Dakṣa’s Progeny, Nṛsiṃha–Varāha Avatāras, and Andhaka’s Defeat
Hari–Hara–Śakti Synthesis
अस्माकमव्ययो नूनं तत्सुतो वा समागतः / इत्युक्त्वा शस्त्रवर्षाणि ससृजुः पुरुषाय ते / तानि चाशेषतो देवो नाशयामास लीलया
asmākamavyayo nūnaṃ tatsuto vā samāgataḥ / ityuktvā śastravarṣāṇi sasṛjuḥ puruṣāya te / tāni cāśeṣato devo nāśayāmāsa līlayā
“必是我们的阿毗耶(Avyaya,不坏者)——或是他的儿子——已然到来!”说罢,他们向至上之普鲁沙倾泻兵刃如雨;而主宰以自在的神戏(līlā)将其尽数毁灭,毫无遗余。
Narrator (Purāṇic narrator describing the event; traditionally Sūta relating to sages)
Primary Rasa: vira
Secondary Rasa: adbhuta
By calling the Lord “Avyaya” and “Puruṣa,” the verse points to the imperishable, sovereign reality that remains untouched by hostile forces and can dissolve them effortlessly—hinting at the transcendence associated with the Supreme Self.
No specific technique is prescribed in this verse; instead it reinforces a bhakti-inflected yogic principle central to the Kurma Purana—śaraṇāgati (taking refuge) and steady remembrance of the Supreme, whose protection is portrayed as immediate and effortless.
While this verse names the Supreme as “Deva” and “Puruṣa” (titles shared across Shaiva and Vaishnava theology), it supports the Kurma Purana’s non-sectarian tendency: the one Supreme Lord transcends weaponry and opposition, a role attributed to the highest Deity in both traditions.