
Virocana–Bali, Aditi’s Tapas, and the Vāmana–Trivikrama Episode
在安陀迦被降伏之后,龟摩主继续叙述阿修罗诸系:普罗诃罗陀之子毗罗遮那以罕见的合乎正法之政统御三界。受毗湿奴启示,圣者萨那特库玛罗前来称赞这稀有的“代底耶之义”,并以我知(ātma-jñāna)传授最秘密之法;毗罗遮那遂出离,将国度托付给婆利。婆利战胜因陀罗,诸天转而归依毗湿奴;阿底提则行极重苦行,于心莲中观想婆苏提婆。毗湿奴现身,受其赞颂——颂词融摄诸名与神用(毗湿奴为时间、那罗辛诃、舍沙、迦罗-鲁陀罗,亦称商婆/湿婆),并赐愿令其为子而生。婆利城中现诸征兆时,普罗诃罗陀揭示毗湿奴为护天而降生,并劝其归顺;婆利求庇护而仍守护正法。毗湿奴生为优宾陀罗,示范吠陀学习与正行,继而在婆利祭祀中化作侏儒(Vāmana),求三步之地。化为三步遍行者(Trivikrama)时,三步跨覆大地、中界与天界,穿破宇宙之壳,恒河随之降下——由梵天命名。婆利献身自许;毗湿奴遣其往波多罗,并许于劫尽(pralaya)得最终合一,复归因陀罗王权;世间齐颂奉爱之“大神瑜伽”,引向婆利在普罗诃罗陀指引下继续其奉爱与祭仪法度。
Verse 1
इति श्रीकूर्मपुराणे षट्साहस्त्र्यां संहितायां पूर्वविभागे पञ्चदशो ऽध्यायः श्रीकूर्म उवाच अन्दके निगृहीते वै प्रह्लादस्य महात्मनः / विरोचनो नाम सुतो बभूव नृपतिः पुरा
如是,在《圣龟摩往世书》六千颂本集、前分之中,第十五章至此终结。世尊龟摩说道:“当安陀迦被降伏之后,往昔大心者普罗诃罗陀生有一子,名曰毗罗遮那,后来成为国王。”
Verse 2
देवाञ्जित्वा सदेवेन्द्रान बहून् वर्षान् महासुरः / पालयामास धर्मेण त्रैलोक्यं सचराचरम्
他征服诸天并及帝释天之后,这位大阿修罗多年以法(dharma)治理三界——动者与不动者皆然。
Verse 3
तस्यैवं वर्तमानस्य कदाचिद् विष्णुचोदितः / सनत्कुमारो भगवान् पुरं प्राप महामुनिः
当他如此行事之时,有一次在毗湿奴的启发推动下,具福德的大神仙善达库摩罗(Sanatkumāra)来到了那座城。
Verse 4
दृष्ट्वा सिहासनगतो ब्रह्मपुत्रं महासुरः / ननामोत्थाय शिरसा प्राञ्जलिर्वाक्यमब्रवीत्
见到梵天之子端坐宝座之上,那位大阿修罗起身,俯首致敬,合掌礼拜,开口说道如下之言。
Verse 5
धन्यो ऽस्म्यनुगृहीतो ऽस्मि संप्राप्तो मे पुरातनः / योगीश्वरो ऽद्य भगवान् यतो ऽसौ ब्रह्मवित् स्वयम्
我真有福,我已蒙垂恩。今日那亘古之主、诸瑜伽行者之师已来到我前;因为祂自体即是知梵(Brahman)者。
Verse 6
किमर्थमागतो ब्रह्मन् स्वयं देवः पितामहः / ब्रूहि मे ब्रह्मणः पुत्र किं कार्यं करवाण्यहम्
“你为何而来,噢婆罗门?其实你自身就是神圣的祖父梵天。请告诉我,梵天之子啊:我当成就何事?”
Verse 7
सो ऽब्रवीद् भगवान् देवो धर्मयुक्तं महासुरम् / द्रष्टुमभ्यागतो ऽहं वै भवन्तं भाग्यवानसि
于是,至福的主、神圣者对那安住于法的大阿修罗说道:“我确实为见你而来;你实在是有福之人。”
Verse 8
सुदुर्लभा नीतिरेषा दैत्यानां दैत्यसत्तम / त्रिलोके धार्मिको नूनं त्वादृशो ऽन्यो न विद्यते
噢诸代底耶中最胜者,如此正义之道在代底耶之中极为罕见。诚然,于三界之内,再无他人如你这般持守达摩。
Verse 9
इत्युक्तो ऽसुरराजस्तं पुनः प्राह महामुनिम् / धर्माणां परमं धर्मं ब्रूहि मे ब्रह्मवित्तम
如是被告知后,阿修罗之王又对大圣者说道:“噢,通达梵(Brahman)者,请为我宣说至上之法——诸法之中最胜的达摩。”
Verse 10
सो ऽब्रवीद् भगवान् योगी दैत्येन्द्राय महात्मने / सर्वगुह्यतमं धर्ममात्मज्ञानमनुत्तमम्
于是,至福的主——瑜伽行者——对那位大心的代提耶之主开示,传授最隐秘的法:无上之我(Ātman)自知。
Verse 11
स लब्ध्वा परमं ज्ञानं दत्त्वा च गुरुदक्षिणाम् / निधाय पुत्रे तद्राज्यं योगाभ्यासरतो ऽभवत्
他既得至上智慧,又奉上应献于师的供养(师资礼),便将国度托付给儿子,自己专志于严谨的瑜伽修习。
Verse 12
स तस्य पुत्रो मतिमान् बलिर्नाम महासुरः / ब्रह्मण्यो धार्मिको ऽत्यर्थं विजिग्ये ऽथ पुरन्दरम्
他的儿子是名为婆利(Bali)的伟大阿修罗,聪慧明达,敬奉婆罗门,极其守法;随后他征服了破城者(因陀罗)。
Verse 13
कृत्वा तेन महद् युद्धं शक्रः सर्वामरैर्वृतः / जगाम निर्जितो विष्णुं देवं शरणमच्युतम्
与他大战之后,释迦罗(因陀罗)在众天神簇拥下,败退而去,投奔毗湿奴——不堕者阿周陀——求其庇护。
Verse 14
तदन्तरे ऽदितिर्देवी देवमाता सुदुः खिता / दैत्येन्द्राणां वधार्थाय पुत्रो मे स्यादिति स्वयम्
其间,女神阿底提——诸天之母——深陷忧苦。她亲自立誓道:“愿我得生一子,为诛灭达底耶诸王而来。”
Verse 15
तताप सुमहद् घोरं तपोराशिस्तपः परम् / प्रपन्ना विष्णुमव्यक्तं शरण्यं शरणं हरिम्
她修行极其广大而严峻的苦行——至上的禅修功德之藏——并全然归依于无相的毗湿奴、哈利,乃一切求依者真实的庇护。
Verse 16
कृत्वा हृत्पद्मकिञ्जल्के निष्कलं परमं पदम् / वासुदेवमनाद्यन्तमानन्दं व्योम केवलम्
当于心莲之丝蕊中安立无分的至上境界时,当观想婆苏提婆——无始无终——即纯净的喜乐本身,唯一天遍的觉知虚空。
Verse 17
प्रसन्नो भगवान् विष्णुः शङ्खचक्रगदाधरः / आविर्बभूव योगात्मा देवमातुः पुरो हरिः
蒙其悦纳,具足神威的毗湿奴——执螺、轮与杵者——显现于前:哈利,其本体即瑜伽,出现在诸天之母面前。
Verse 18
दृष्ट्वा समागतं विष्णुमदितिर्भक्तिसंयुता / मेने कृतार्थमात्मानं तोषयामास केशवम्
见毗湿奴亲临其前,阿底提满怀虔敬,自觉此生已得圆满,遂竭诚奉悦凯沙瓦。
Verse 19
अदितिरुवाच जयाशेषदुः खौघनाशैकहेतो जयानन्तमाहात्म्ययोगाभियुक्त / जयानादिमध्यान्तविज्ञानमूर्ते जयाशेषकल्पामलानन्दरूप
阿底提说道:胜利归于汝——唯汝能摧灭一切忧苦洪流;胜利归于汝,具足瑜伽与无尽威德。胜利归于汝,汝之体即遍知之觉性,贯通始、中、终;胜利归于汝,汝之性为无垢安乐,历诸劫而常然。
Verse 20
नमो विष्णवे कालरूपाय तुभ्यं नमो नारसिंहाय शेषाय तुभ्यम् / नमः कालरुद्राय संहारकर्त्रे नमो वासुदेवाय तुभ्यं नमस्ते
顶礼于汝,毗湿奴,汝之形即为时间。顶礼于汝为那罗辛哈,亦顶礼于汝为舍沙。顶礼于汝为迦罗·鲁陀罗,行毁灭之业者。顶礼于汝为婆苏提婆——向汝致敬。
Verse 21
नमो विश्वमायाविधानाय तुभ्यं नमो योगगम्याय सत्याय तुभ्यम् / नमो धर्मविज्ञाननिष्ठाय तुभ्यं नमस्ते वराहाय भूयो नमस्ते
顶礼于汝,安立宇宙幻力(māyā)之主宰。顶礼于汝,以瑜伽可证之真实。顶礼于汝,安住于法与灵性辨知者。噢婆罗诃,顶礼于汝——再三顶礼。
Verse 22
नमस्ते सहस्त्रार्कचन्द्राभमूर्ते नमो वेदविज्ञानधर्माभिगम्य / नमो देवदेवादिदेवादिदेव प्रभो विश्वयोने ऽथ भूयो नमस्ते
顶礼于汝,汝之形辉耀如千日千月。顶礼于汝,凭吠陀、正智与法而可证者。顶礼于汝——诸天之天,诸神之中最初之神。噢主宰,宇宙之胎藏与本源——再一次顶礼于汝。
Verse 23
नमः शंभवे सत्यनिष्ठाय तुभ्यं नमो हेतवे विश्वरूपाय तुभ्यम् / नमो योगपीठान्तरस्थाय तुभ्यं शिवायैकरूपाय भूयो नमस्ते
顶礼于汝,商布,安住于真实者。顶礼于汝,因之本因,汝之形即整个宇宙。顶礼于汝,住于瑜伽内座之中者。再三顶礼于汝,湿婆——一味一体、性不分裂者。
Verse 24
एवं स भगवान् कृष्णो देवमात्रा जगन्मयः / तोषितश्छन्दयामास वरेण प्रहसन्निव
于是,吉祥的主克里希那——以诸天为其度量、遍满整个宇宙者——心生欢喜,赐予恩愿,仿佛温和含笑。
Verse 25
प्रणम्य शिरसा भूमौ सा वब्रे वरमुत्तमम् / त्वामेव पुत्रं देवानां हिताय वरये वरम्
她俯首叩地,选择了至上的恩愿:“唯有你,我愿择为我子;此愿所求,为诸天之利益。”
Verse 26
तथास्त्वित्याह भगवान् प्रपन्नजनवत्सलः / दत्त्वा वरानप्रमेयस्तत्रैवान्तरधीयत
“如是成就。”慈爱护念归依者的世尊如是说道。赐下不可量的恩愿后,那无量者即于彼处隐没不现。
Verse 27
ततो बहुतिथे काले भगवन्तं जनार्दनम् / दधार गर्भं देवानां माता नारायणं स्वयम्
随后,历经久远时日,诸天之母亲自怀于胎中,承载那吉祥的阇那尔达那——即那罗延本尊。
Verse 28
समाविष्टे हृषीकेशे देवमातुरथोदरम् / उत्पाता जज्ञिरे घोरा बलेर्वैरोचनेः पुरे
当赫里希凯沙进入诸天之母的胎中之时,毗卢遮那之子巴利的城中,便生起可怖的凶兆。
Verse 29
निरीक्ष्य सर्वानुत्पातान् दैत्येन्द्रो भयविह्वलः / प्रह्लादमसुरं वृद्धं प्रणम्याह पितामहम्
见到一切不祥之兆,代提耶族之主因恐惧而战栗,遂向年迈的阿修罗普罗诃罗陀顶礼,称其为祖父而启言。
Verse 30
बलिरुवाच पितामह महाप्राज्ञ जायन्ते ऽस्मत्पुरे ऽधुना / किमुत्पाता भवेत् कार्यमस्माकं किंनिमित्तकाः
婆利说道:“祖父啊,大智者啊,如今我城中诸般征兆纷起。这些究竟是什么预兆?我们当作何举措?其因由何在?”
Verse 31
निशम्य तस्य वचनं चिरं ध्यात्वा महासुरः / नमस्कृत्य हृषीकेशमिदं वचनमब्रवीत्
听罢他的话,那位大阿修罗沉思良久;随后向“主宰诸根”的赫利希凯沙(Hṛṣīkeśa)顶礼,而后说道。
Verse 32
प्रह्लाद उवाच यो यज्ञैरिज्यते विष्णुर्यस्य सर्वमिदं जगत् / दधारासुरनाशार्थं माता तं त्रिदिवौकसाम्
普罗诃罗陀说道:那位以祭祀(yajña)受敬拜、而此一宇宙尽归于他的毗湿奴——其圣母怀胎生他,为灭除阿修罗,并护持三天界之众,即诸天。
Verse 33
यस्मादभिन्नं सकलं भिद्यते यो ऽखिलादपि / स वासुदेवो देवानां मातुर्देहं समाविशत्
由他而来,原本不二的整体宇宙显现为种种差别;而他虽超越一切,却遍入一切——那位婆苏提婆(Vāsudeva)进入了诸天之母的身躯。
Verse 34
न यस्य देवा जानन्ति स्वरूपं परमार्थतः / स विष्णुरदितेर्देहं स्वेच्छयाद्य समाविशत्
诸天在究竟真实中亦不能了知其本性者——正是那位毗湿奴,随其自在意愿,如今已入阿底提之身。
Verse 35
यस्माद् भवन्ति भूतानि यत्र संयान्ति संक्षयम् / सो ऽवतीर्णो महायोगी पुराणपुरुषो हरिः
万有众生由其而生,劫尽坏灭复归于其——那位哈利,伟大的瑜伽行者、太初之人(普鲁沙),已降临于世间众生之中。
Verse 36
न यत्र विद्यते नामजात्यादिपरिकल्पना / सत्तामात्रात्मरूपो ऽसौ विष्णुरंशेन जायते
在无有对名号、种类等一切分别构想之处——彼处,主宰以纯然“有”(存在)之自性为体,显现为毗湿奴的一分(aṃśa,分力)。
Verse 37
यस्य सा जगतां माता शक्तिस्तद्धर्मधारिणी / माया भगवती लक्ष्मीः सो ऽवतीर्णो जनार्दनः
其神力(Śakti)为诸世界之母,承持其自身之法(dharma)——她即神圣的摩耶、女神吉祥天(Lakṣmī);正是那位阇那尔达那已降世为化身。
Verse 38
यस्य सा तामसी मूर्तिः शङ्करो राजसी तनुः / ब्रह्मा संजायते विष्णुरंशेनैकेन सत्त्वभृत्
由彼而有:体现昏暗(tamas)之相为商羯罗(Śaṅkara);具激动(rajas)之身为梵天(Brahmā);而毗湿奴,承持清明(sattva)者,则从那至上者的一分而生。
Verse 39
इत्थं विचिन्त्य गोविन्दं भक्तिनम्रेण चेतसा / तमेव गच्छ शरणं ततो यास्यसि निर्वृतिम्
如是以虔敬使心谦卑,思惟歌文达(Govinda);唯当归依于彼,尔后必得寂静安乐与究竟满足。
Verse 40
ततः प्रह्लादवचनाद् बलिर्वैरोचनिर्हरिम् / जगाम शरणं विश्वं पालयामास धर्मतः
其后,依普罗诃罗陀(Prahlāda)之劝,毗利(Bali)——毗罗遮那之子——往归依于诃利(Hari);并以守持达摩,护佑整个世界。
Verse 41
काले प्राप्ते महाविष्णुं देवानां हर्षवर्धनम् / असूत कश्यपाच्चैनं देवमातादितिः स्वयम्
当命定之时到来,阿底提(Aditi)——诸天之母——亲自借迦叶波(Kaśyapa)而诞生摩诃毗湿奴(Mahāviṣṇu),令诸天欢喜增长者。
Verse 42
चतुर्भुजं विशालाक्षं श्रीवत्साङ्कितवक्षसम् / नीलमेघप्रतीकाशं भ्राजमानं श्रियावृतम्
当观想彼:四臂广目,胸有室利跋蹉(Śrīvatsa)之印;光耀如深青雨云,辉煌灿然,并为室利(Lakṣmī)所环拥。
Verse 43
उपतस्थुः सुराः सर्वे सिद्धाः साध्याश्च चारणाः / उपेन्द्रमिन्द्रप्रमुखा ब्रह्मा चर्षिगमैर्वृतः
诸天众神皆前来侍奉优彭陀罗(Upendra,毗湿奴)。悉达(Siddha)、萨陀耶(Sādhya)与查罗那(Cāraṇa)亦列侍左右;因陀罗与诸首领,以及为众仙(ṛṣi)围绕的梵天(Brahmā),一同趋近于他。
Verse 44
कृतोपनयनो वेदानध्यैष्ट भगवान् हरिः / समाचारं भरद्वाजात् त्रिलोकाय प्रदर्शयन्
圣主诃利受了入门圣线(upanayana)之礼后研习诸吠陀;又从婆罗门仙人婆罗陀婆阇学得正行仪则,将此戒律示现于三界。
Verse 45
एवं हि लौकिकं मार्गं प्रदर्शयति स प्रभुः / स यत् प्रमाणं कुरुते लोकस्तदनुवर्तते
因此,那位至主确实示现世间正道;凡祂所立为权威之准则,世人皆随之而行。
Verse 46
ततः कालेन मतिमान् बलिर्वैरोचनिः स्वयम् / यज्ञैर्यज्ञेश्वरं विष्णुमर्चयामास सर्वगम्
随后,时机成熟时,智者巴利——毗卢遮那之子——亲自以诸般祭祀礼敬遍在的毗湿奴,祭祀之主(Yajñeśvara)。
Verse 47
ब्राह्मणान् पूजयामास दत्त्वा बहुतरं धनम् / ब्रह्मर्षयः समाजग्मुर्यज्ञवाटं महात्मनः
他礼敬婆罗门,施与丰厚财宝;诸位梵仙(Brahmarṣi)亦齐集于这位大魂者的祭场。
Verse 48
विज्ञाय विष्णुर्भगवान् भरद्वाजप्रचोदितः / आस्थाय वामनं रूपं यज्ञदेशमथागमत्
毗湿奴世尊洞悉其事,在婆罗陀婆阇的劝请下,化现为侏儒婆摩那(Vāmana)之形,遂至祭祀之处。
Verse 49
कृष्णाजिनोपवीताङ्ग आषाढेन विराजितः / ब्राह्मणो जटिलो वेदानुद्गिरन् भस्ममण्डितः
一位婆罗门在苦行的光辉中显现:身佩圣线,披黑羚羊皮,执杖而灿然,发结成髻,遍涂圣灰,口中不断诵出吠陀之声。
Verse 50
संप्राप्यासुरराजस्य समीपं भिक्षुको हरिः / स्वपादैर्विमितं देशमयाचत बलिं त्रिभिः
哈利(毗湿奴)化作托钵的行者,走近阿修罗之王面前,向巴利请求一块土地:愿以自己的双足丈量,仅三步之地。
Verse 51
प्रक्षाल्य चरणौ विष्णोर्बलिर्भासमन्वितः / आचामयित्वा भृङ्गारमादाय स्वर्णनिर्मितम्
巴利怀着炽盛的信敬,洗净毗湿奴尊足;随后行阿遮摩那净口之礼,并取起金制的水器(bhṛṅgāra),继续仪式。
Verse 52
दास्ये तवेदं भवते पदत्रयं प्रीणातु देवो हरिरव्ययाकृतिः / विचिन्त्य देवस्य कराग्रपल्लवे निपातयामास जलं सुशीतलम्
“我以侍奉之心奉上这三步之地;愿不朽之身的主哈利欢喜。”他如此思惟,便轻柔地将清凉之水倾注在主那柔嫩的指尖之上。
Verse 53
विचक्रमे पृथिवीमेष एता- मथान्तरिक्षं दिवमादिदेवः / व्यपेतरागं दितिजेश्वरं तं प्रकर्तुकामः शरणं प्रपन्नम्
那位太初之神(侏儒化身的毗湿奴)一步跨越大地,再一步越过中界(空际),又一步踏遍诸天——意在终结那位达那婆之主巴利;而巴利已离贪欲,求归依,向祂俯首投诚。
Verse 54
आक्रम्य लोकत्रयमीशपादः प्राजापत्याद् ब्रह्मलोकं जगाम / प्रणेमुरादित्यसहस्त्रकल्पं ये तत्र लोके निवसन्ति सिद्धाः
主宰以其至尊之足踏遍三界,自生主界(Prajāpati)前往梵天之界。彼处居住的悉地者(Siddha)向他顶礼——那无尽常住者,光辉如千日,寿量以宇宙劫轮而计。
Verse 55
अथोपतस्थे भगवाननादिः पितामहास्तोषयामास विष्णुम् / भित्त्वा तदण्डस्य कपालमूर्ध्वं जगाम दिव्यावरणानि भूयः
于是,无始的世尊受到了如法供奉;而祖父梵天(Pitāmaha)以赞颂使毗湿奴欢喜。劈开那宇宙卵上方如“颅盖”般的穹顶后,他又继续前行,穿越诸天的包覆层。
Verse 56
अथाण्डभेदान्निपपात शीतलं महाजलं तत् पुण्यकृद्भिश्चजुष्टम् / प्रवर्तते चापि सरिद्वरा तदा गङ्गेत्युक्ता ब्रह्मणा व्योमसंस्था
随后,宇宙卵裂开之时,那广大清凉的海水倾落而下——为修福之人所珍爱、所依止。其时,诸河之最胜者开始流淌;安住于虚空之中,梵天称她为“恒河”(Gaṅgā)。
Verse 57
गत्वा महान्तं प्रकृतिं प्रधानं ब्रह्माणमेकं पुरुषं स्वबीजम् / अतिष्ठदीशस्य पदं तदव्ययं दृष्ट्वा देवास्तत्र तत्र स्तुवन्ति
越过大(Mahat)、自性(Prakṛti)与本原(Pradhāna),证知唯一的梵——那唯一的补卢沙(Puruṣa),自因自生(种子在自身)——他安住于主宰不坏之位。见此至上境界,诸天在彼处与一切处皆歌咏赞颂。
Verse 58
आलोक्य तं पुरुषं विश्वकायं महान् बलिर्भक्तियोगेन विष्णुम् / ननाम नारायणमेकमव्ययं स्वचेतसा यं प्रणमन्ति देवाः
瞻见那遍满一切、以宇宙为身的至人(Puruṣa)——毗湿奴——伟大的巴利以奉爱瑜伽俯首顶礼。凭其内心的决志,他礼敬唯一不坏的那罗延(Nārāyaṇa),连诸天亦向其俯伏致敬。
Verse 59
तमब्रवीद् भगवानादिकर्ता भूत्वा पुनर्वामनो वासुदेवः / ममैव दैत्याधिपते ऽधुनेदं लोकत्रयं भवता भावदत्तम्
于是,至福的主、太初的造化者——婆苏提婆再度化为侏儒婆摩那——说道:“噢,代提耶之主,如今这三界确已由你以圆满的心愿与虔敬奉献于我。”
Verse 60
प्रणम्य मूर्ध्ना पुनरेव दैत्यो निपातयामास जलं कराग्रे / दास्ये तवात्मानमनन्तधाम्ने त्रिविक्रमायामितविक्रमाय
那位代提耶再度俯首顶礼,从掌端倾注净水(施与之仪),并宣言:“我将自身奉入你的侍奉——礼敬三步主特里维克拉玛,你的住处无尽,你的步履不可量度。”
Verse 61
प्रगृह्य सूनोरपि संप्रदत्तं प्रह्लादसूनोरथ शङ्खपाणिः / जगाद दैत्यं जगदन्तरात्मा पातालमूलं प्रविशेति भूयः
随后,持螺者商迦巴尼(毗湿奴),作为宇宙的内在自我,连同其子所献之物也一并受纳,便对那位代提耶——普罗诃罗陀之子——说道:“再入帕塔拉,直至其根本之处。”
Verse 62
समास्यतां भवता तत्र नित्यं भुक्त्वा भोगान् देवतानामलभ्यान् / ध्यायस्व मां सततं भक्तियोगात् प्रवेक्ष्यसे कल्पदाहे पुनर्माम्
“你当恒常居于彼处,享受连诸天也难得的福乐。然而凭借奉爱之瑜伽,时时观想于我;当劫末为宇宙大火所焚尽之时,你将再度归入于我。”
Verse 63
उक्त्वैवं दैत्यसिंहं तं विष्णुः सत्यपराक्रमः / पुरन्दराय त्रैलोक्यं ददौ विष्णुरुरुक्रमः
毗湿奴——其威勇真实不衰——如此告诫那位“代提耶之狮”之后,广步之主乌鲁克拉玛便将三界的主权归还于普兰达罗(因陀罗),使天帝复得宇宙之治。
Verse 64
संस्तुवन्ति महायोगं सिद्धा देवर्षिकिन्नराः / ब्रह्मा शक्रो ऽथ भगवान् रुद्रादित्यमरुद्गणाः
悉达、天界圣仙与紧那罗齐声赞颂那“大瑜伽”;梵天、释迦(因陀罗)、至福的主,以及鲁陀罗众、阿底提耶众与摩鲁特众亦同声歌咏。
Verse 65
कृत्वैतदद्भुतं कर्म विष्णुर्वामनरूपधृक् / पश्यतामेव सर्वेषां तत्रैवान्तरधीयत
完成这奇妙之举后,化作侏儒婆摩那的毗湿奴,在众目睽睽之下,就在原地隐没无踪。
Verse 66
सो ऽपि दैत्यवरः श्रीमान् पातालं प्राप चोदितः / प्रह्लादेनासुरवरैर्विष्णुना विष्णुतत्परः
那位光耀的代底耶之最,也在催促之下下至波多罗——由普罗诃罗陀、由阿修罗中的尊首,并由毗湿奴所促;其心全然归依毗湿奴。
Verse 67
अपृच्छद् विष्णुमाहात्मयं भक्तियोगमनुत्तमम् / पूजाविधानं प्रह्लादं तदाहासौ चकार सः
他询问毗湿奴的伟大、无上的奉爱瑜伽,以及如法的礼拜仪轨;随后正是普罗诃罗陀开示其义,而他也依教奉行。
Verse 68
अथ रथचरणासिशङ्खपाणिं सरसिजोलचनमीशमप्रमेयम् / शरणमुपपयौ स भावयोगात् प्रणतगतिं प्रणिधाय कर्मयोगम्
随后,他以“情念瑜伽”(bhāva-yoga)的虔观,归依那不可量的自在主——莲华眼,执螺与剑,足立车上;他以谦恭顶礼为归趋,并坚定安住于“业瑜伽”(karma-yoga),即奉献之行的修持。
Verse 69
एष वः कथितो विप्रा वामनस्य पराक्रमः / स देवकार्याणि सदा करोति पुरुषोत्तमः
如是,婆罗门诸贤,已为汝等叙说婆摩那之神威。彼至上之人——普鲁绍多摩——恒常成就诸天之事业。
It is presented as the most secret dharma—ātma-jñāna—given by Sanatkumāra, culminating in renunciation of kingship and disciplined yoga practice, indicating liberation-oriented dharma beyond mere political righteousness.
Prahlāda emphasizes Viṣṇu as the all-pervading source from whom beings arise and into whom they return, while also pointing to a supramental reality beyond name-and-form constructions; devotion and surrender become the practical means by which the finite aligns with the Supreme Puruṣa.
Aditi’s hymn addresses the appearing Lord as Viṣṇu and also as Śambhu/Śiva and Kāla-Rudra, while affirming one supreme consciousness behind multiple cosmic functions—maintenance, dissolution, and time—thus modeling the Purāṇa’s integrative devotional grammar.
Bali exemplifies karma-yoga through yajña, dāna, and righteous rule, yet the climax is śaraṇāgati—self-offering to Trivikrama—showing karma purified and completed by bhakti-yoga (bhāva-yoga) rather than opposed to it.