्च भगवान् शंभोरत्यन्तवल्लभः / द्वारदेशे गणाध्यक्षो यथापूर्वमतिष्ठत

而难提湿伐罗——蒙敬奉之主、为商婆所至爱——仍如往昔立于门阈,作为守门之伽那统领。

Verse 125

एतस्मिन्नन्तरे दैत्यो ह्यन्धको नाम दुर्मतिः / आहर्तुकामो गिरिजामाजगामाथ मन्दरम्

其间,名为安陀迦的恶念阿修罗,欲掳走吉利迦(帕尔瓦蒂),遂来到曼陀罗山。

Verse 126

संप्राप्तमन्धकं दृष्ट्वा शङ्करः कालभैरवः / न्यषेधयदमेयात्मा कालरूपधरो हरः

见安陀迦逼近,商羯罗——迦罗怖畏罗——无量自性之诃罗,具现时间之相,遂加以制止与阻遏。

Verse 127

तयोः समभवद् युद्धं सुघोरं रोमहर्षणम् / शूलेनोरसि तं दैत्यमाजघान वृषध्वजः

二者之间遂起极其可怖、令人毛骨悚然的战斗。随后,持牛旗者(湿婆)以三叉戟击中那达伊提耶的胸膛。

Verse 128

ततः सहस्त्रशो दैत्यः ससर्जान्धकसंज्ञितान् / नन्दिषेणादयो दैत्यैरन्धकैरभिनिर्जिताः

随后那达伊提耶成千上万地化生出名为“安陀迦”的众生;难提舍那等也被这些达伊提耶—安陀迦彻底压制。

Verse 129

घण्टाकर्णो मेघनादश्चण्डेशश्चण्डतापनः / विनायको मेघवाहः सोमनन्दी च वैद्युतः

“钟耳(Ghaṇṭākarṇa)、云吼(Meghanāda)、旃提舍(Caṇḍeśa)、炽热旃陀(Caṇḍatāpana)、毗那夜迦(Vināyaka)、乘云者(Meghavāha)、苏摩难提(Somanandī)、电光者(Vaidyuta)”——皆为鲁陀罗的凶猛侍从之名。

Verse 130

सर्वे ऽन्धकं दैत्यवरं संप्राप्यातिबलान्विताः / युयुधुः शूलशक्त्यृष्टिगिरिकूटपरश्वधैः

众人皆具无比神力,合围安陀迦——达伊提耶之魁——以三叉戟、长枪、投枪、掷山峰为弹、并以战斧与之鏖战。

Verse 131

भ्रामयित्वाथ हस्ताभ्यां गृहीतचरणद्वयाः / दैत्येन्द्रेणातिबलिना क्षिप्तास्ते शतयोजनम्

随后,那位力大无比的阿修罗之王用双手抓住他们的双足,将其旋转一番,便把他们抛掷到整整一百由旬之外。

Verse 132

ततो ऽन्धकनिसृष्टास्ते शतशो ऽथ सहस्त्रशः / कालसूर्यप्रतीकाशा भैरवं त्वभिदुद्रुवुः

随后,安陀迦所放出的那些众生,先成百、继而成千,光耀如劫末之日,径直冲向怖畏尊(Bhairava)。

Verse 133

हा हेति शब्दः सुमहान् बभूवातिभयङ्करः / युयोध भैरवो रुद्रः शूलमादाय भीषणम्

一声震天的“哈!哈!”呼号骤起,极其骇人。随即怖畏尊—鲁陀罗执起可怖的三叉戟,投入战斗。

Verse 134

दृष्ट्वान्धकानां सुबलं दुर्जयं तर्जितो हरः / जगाम शरणं देवं वासुदेवमजं विभुम्

见安陀迦众强盛无比、难以征服,哈罗(湿婆)受其挑衅,遂前往归依神圣的婆苏提婆——无生者、遍在的至尊主宰。

Verse 135

सो ऽसृजद् भगवान् विष्णुर्देवीनां शतमुत्तमम् / देवीपार्श्वस्थितो देवो विनाशायामरद्विषाम्

于是,世尊毗湿奴化现出最殊胜的一百位女神;神祇立于女神之侧,为毁灭不死天众之敌——阿修罗而行。

Verse 136

तथान्धकसहस्त्रं तु देवीभिर्यमसादनम् / नीतं केशवमाहात्म्याल्लीलयैव रणाजिरे

同样在战场上,诸天女(Devī)凭借凯沙瓦(Keśava)的无上威德,以神圣的戏游(līlā)之态,将安陀迦(Andhaka)的一千勇士送往阎摩(Yama)之境。

Verse 137

दृष्ट्वा पराहतं सैन्यमन्धको ऽपि महासुरः / पराङ्मुखोरणात् तस्मात् पलायत महाजवः

见己军尽被击溃,安陀迦(Andhaka)这位强大的阿修罗也转面离战,以极快之速从那战场遁逃。

Verse 138

ततः क्रीडां महादेवः कृत्वा द्वादशवार्षिकीम् / हिताय लोके भक्तानामाजगामाथ मन्दरम्

随后,大天(Mahādeva)行其神圣戏游十二年毕,来到曼陀罗(Mandara)——为世间带来安泰,并赐恩于诸信众。

Verse 139

संप्राप्तमीश्वरं ज्ञात्वा सर्व एव गणेश्वराः / समागम्योपतस्थुस्तं भानुमन्तमिव द्विजाः

得知主宰(Īśvara)已至,诸伽那(gaṇa)之首尽皆会集,恭敬侍立于祂前——如两次生的圣贤环绕光辉的太阳。

Verse 140

प्रविश्य भवनं पुण्यमयुक्तानां दुरासदम् / ददर्श नन्दिनं देवं भैरवं केशवं शिवः

进入那座圣洁殿宇——非修持者难以趋近——湿婆(Śiva)见到神圣的难陀因(Nandin)、怖畏者(Bhairava)与凯沙瓦(Keśava)。

Verse 141

प्रणामप्रवणं देवं सो ऽनुगृह्याथ नन्दिनम् / आघ्राय मूर्धनीशानः केशवं परिषस्वजे

随后,伊舍那(湿婆)垂恩于难丁,便拥抱凯沙瓦(毗湿奴)——那位恒常倾心礼敬的神——并在其头顶轻嗅亲吻。

Verse 142

दृष्ट्वा देवी महादेवं प्रीतिविस्फारितेक्षणा / ननाम शिरसा तस्य पादयोरीश्वरस्य सा

女神见到摩诃提婆,喜悦使双眸舒展明亮,便俯首顶礼,伏拜于那位自在天(伊湿伐罗)的莲足下。

Verse 143

निवेद्य विजयं तस्मै शङ्करायाथ शङ्करी / भैरवो विष्णुमाहात्म्यं प्रणतः पार्श्वगो ऽवदत्

将胜利禀告于圣主商羯罗之后,商羯丽(帕尔瓦蒂)亦复陈述;而拜罗婆俯首致敬,侍立其侧,宣说毗湿奴的伟大功德。

Verse 144

श्रुत्वा तद्विजयं शंभुर्विक्रमं केशवस्य च / समास्ते भगवानीशो देव्या सह वरासने

商婆听闻那场胜利与凯沙瓦的雄猛威德,吉祥的自在主伊舍便与女神同坐于殊胜宝座之上。

Verse 145

ततो देवगणाः सर्वे मरीचिप्रमुखा द्विजाः / आजग्मुर्मन्दरं द्रुष्टं देवदेवं त्रिलोचनम्

于是诸天众神,连同以摩利支为首的二生圣贤,都前往曼陀罗山,欲瞻仰三目者——诸神之神(湿婆)。

Verse 146

येन तद् विजितं पूर्वं देवीनां शतमुत्तमम् / समागतं दैत्यसैन्यमीश्दर्शनवाञ्छया

昔日由彼尊者降伏了最殊胜的一百位女神之众;如今,阿修罗族的代提耶军队聚集而来,渴望得见主宰(伊湿,Īśa)的圣容。

Verse 147

दृष्ट्वा वरासनासीनं देव्या चन्द्रविभूषणम् / प्रणेमुरादराद् देव्यो गायन्ति स्मातिलालसाः

见女神端坐于殊胜宝座,以明月为饰,诸天女恭敬顶礼;又以炽热的信爱之心,开始歌咏赞颂她的功德。

Verse 148

प्रणेमुर्गिरिजां देवीं वामपार्श्वे पिनाकिनः / देवासनगतं देवं नारायणमनामयम्

她们顶礼吉利迦女神——立于持弓者毗那迦因(湿婆)左侧;又顶礼端坐天座、无诸苦恼的那罗延那神。

Verse 149

दृष्ट्वा सिंहासनासीनं देव्या नारायणेन च / प्रणम्य देवमीशानं पृष्टवत्यो वराङ्गनाः

见主宰伊舍那与女神及那罗延那同坐宝座,诸位高贵的天女向那神圣之主顶礼,然后启请发问。

Verse 150

कन्या ऊचुः कस्त्वं विभ्राजसे कान्त्या केयं बालरविप्रभा / को ऽन्वयं भ्ति वपुषा पङ्कजायतलोचनः

少女们说道:“你是谁,竟以如此光辉灿然?这位女子是谁,光耀如初升之日?这位莲华眼者又是谁,形相熠熠生辉——你们出自何等族系?”

Verse 151

निशम्य तासां वचनं वृषेन्द्रवरवाहनः / व्याजहार महायोगी भूताधिपतिरव्ययः

听闻她们的话语后,主宰——乘御殊胜神牛者、至上瑜伽行者、不坏的众生之主——遂开口答复。

Verse 152

अहं नारायणो गौरी जगन्माता सनातनी / विभज्य संस्थितो देवः स्वात्मानं बहुधेश्वरः

我即那罗延;我亦是高丽,永恒的宇宙之母。独一的主宰分显自身之我,安住于种种形相,而仍为唯一的自在主。

Verse 153

न मे विदुः परं तत्त्वं देवाद्या न महर्षयः / एको ऽयं वेद विश्वात्मा भवानी विष्णुरेव च

诸天及诸天界众,乃至大圣仙,都不能真实了知我的至上实相。唯有那遍满宇宙的一一真我,方自知为婆伐尼——亦即毗湿奴。

Verse 154

अहं हि निष्क्रियः शान्तः केवलो निष्परिग्रहः / मामेव केशवं देवमाहुर्देवीमथाम्बिकाम्

我实为无为、寂静、独一(不二)、无所执取。唯我被称为凯舍瓦、天主;同样也被称为女神安比迦。

Verse 155

एष धाता विधाता च कारणं कार्यमेव च / कर्ता कारयिता विष्णुर्भुक्तिमुक्तिफलप्रदः

祂是维持者与安立者;既是因亦是果。毗湿奴既为行者亦为使行者,并赐予世间享乐与解脱之果。

Verse 156

भोक्ता पुमानप्रमेयः संहर्ता कालरूपधृक् / स्त्रष्टा पाता वासुदेवो विश्वात्मा विश्वतोमुखः

祂是享受者(bhoktā),不可量度的至人;亦是执持时间之相的毁摄者。祂是创造者与护持者——婆苏提婆(Vāsudeva),宇宙之我,面向十方。

Verse 157

कृटस्थो ह्यक्षरो व्यापी योगी नारायणः स्वयम् / तारकः पुरुषो ह्यात्मा केवलं परमं पदम्

祂安住于不动的真实——不坏不灭、遍满一切;至上的瑜伽行者正是那罗延(Nārāyaṇa)自身。祂是度脱者(tāraka)、至上之人(Purusha)、即此真我(Ātman)——独一无二的最高归处。

Verse 158

सैषा माहेश्वरी गौरी मम शक्तिर्निरञ्जना / सान्ता सत्या सदानन्दा परं पदमिति श्रुतिः

她确是大自在女神(Maheshvarī)——高丽(Gaurī)——我无垢的圣力(Śakti)。她寂静、真实、恒常喜乐;《圣闻》(Śruti)宣说她即至上归处。

Verse 159

अस्याः सर्वमिदं जातमत्रैव लयमेष्यति / एषैव सर्वभूतानां गतीनामुत्तमा गतिः

此一宇宙皆由她而生,亦唯归于她而融灭。于一切众生诸归趣之中,唯她是最上之归宿。

Verse 160

तयाहं संगतो देव्या केवलो निष्कलः परः / पश्याम्यशेषमेवेदं यस्तद् वेद स मुच्यते

与那天女(Devī)相应合一,我安住为独一、无分、超越的至上者;我观见此宇宙无余无缺。凡真实了知“彼者”的人,即得解脱。

Verse 161

तस्मादनादिमद्वैतं विष्णुमात्मानमीश्वरम् / एकमेव विजानीध्वं ततो यास्यथ निर्वृतिम्

因此,当知毗湿奴无始、非二,为至上自性与自在主;唯有一者。由此正知,汝等将得究竟寂静与解脱。

Verse 162

मन्यन्ते विष्णुमव्यक्तमात्मानं श्रद्धयान्विताः / ये भिन्नदृष्ट्यापीशानं पूजयन्तो न मे प्रियाः

那些具足信心,认毗湿奴为不显现的至上自性;却在礼敬伊沙那(湿婆)时怀分裂之见者——此等崇拜者并非我所爱。

Verse 163

द्विषन्ति ये जगत्सूतिं मोहिता रौरवादिषु / पच्यमाना न मुच्यन्ते कल्पकोटिशतैरपि

凡被迷妄所惑而憎恨宇宙之母、世界之源者——纵在罗罗婆等地狱中受煎熬如被烹煮——亦不得解脱,虽经百亿俱胝劫亦然。

Verse 164

तसमादशेषभूतानां रक्षको विष्णुरव्ययः / यथावदिह विज्ञाय ध्येयः सर्वापदि प्रभुः

因此,不坏之主毗湿奴,乃一切众生无有例外的护持者。于此世如理了知之后,当于一切危难之时观念彼大主。

Verse 165

श्रुत्वा भगवतो वाक्यं देव्यः सर्वगणेश्वराः / नेमुर्नारायणं देवं देवीं च हिमशैलजाम्

闻佛伽梵之言已,诸天女与一切天众之主皆俯首顶礼——礼敬那罗延天,亦礼敬雪山所生之女神(喜马拉雅之女)。

Verse 166

प्रार्थयामासुरीशाने भक्तिं भक्तजनप्रिये / भवानीपादयुगले नारायणपदाम्बुजे

她向至上主祈求虔敬——噢,众信徒所爱之主——愿得爱敬之心,安住于婆伐尼的双足与那罗延的莲华足下。

Verse 167

ततो नारायणं देवं गणेशा मातरो ऽपि च / न पश्यन्ति जगत्सूतिं तद्भुतमिवाभवत्

随后,连神圣的那罗延、诸伽内沙(众伽那随从)以及诸母神(摩特利迦)也都看不见“Jagatsūti”——诸世界的生主;此景宛如无比奇异的神迹。

Verse 168

तदन्तरे महादैत्यो ह्यन्धको मन्मथार्दितः / मोहितो गिरिजां देवीमाहर्तुं गिरिमाययौ

其间,大阿修罗安陀迦被爱神迦摩的扰动所折磨,心神迷乱;意欲掳走山女神吉利迦(帕尔瓦蒂),便奔赴山中。

Verse 169

अथानन्तवपुः श्रीमान् योगी नारायणो ऽमलः / तत्रैवाविरभूद् दैत्यैर्युद्धाय पुरुषोत्तमः

随即,吉祥无垢的那罗延——具无量形相的瑜伽行者——就在彼处显现为至上之人(Puruṣottama),为与诸阿修罗交战。

Verse 170

कृत्वाथ पार्श्वे भगवन्तमीशो युद्धाय विष्णुं गणदेवमुख्यैः / शिलादपुत्रेण च मातृकाभिः स कालरुद्रो ऽभिजगाम देवः

随后,伊沙(自在天)为战事将圣尊毗湿奴安置在身侧;那位神祇迦罗鲁陀罗便前来,偕同诸伽那天众之首、尸罗陀之子,以及诸母神(摩特利迦)。

Verse 171

त्रिशूलमादाय कृशानुकल्पं स देवदेवः प्रययौ पुरस्तात् / तमन्वयुस्ते गणराजवर्या जगाम देवो ऽपि सहस्त्रबाहुः

那诸神之神执起三叉戟,炽烈如火,走在最前。其后随行的是众伽那中最卓越的首领,而千臂神萨哈斯拉巴胡亦同往。

Verse 172

रराज मध्ये भगवान् सुराणां विवाहनो वारिदवर्णवर्णः / तदा सुमेरोः शिखराधिरूढ- स्त्रिलोकदृष्टिर्भगवानिवार्कः

在诸天之中,吉祥的主尊——以迦楼罗为乘,身色如雨云——光辉灿然。继而登上须弥山巅,目光遍照三界,炽耀如同太阳本身。

Verse 173

जगत्यनादिर्भगवानमेयो हरः सहस्त्राकृतिराविरासीत् / त्रिशूलपाणिर्गगने सुघोषः पपात देवोपरि पुष्पवृष्टिः

随后,哈罗(湿婆)——无始的宇宙之主,不可度量而神圣——显现出来,化作千般形相。手执三叉戟,天际回荡吉祥的轰鸣;诸天之上降下花雨纷纷。

Verse 174

समागतं वीक्ष्य गणेशराजं समावृतं देवरिपुर्गणेशैः / युयोध शक्रेण समातृकाभि- र् गणैरशेषैरमपप्रधानैः

因陀罗(释迦罗)见伽那之王到来,且被敌对诸天一方的众伽内沙所环绕,便与之交战——并同诸母神(摩特丽迦)及一切伽那,在不死天神的率领之下。

Verse 175

विजित्य सर्वानपि बाहुवीर्यात् स संयुगे शंभुमनन्तधाम / समाययौ यत्र स कालरुद्रो विमानमारुह्य विहीनसत्त्वः

他以臂力在战场上征服众敌之后,便前往无尽光辉的商布(湿婆)之前;就在那处,怯懦的迦罗鲁陀罗已登上自己的天车(维摩那)。

Verse 176

दृष्ट्वान्धकं समयान्तं भगवान् गरुडध्वजः / व्याजहार महादेवं भैरवं भूतिभूषणम्

见安陀迦灭亡之定时已临,世尊——以迦楼罗为旗帜者——便对大天说道:“婆罗婆,身披圣灰(毗部提)之尊。”

Verse 177

हन्तुमर्हसि दैत्येशमन्धकं लोककण्टकम् / त्वामृते भगवान् शक्तो हन्ता नान्यो ऽस्य विद्यते

唯有您堪当诛灭安陀迦——代底耶之主、诸界之荆棘。除您之外,噢世尊,再无他者能为其杀者。

Verse 178

त्वं हर्ता सर्वलोकानां कालात्मा ह्यैश्वरी तनुः / स्तूयते विविधैर्मन्त्रर्वेदविद्भिर्विचक्षणैः

您是收摄一切世界者;诚然,您即是时间(迦罗)本身,以至上主宰之神圣形体而显现。通达吠陀的明哲者以种种真言赞颂您。

Verse 179

स वासुदेवस्य वचो निशम्य भगवान् हरः / निरीक्ष्य विष्णुं हनने दैत्यन्द्रस्य मतिं दधौ

哈罗(湿婆)世尊听罢婆苏提婆之言,便注视毗湿奴,坚定了诛杀代底耶之主的决意。

Verse 180

जगाम देवतानीकं गणानां हर्षमुत्तमम् / स्तुवन्ति भैरवं देवमन्तरिक्षचरा जनाः

诸天军众向前推进,众伽那满怀至上欢喜。于中天之际,行于空界的诸有情齐声赞颂婆罗婆——神圣的主宰。

Verse 181

जयानन्त महादेव कालमूर्ते सनातन / त्वमग्निः सर्वभूतानामन्तश्चरसि नित्यशः

胜利归于你,无尽的大自在天(Mahādeva)——永恒者,以时间为自身之形。你是众生内在之火,恒常运行,安住为内在的临在。

Verse 182

त्वं यत्रज्ञस्त्वं वषट्कारस्त्वं धाता हरिरव्ययः / त्वं ब्रह्मा त्वं महादेवस्त्वं धाम परमं पदम्

你是祭域的知者;你就是那“vashaṭ”呼声本身。你是维系者——不坏的哈利(Hari)。你是梵天;你是大自在天;你是至上住处,最高境地。

Verse 183

ओङ्कारमूर्तिर्योगात्मा त्रयीनेत्रस्त्रिलोचनः / महाविभूतिर्देवेशो जयाशेषजगत्पते

胜利归于你——以“唵”为形、以瑜伽为自性者;以三部吠陀为眼的三眼尊。你具大威神,为诸天之主;胜利归于你,统御无余一切世界的宇宙之主。

Verse 184

ततः कालाग्निरुद्रो ऽसौ गृहीत्वान्धकमीश्वरः / त्रिशूलाग्रेषु विन्यस्य प्रननर्त सतां गतिः

于是迦罗火鲁陀罗(Kālāgnirudra)——自在主湿婆亲自——擒住安陀迦,将他安置在三叉戟的尖端上,得胜而舞;他是善人所归依、所趋向的最终归宿。

Verse 185

दृष्ट्वान्धकं देवगणाः शूलप्रोतं पितामहः / प्रणेमुरीश्वरं देवं भैरवं भवमोचकम्

见安陀迦被三叉戟贯穿,诸神众与毗多摩诃(梵天)一同向自在主顶礼——神圣的怖畏尊(Bhairava),解脱轮回(saṃsāra)之救度者。

Verse 186

अस्तुवन् मुनयः सिद्धा जगुर्गन्धर्विकिंनराः / अन्तरिक्षे ऽप्सरः सङ्घा नृत्यन्तिस्म मनोरमाः

成就的仙圣悉达们吟诵赞颂之歌;乾闼婆与紧那罗齐声歌唱;在中天之际,娉婷的阿普萨罗众以妙舞翩然起舞。

Verse 187

संस्थापितो ऽथशूलाग्रे सो ऽन्धको दग्धकिल्बिषः / उत्पन्नाखिलविज्ञानस्तुष्टाव परमेश्वरम्

随后,安陀迦被安置在三叉戟尖端,罪业尽被焚尽;当圆满的智慧在他心中生起时,他便赞颂至上主——帕拉梅湿伐罗。

Verse 188

अन्धक उवाच नमामि मूर्ध्ना भगवन्तमेकं समाहिता यं विदुरीशतत्त्वम् / पुरातनं पुण्यमनन्तरूपं कालं कविं योगवियोगहेतुम्

安陀迦说道:“我俯首顶礼那唯一的薄伽梵——定心之人知其为伊湿伐罗之本体真理。祂是太古者、清净者、具无量形相;祂即时间本身,是见者之诗圣;亦是瑜伽中合一与离散之因。”

Verse 189

दंष्ट्राकरालं दिवि नृत्यमानं हुताशवक्त्रं ज्वलनार्करूपम् / सहस्त्रपादाक्षिशिरोभियुक्तं भवन्तमेकं प्रणमामि रुद्रम्

我顶礼于你,鲁陀罗——獠牙可怖,于天界起舞;口为火焰,身相炽然如日;具千足、千眼、千首——而仍是一位独一的主宰。

Verse 190

जयादिदेवामरपूजिताङ्घ्रे विभागहीनामलतत्त्वरूप / त्वमग्निरेको बहुधाभिपूज्यसे वाय्वादिभेदैरखिलात्मरूप

噢本初之主,诸天与不死者礼敬你的圣足——你超越一切分别,乃无垢清净的真实。你是一火而已,却以多种方式受敬奉,随风等诸元素之差别而显现,作为一切众生的内在自我。

Verse 191

त्वामेकमाहुः पुरुषं पुराणम् आदित्यवर्णं तमसः परस्तात् / त्वं पश्यसीदं परिपास्यजस्त्रं त्वमन्तको योगिगणाभिजुष्टः

众人宣说:唯有你是亘古至上的普鲁沙,光辉如日,超越黑暗。你遍观此一切宇宙,并无间守护;你亦是安塔卡——终结时与死者,为诸瑜伽行者众所敬仰、所归依。

Verse 192

एको ऽन्तरात्मा बहुधा निविष्टो देहेषु देहादिविशेषहीनः / त्वमात्मशब्दं परमात्मतत्त्वं भवन्तमाहुः शिवमेव केचित्

唯一的内在自我以种种方式住于诸身之中,却离一切差别,如身等分别皆无。你即是“我/自我”一词所指之真实——至上我(Paramātman)的真理;因此有人确实宣说你就是湿婆(Śiva)。

Verse 193

त्वमक्षरं ब्रह्म परं पवित्र- मानन्दरूपं प्रणवाभिधानम् / त्वमीश्वरो वेदपदेषु सिद्धः स्वयं प्रभो ऽशेषविशेषहीनः

你是不坏的至上梵(Brahman),至高的清净——以喜乐为体——以神圣的普拉纳瓦音节“唵”(Oṁ)而称。你是于吠陀言句中确立的自在主(Īśvara);自照之主,离一切限制性的分别。

Verse 194

त्वमिन्द्ररूपो वरुणाग्निरूपो हंसः प्राणो मृत्युरन्तासि यज्ञः / प्रजापतिर्भगवानेकरुद्रो नीलग्रीवः स्तूयसे वेदविद्भिः

你显现为因陀罗;你亦显现为伐楼那与阿耆尼。你是翰萨(Haṁsa),是生命之息(prāṇa),亦是死亡与终结;你就是祭祀(yajña)本身。你是生主(Prajāpati);你是薄伽梵,唯一的鲁陀罗——尼拉格里瓦(Nīlagrīva,青颈者),为通达吠陀者所赞颂。

Verse 195

नारायणस्त्वं जगतामथादिः पितामहस्त्वं प्रपितामहश्च / वेदान्तगुह्योपनिषत्सु गीतः सदाशिवस्त्वं परमेश्वरो ऽसि

你是那罗延那(Nārāyaṇa),一切世界的本初源起。你是祖父(Pitāmaha,梵天 Brahmā),亦是曾祖父(Prapitāmaha)。你是于秘密奥义书(Upaniṣad)中所歌咏者——吠檀多(Vedānta)隐秘之心。你是常住湿婆(Sadāśiva);你是至上主(Parameśvara)。

Verse 196

नमः परस्तात् तमसः परस्मै परात्मने पञ्चपदान्तराय / त्रिशक्त्यतीताय निरञ्जनाय सहस्त्रशक्त्यासनसंस्थिताय

顶礼那至上真我:超越昏暗的惰性(tamas),高于至高;超越五重境位;超越三种力量(三德 guṇa),清净无垢、不为所染;安住于千种神力(śakti)之座。

Verse 197

त्रिमूर्तये ऽनन्दपदात्ममूर्ते जगन्निवासाय जगन्मयाय / नमो ललाटार्पितलोचनाय नमो जनानां हृदि संस्थिताय

礼敬三相之主(Trimūrti):其身即安住于喜乐境的真我。礼敬那作为宇宙之居所、并以自身为体而遍满宇宙者。礼敬额上安置圣眼者;礼敬安住于一切众生心中的主。

Verse 198

फणीन्द्रहाराय नमो ऽस्तु तुभ्यं मुनीन्द्रसिद्धार्चितपादयुग्म / ऐश्वर्यधर्मासनसंस्थिताय नमः परान्ताय भवोद्भवाय

顶礼于你:以蛇王为花鬘之主;双足为大牟尼与成就者(siddha)所礼拜。顶礼那至上彼岸者(Parānta),安住于自在(aiśvarya)与法(dharma)之座;噢 Bhavodbhava,连“Bhava”亦由你而生的本源。

Verse 199

सहस्त्रचन्द्रार्कविलोचनाय नमो ऽस्तु ते सोम सुमध्यमाय / नमो ऽस्तु ते देव हिरण्यबाहो नमो ऽम्बिकायाः पतये मृडाय

顶礼于你,噢苏摩(Soma):目光如无数月与日,身相端严匀称。顶礼于你,噢天神,金臂之主。顶礼于鲁陀罗(Rudra),吉祥者,安比迦(Ambikā)之夫主。

Verse 200

नमो ऽतिगुह्याय गुहान्तराय वेदान्तविज्ञानसुनिश्चिताय / त्रिकालहीनामलधामधाम्ने नमो महेशाय नमः शिवाय

顶礼至隐至密者:住于心之秘窟的内在主,凭吠檀多(Vedānta)智慧而确证。顶礼那无垢光明之住处,超越三时(过去、现在、未来)。顶礼摩诃伊湿伐罗(Maheśa);顶礼湿婆(Śiva)。

← Adhyaya 14Adhyaya 16

Frequently Asked Questions

It presents them as mutually inclusive forms of the one Lord: Viṣṇu is praised as bearing the form of all gods (including Śiva), and later the Lord declares identity with both Nārāyaṇa and Gaurī; Andhaka’s hymn further equates Rudra with Nārāyaṇa, Brahman, sacrifice, and the Vedāntic Absolute—an explicit Hari-Hara synthesis.

Kāla is introduced genealogically (born from Dhruva) as world-measurer and regulator, and later doctrinally as the devouring dissolution-principle that assumes Rudra-nature at pralaya, while Nārāyaṇa (sattva-abounding) sustains the cosmos—linking cosmology, avatāra intervention, and eschatology.

They are framed as a divine strategy: Rudra (with Keśava’s prompting/participation) produces teachings that bewilder those ‘outside the Veda’ while still protecting them, exhausting sin through rebirth and redirecting them—ultimately—toward auspicious paths; the passage functions as a Purāṇic explanation of doctrinal plurality and deviation.