
Dakṣa-yajña-bhaṅgaḥ — Dadhīci’s Teaching and the Destruction of Dakṣa’s Sacrifice
承接前章结尾,奈弥沙林的圣贤请苏多说明毗婆斯瓦塔·摩奴万陀罗的起源,并问湿婆诅咒之后达克沙的结局。苏多叙述达克沙在恒河门重启祭祀,诸天到来却不见湿婆;达提奇责问达克沙为何将商羯罗排除在祭分之外。争论遂上升为教义阐明:至上主不可被粗浅的形像成见所局限;那罗延与鲁陀罗本为一体,是时间之精髓,也是祭祀内在的见证者。达克沙一方为昏暗之性与幻力所蔽仍执迷不悟;达提奇遂诅咒敌对的婆罗门在迦利世趋向“离吠陀”的倾向。女神忆及旧日侮辱,求令仪式败坏;湿婆化现毗罗跋陀罗(并出怖陀罗迦梨与鲁陀罗众)摧毁祭场,羞辱诸神,甚至遏止毗湿奴的进逼。梵天出面调停;湿婆现身受赞,宣示一切祭祀皆当礼敬于他,劝达克沙归向虔信,并赐其未来宿命:在劫末将成甘尼沙。继而梵天重申毗湿奴与鲁陀罗的不二,告诫勿毁谤圣名,故事遂转向达克沙后裔与诸女的谱系,留待下章展开。
Verse 1
इति श्रीकूर्मपुराणे षट्माहस्त्र्यां संहितायां पूर्वविभागे त्रयोदशो ऽध्यायः नैमिषीया ऊचुः देवानां दानवानां च गन्धर्वोरगरक्षसाम् / उत्पत्तिं विस्तरात् सूत ब्रूहि वैवस्वते ऽन्तरे
至此,《圣龟摩往世书》第一部《六万颂集》(Ṣaṭmāhastrī Saṃhitā)第十三章圆满。奈弥沙的圣贤们说道:“噢,苏多啊,请在毗婆斯瓦特·摩奴纪(Vaivasvata Manvantara)之中,详述诸天、达那婆、乾闼婆、那伽与罗刹的起源。”
Verse 2
स शप्तः शंभुना पूर्वं दक्षः प्राचेतसो नृपः / किमकार्षोन्महाबुद्धे श्रोतुमिच्छाम सांप्रतम्
大王啊,达克沙——普罗切多萨之子——从前曾受商布(湿婆)诅咒。大智者啊,此后他作了什么?我们如今愿闻其详。
Verse 3
सूत उवाच वक्ष्ये नारायणेनोक्तं पूर्वकल्पानुषङ्गिकम् / त्रिकालबद्धं पापघ्नं प्रजासर्गस्य विस्तरम्
苏多说道:我将叙述那罗延那所宣说的教诲——与往昔诸劫的传说相连——贯通三时,能灭罪业,并详陈众生创生扩展之广大。
Verse 4
स शप्तः शंभुना पूर्वं दक्षः प्राचेतसो नृपः / विनिन्द्य पूर्ववैरेण गङ्गाद्वरे ऽयजद् भवम्
那位普罗切多之子达叉王,先前曾被商布(湿婆)诅咒;后来——仍为旧怨所驱,口出轻慢——在恒河门(Gaṅgādvāra,恒河之关口)礼拜婆伐(湿婆)。
Verse 5
देवाश्च सर्वे भागार्थमाहूता विष्णुना सह / सहैव मुनिभिः सर्वैरागता मुनिपुङ्गवाः
诸天众神为得其应分之供分,受毗湿奴召集而来;并且与一切牟尼同至,诸大仙、最胜见者亦皆到场。
Verse 6
दृष्ट्वा देवकुलं कृत्स्नं शङ्करेण विनागतम् / दधीचो नाम विप्रर्षिः प्राचेतसमथाब्रवीत्
见诸神众会尽皆到来,唯独不见商羯罗(湿婆)同至,婆罗门圣者名达提奇者,便对普罗切多(达叉)说道。
Verse 7
दधीच उवाच ब्रह्मादयः पिशाचान्ता यस्याज्ञानुविधायिनः / स देवः सांप्रतं रुद्रो विधिना किं न पूज्यते
达提奇说道:“自梵天等诸神,乃至毗舍遮之类,皆遵从谁的命令而行。那位神如今现为鲁陀罗——为何不依正法仪轨(vidhi)而礼敬供养呢?”
Verse 8
दक्ष उवाच सर्वेष्वेव हि यज्ञेषु न भागः परिकल्पितः / न मन्त्रा भार्यया सार्धं शङ्करस्येति नेज्यते
达克沙说道:“确实,在一切祭祀中,并未为商羯罗(Śaṅkara)分配任何供分;也不可与其配偶同受咒语礼拜。”
Verse 9
विहस्य दक्षं कुपितो वचः प्राह महामुनिः / शृण्वतां सर्वदेवानां सर्वज्ञानमयः स्वयम्
随后,那位大圣者——含笑而含怒——当着诸天聆听之际,对达克沙发言;他自身即是全知之体,亲自宣说。
Verse 10
दधीच उवाच यतः प्रवृत्तिर्विश्वेषां यश्चास्य परमेश्वरः / संपूज्यते सर्वयज्ञैर्विदित्वा किल शङ्करः
达提奇说道:“万界的一切活动与展开皆由彼而起,彼亦为其至上主宰;如是了知之后,人们确实以一切祭祀来礼敬商羯罗(Śaṅkara)。”
Verse 11
न ह्यं शङ्करो रुद्रः संहर्ता तामसो हरः / नग्नः कपाली विकृतो विश्वात्मा नोपपद्यते
因为我并非仅是作为鲁陀罗的商羯罗——毁灭者、具昏暗之性(tamas)的诃罗。宇宙之我不应被妄想为裸形、持颅、或形貌怪诞。
Verse 12
ईश्वरो हि जगत्स्त्रष्टा प्रभुर्नारायणः स्वराट् / सत्त्वात्मको ऽसौ भगवानिज्यते सर्वकर्मसु
因为那罗延(Nārāyaṇa)确是主宰——宇宙的创造者,自在自王。那位以萨埵(sattva,清净光明之和谐)为体性的薄伽梵,在一切仪轨与诸行之中皆受礼敬。
Verse 13
दधीच उवाच किं त्वया भगवानेष सहस्त्रांशुर्न दृश्यते / सर्वलोकैकसंहर्ता कालात्मा परमेश्वरः
达提迦说道:“为何你不见这位吉祥尊者——千光之日轮?他是至上主宰,其自性即为时间;唯有他是一切世界的唯一收摄与毁灭者。”
Verse 14
यं गृणन्तीह विद्वांसो धार्मिका ब्रह्मवादिनः / सो ऽयं साक्षी तीव्ररोचिः कालात्मा शाङ्करीतनुः
此处诸智者——持法之士与宣说梵者——不断赞颂的那一位:他正是见证者,光辉炽盛,以时间为自我,显现为商羯罗(湿婆)之身。
Verse 15
एष रुद्रो महादेवः कपर्दे च घृणी हरः / आदित्यो भगवान् सूर्यो नीलग्रीवो विलोहितः
他正是鲁陀罗、大天神——卡帕尔迪(结发之主)、格里尼(辉耀者)、哈罗(除灭者)。他亦是阿底提耶、吉祥的太阳苏利耶本身——尼拉格利瓦(青喉者)与毗罗希多(赤红炽烈者)。
Verse 16
संस्तूयते सहस्त्रांशुः सामगाध्वर्युहोतृभिः / पश्यैनं विश्वकर्माणं रुद्रमूर्ति त्रयीमयम्
千光之日轮为诵唱《娑摩》者、阿德瓦律祭司与诵读霍特利者所赞颂。观此一位——毗湿瓦羯摩,造作万有者——其形为鲁陀罗,体具吠陀三部。
Verse 17
दक्ष उवाच य एते द्वादशादित्या आगता यज्ञभागिनः / सर्वे सूर्या इति ज्ञेया न ह्यान्यो विद्यते रविः
达叉说道:“这前来分受祭供的十二位阿底提耶,都应当知为‘苏利耶’——太阳。诚然,除他之外别无他日(拉毗)。”
Verse 18
एवमुक्ते तु मुनयः समायाता दिदृक्षवः / बाढमित्यब्रुवन् वाक्यं तस्य साहाय्यकारिणः
此言既出,诸牟尼圣者欲亲见其事,遂共来集;并答曰:“善哉,如是。”于是允其所请,成为他的助缘。
Verse 19
तमसाविष्टमनसो न पश्यन्ति वृषध्वजम् / सहस्त्रशो ऽथ शतशो भूय एव विनिन्द्यते
心为黑暗(惰性之昏,tamas)所缚者,不能得见牛幡之主弗利沙陀伐阇——即湿婆;反而一再以百以千地诋毁他。
Verse 20
निन्दन्तो वैदिकान् मन्त्रान् सर्वभूतपतिं हरम् / अपूजयन् दक्षवाक्यं मोहिता विष्णुमायया
为毗湿奴之幻力(māyā)所迷,他们诋毁吠陀真言,不敬礼哈罗——一切众生之主;反而随从达刹之言,抑止供奉与礼拜。
Verse 21
देवाश्च सर्वे भागार्थमागता वासवादयः / नापश्यन् देवमीशानमृते नारायणं हरिम्
诸天神——因陀罗等——为求各自应得之分而来;然而他们不见别的至上主宰,唯见那罗延那、哈利一尊。
Verse 22
हिरण्यगर्भो भगवान् ब्रह्मा ब्रह्मविदां वरः / पश्यतामेव सर्वेषां क्षणादन्तरधीयत
金胎尊(Hiraṇyagarbha)——梵天,具福之主,诸知梵者之最胜——当众目注视之际,刹那间便从视野中隐没。
Verse 23
अन्तर्हिते भगवति दक्षो नारायणं हरिम् / रक्षकं जगतां देवं जगाम शरणं स्वयम्
当至福的主隐没于视野之时,达克沙亲自前往归依那罗延——哈利,这位护持诸世界的神圣守护者。
Verse 24
प्रवर्तयामास च तं यज्ञं दक्षो ऽथ निर्भयः / रक्षते भगवान् विष्णुः शरणागतरक्षकः
随后,达克沙无所畏惧地启动了那场祭祀;因为至福的毗湿奴——护佑归依者者——确实守护一切。
Verse 25
पुनः प्राह च तं दक्षं दधीचो भगवानृषिः / संप्रेक्ष्यर्षिगणान् देवान् सर्वान् वै ब्रह्मविद्विषः
随后,蒙福的圣仙达提奇又对达克沙开口;他环视诸仙众与诸天神,遂向那些敌视梵(吠陀真理)之人发言。
Verse 26
अपूज्यपूजने चैव पूज्यानां चाप्यपूजने / नरः पापमवाप्नोति महद् वै नात्र संशयः
礼敬不当礼敬者,而不礼敬真正应受礼敬者,人必招致大罪——对此毫无疑问。
Verse 27
असतां प्रग्रहो यत्र सतां चैव विमानना / दण्डो देवकृतस्तत्र सद्यः पतति दारुणः
凡恶人得势、善者受辱之处,诸天所定的可怖惩罚便会立刻降临。
Verse 28
एवमुक्त्वा तु विप्रर्षिः शशापेश्वरविद्विषः / समागतान् ब्राह्मणांस्तान् दक्षसाहाय्यकारिणः
说罢,婆罗门圣仙便诅咒那些憎恨主宰者——那群聚集而来、作为达克沙帮手的婆罗门。
Verse 29
यस्माद् बहिष्कृता वेदा भवद्भिः परमेश्वरः / विनिन्दितो महादेवः शङ्करो लोकवन्दितः
因为你们摒弃三部吠陀,诋毁至上主宰——大天商羯罗(Mahādeva Śaṅkara),为诸世界所礼敬的大圣神。
Verse 30
भविष्यध्वं त्रयीबाह्याः सर्वे ऽपीश्वरविद्विषः / निन्दन्तो ह्यैश्वरं मार्गं कुशास्त्रासक्तमानसाः
“你们都将成为‘在三吠陀之外’的人——确然皆为憎主者——诋毁主自身的圣道,心执于邪论与迷妄之书。”
Verse 31
मिथ्याधीतसमाचारा मिथ्याज्ञानप्रलापिनः / प्राप्य घोरं कलियुगं कलिजैः किल पीडिताः
他们的行持将由虚妄之学所塑成,并喋喋不休地谈论伪造的“知识”。一旦进入可怖的迦梨时代,他们必将受迦梨所生之物所逼迫——那败坏的势力与人群。
Verse 32
त्यक्त्वा तपोबलं कृत्स्नं गच्छध्वं नरकान् पुनः / भविष्यति हृषीकेशः स्वाश्रितो ऽपि पराङ्मुखः
“舍弃由苦行所积聚的一切力量,你们将再度堕入诸地狱界。即便是赫利希凯沙(Hṛṣīkeśa,诸根之主),纵然你们自称依止于祂,祂也将转面不顾你们。”
Verse 33
एवमुक्त्वा तु विप्रर्षिर्विरराम तपोनिधिः / जगाम मनसा रुद्रमशेषाघविनाशनम्
说罢此言,那位婆罗门圣仙——苦行之宝藏——便寂然无语;随即以心神趋向鲁陀罗,能尽灭一切罪垢而无余者。
Verse 34
एतस्मिन्नन्तरे देवी महादेवं महेश्वरम् / पतिं पशुपतिं देवं ज्ञात्वैतत् प्राह सर्वदृक्
其间,女神——遍观一切者——认出他乃摩诃提婆、摩醯湿伐罗、主宰、帕舒帕提之神;既已明了,便说出如下言辞。
Verse 35
देव्युवाच दक्षो यज्ञेन यजते पिता मे पूर्वजन्मनि / विनिन्द्य भवतो भावमात्मानं चापि शङ्कर
女神说道:“在我前世,我父达叉举行祭祀(yajña);噢,商羯罗啊,他诋毁了你神圣的本性,甚至也辱及自身。”
Verse 36
देवाः सहर्षिभिश्चासंस्तत्र साहाय्यकारिणः / विनाशयाशु तं यज्ञं वरमेकं वृणोम्यहम्
诸天与诸仙皆在彼处为助缘者。“请立刻毁灭那场祭祀;我只求这一项恩赐。”
Verse 37
एवं विज्ञापितो देव्या देवो देववरः प्रभुः / ससर्ज सहसा रुद्रं दक्षयज्ञजिघांसया
女神如此祈请之后,主宰——诸神中至上的神——立刻化现鲁陀罗,意在摧毁达叉的祭祀。
Verse 38
सहस्त्रशीर्षपादं च सहस्त्राक्षं महाभुजम् / सहस्त्रपाणिं दुर्धर्षं युगान्तानलसन्निभम्
祂被观见为千首千足、千眼与伟大神臂;又具千手——不可战胜,炽然如劫末之火。
Verse 39
दंष्ट्राकरालं दुष्प्रेक्ष्यं शङ्खचक्रगदाधरम् / दण्डहस्तं महानादं शार्ङ्गिणं भूतिभूषणम्
祂现出獠牙可怖、令人难以直视之相;执螺、轮与杵——手持杖——发出洪大咆哮,持娑楞伽弓,并以圣灰(vibhūti)为庄严之饰。
Verse 40
वीरभद्र इति ख्यातं देवदेवसमन्वितम् / स जातमात्रो देवेशमुपतस्थे कृताञ्जलिः
祂以“毗罗跋陀罗”(Vīrabhadra)之名而著称,具足诸神之神的临在与威力;甫一诞生,便合掌恭敬,趋近天众之主而侍立。
Verse 41
तमाह दक्षस्य मखं विनाशय शिवोस्त्विति / विनिन्द्य मां स यजते गङ्गाद्वारे गणेश्वर
祂对我说:“为湿婆而行——去毁灭达叉的祭祀。”然而那辱骂我者,却又在恒河门(Gaṅgādvāra)行礼敬拜,噢,众伽那之主。
Verse 42
ततो बन्धुप्रयुक्तेन सिंहेनैकेन लीलया / वीरभद्रेण दक्षस्य विनाशमगमत् क्रतुः
随后,仅以一头狮子——在亲族的催促下被遣出——毗罗跋陀罗仿佛戏游一般,使达叉的祭仪走向毁灭。
Verse 43
मन्युना चोमया सृष्टा भद्रकाली महेश्वरी / तया च सार्धं वृषभं समारुह्य ययौ गणः
由忿怒与乌玛之力,显现出大女神婆陀罗迦梨(Bhadrakālī)。与她同往,众伽那登上神牛而出发。
Verse 44
अन्ये सहस्त्रशो रुद्रा निसृष्टास्तेन धीमता / रोमजा इति विख्यातास्तस्य साहाय्यकारिणः
由那位智者又放射出千千万万的鲁陀罗;他们以“罗摩迦”(Romaja,毛发所生)之名著称,作为他在宇宙事业中的助力。
Verse 45
शूलशक्तिगदाहस्ताष्टङ्कोपलकरास्तथा / कालाग्निरुद्रसंकाशा नादयन्तो दिशो दश
他们手执三叉戟、长枪与钉锤,又握棍棒与石块;形如时火之鲁陀罗,咆哮震响,使十方回荡。
Verse 46
सर्वे वृषासनारूढाः सभार्याश्चातिभीषणाः / समावृत्य गणश्रेष्ठं ययुर्दक्षमखं प्रति
众者皆乘神牛,携其妻眷,威怖非常;他们环绕伽那之首,奔赴达刹的祭祀之所。
Verse 47
सर्वे शंप्राप्य तं देशं गङ्गाद्वारमिति श्रुतम् / ददृशुर्यज्ञदेशं तं दक्षस्यामिततेजसः
众人皆至那片被称为“恒河之门”(Gaṅgādvāra)的地域;在那里,他们看见达刹那光辉无量的祭场。
Verse 48
देवाङ्गनासहस्त्राढ्यमप्सरोगीतनादितम् / वीणावेणुनिनादाढ्यं वेदवादाभिनादितम्
彼处充满千千万万天女,回响着阿普萨拉的歌声;又富于维纳琴与笛音,并以庄严的吠陀圣言诵念而震荡。
Verse 49
दृष्ट्वा सहर्षिभिर्देवैः समासीनं प्रजापतिम् / उवाच भद्रया रुद्रैर्वोरभद्रः स्मयन्निव
见到生主(Prajāpati)与诸仙、诸天同坐会中,毗罗跋陀罗偕同诸鲁陀罗开口说道,仿佛含笑,却神色和雅而坚决。
Verse 50
वयं ह्यनुचराः सर्वे शर्वस्यामिततेजसः / भागाभिलप्सया प्राप्ता भागान् यच्छध्वमीप्सितान्
“我等皆为光威无量之舍婆(湿婆)之侍从。为求应得之分而来——愿赐予我们所求的份额。”
Verse 51
अथ चेत् कस्यचिदियमाज्ञा मुनिसुरोत्तमाः / भागो भवद्भ्यो देयस्तु नास्मभ्यमिति कथ्यताम् / तं ब्रूताज्ञापयति यो वेत्स्यामो हि वयं ततः
“如今,诸位仙圣与天中最胜者,若此确为某位之命——即‘份额当赐予你们,而非赐予我们’——请告知是谁下达此令。待我们知晓其权威,便将依之而行。”
Verse 52
एवमुक्ता गणेशेन प्रजापतिपुरः सराः / देवा ऊचुर्यज्ञभागे न च मन्त्रा इति प्रभुम्
在生主的会众前被伽内沙如此质问后,诸天对主说道:“关于祭祀份额之事,诸咒(曼陀罗)并不如此认可。”
Verse 53
मन्त्रा ऊचुः सुरान् यूयं तमोपहतचेतसः / ये नाध्वरस्य राजानं पूजयध्वं महेश्वरम्
诸咒语对诸天说道:“你们的心被黑暗所击倒;因为你们不敬拜大自在天摩诃伊湿伐罗——祭祀(adhvara)的君王。”
Verse 54
ईश्वरः सर्वभूतानां सर्वभूततनुर्हरः / पूज्यते सर्वयज्ञेषु सर्वाभ्युदसिद्धिदः
伊湿伐罗是一切众生之主——哈利以一切众生之身为己身之相——在一切祭祀中皆受礼敬,因为他赐予一切兴盛与一切成就(悉地)。
Verse 55
एवमुक्ता अपीशानं मायया नष्टचेतसः / न मेनिरे ययुर्मन्त्रा देवान् मुक्त्वा स्वमालयम्
虽被如此劝告,他们的心却被摩耶所毁,不能识得伊沙那。于是持咒者舍离诸天,回归自己的住处。
Verse 56
ततः स रुद्रो भगवान् सभार्यः सगणेश्वरः / स्पृशन् कराभ्यां ब्रह्मर्षि दधीचं प्राह देवताः
随后,圣尊鲁陀罗与其圣妃同在,并由诸伽那之主随侍;他以双手触及婆罗门仙达提奇,遂对诸天宣言。
Verse 57
मन्त्राः प्रमाणं न कृता युष्माभिर्बलगर्वितैः / यस्मात् प्रसह्य तस्माद् वो नाशयाम्यद्य गर्वितम्
“你们恃力而骄,不以诸咒语为权威之证。故我将以威力制伏你们,今日必摧毁你们的傲慢。”
Verse 58
इत्युक्त्वा यज्ञशालां तां ददाह गणपुङ्गवः / गणेश्वराश्च संक्रुद्धा यूपानुत्पाट्य चिक्षिपुः
言毕,湿婆诸伽那中最卓越者焚烧了那座祭祀殿堂;诸伽那之主忿怒非常,拔起祭柱(yūpa)并将其掷向远处。
Verse 59
प्रस्तोत्रा सह होत्रा च अश्वं चैव गणेश्वराः / गृहीत्वा भीषणाः सर्वे गङ्गास्त्रोतसि चिक्षिपुः
随后,形貌可怖的诸伽内湿伐罗夺取祭马,并连同诵赞祭司(prastotṛ)与献供祭司(hotṛ)一并抛入恒河的急流之中。
Verse 60
वीरभद्रो ऽपि दीप्तात्मा शक्रस्योद्यच्छतः करम् / व्यष्टम्भयददीनात्मा तथान्येषां दिवौकसाम्
随即,光辉神勇的毗罗跋陀罗制止了帝释(因陀罗)高举的手;他心无畏惧,也同样按住了其他天界众神的手。
Verse 61
भगस्य नेत्रे चोत्पाट्य करजाग्रेण लीलया / निहत्य मुष्टिना दन्तान् पूष्णश्चैवमपातयत्
他仿佛戏耍一般,以指甲尖轻易剜出婆伽的双眼;继而以拳击碎普尚的牙齿,使其当场倒下。
Verse 62
तथा चन्द्रमसं देवं पादाङ्गुष्ठेन लीलया / धर्षयामास बलवान् स्मयमानो गणेश्वरः
同样地,强大的伽那之主(Gaṇeśvara)含笑以足大趾戏谑般按压,使月神旃陀罗(Candra)受辱。
Verse 63
वह्नेर्हस्तद्वयं छित्त्वा जिह्वामुत्पाट्य लीलया / जघान मूर्ध्नि पादेन मुनीनपि मुनीश्वराः
他斩断阿耆尼的双手,又如戏般扯出其舌;那位诸牟尼之主竟以足踏击,连诸圣仙的头顶也被他所击。
Verse 64
तथा विष्णुं सहरुडं समायान्तं महाबलः / विव्याध निशेतैर्बाणैः स्तम्भयित्वा सुदर्शनम्
随后,毗湿奴与迦楼罗一同推进而来;那位大力战士先制住苏达尔沙那轮,继而以剃刃般锋利的箭矢贯穿毗湿奴。
Verse 65
समालोक्य महाबाहुरागत्य गरुडो गणम् / जघान पक्षैः सहसा ननादाम्बुनिधिर्यथा
他望见那群军众,臂力雄伟的迦楼罗俯冲而至,霎时以双翼击打其众,轰鸣如大海。
Verse 66
ततः सहस्त्रशो भद्रः ससर्ज गरुडान् स्वयम् / वैनतेयादभ्यधिकान् गरुडं ते प्रदुद्रुवुः
于是,那位吉祥者亲自化生千千万万的迦楼罗——甚至胜过毗那帝耶者;那些迦楼罗便奔涌而出,直扑迦楼罗(毗那帝耶)。
Verse 67
तान् दृष्ट्वा गरुडो धीमान् पलायत महाजवः / विसृज्य माधवं वेगात् तदद्भुतमिवाभवत्
迦楼罗见此,智者之鸟疾如大风暴,遂转身遁去;在那骤然的疾速中,他松开了摩达婆,使这一切显得真如奇迹。
Verse 68
अन्तर्हिते वैनतेये भगवान् पद्मसंभवः / आगत्य वारयामास वीरभद्रं च केशवम्
当毗那帝耶(迦楼罗)隐没不见时,吉祥的莲华生主(梵天)降临,制止了毗罗跋陀罗与计舍婆(毗湿奴)二者。
Verse 69
प्रसादयामास च तं गौरवात् परमेष्ठिनः / संस्तूय भगवानीशः साम्बस्तत्रागमत् स्वयम्
又因敬奉至上主(帕拉梅什提因),他设法令其欢悦;继而以颂赞称扬之后,吉祥的主——三婆(Sāmba)——亲自来到那里。
Verse 70
वीक्ष्य देवाधिदेवं तं साम्बं सर्वगणैर्वृतम् / तुष्टाव भगवान् ब्रह्मा दक्षः सर्वे दिवौकसः
见到那位诸天之上主——三婆(湿婆)——为一切伽那所环绕,尊贵的梵天与达刹及诸天众生一同赞颂他。
Verse 71
विशेषात् पार्वतीं देवीमीश्वरार्धशरीरिणीम् / स्तोत्रैर्नानाविधैर्दक्षः प्रणम्य च कृताञ्जलिः
尤其是达刹,合掌顶礼,以种种赞颂之偈,礼赞女神帕尔瓦蒂——她安住为自在天(Īśvara)之半身,即半女半男主(Ardhanārīśvara)。
Verse 72
ततो भगवती देवी प्रहसन्ती महेश्वरम् / प्रसन्नमानसा रुद्रं वचः प्राह घृणानिधिः
于是吉祥的女神含笑,对大自在天(Maheśvara)开口;她心意安宁而欢悦,作为慈悲之宝藏,向鲁陀罗说出言辞。
Verse 73
त्वमेव जगतः स्त्रष्टा शासिता चैव रक्षकः / अनुग्राह्यो भगवता दक्षश्चापि दिवौकसः
唯有你是宇宙的创造者——亦是统御者与护持者。即使天界众神中技艺卓绝的主宰达克沙(Dakṣa),也必须承受至福主(薄伽梵,正是你)的恩典。
Verse 74
ततः प्रहस्य भगवान् कपर्दे नीललोहितः / उवाच प्रणतान् देवान् प्राचेतसमथो हरः
随后,至福的主微笑着——卡帕尔丁(Kapardin)、尼罗罗希多(Nīlalohita)、哈拉(Hara)——与普拉切塔萨(Prācetasa)一同,对恭敬俯伏的诸天开示。
Verse 75
गच्छध्वं देवताः सर्वाः प्रसन्नो भवतामहम् / संपूज्यः सर्वयज्ञेषु न निन्द्यो ऽहं विशेषतः
诸位天神,如今且去吧;我将以慈悦垂顾于你们。在一切祭祀(yajña)中,我当受如法供奉;我断不可被诋毁——尤其不可。
Verse 76
त्वं चापि शृणु मे दक्ष वचनं सर्वरक्षणम् / त्यक्त्वा लोकैषणामेतां मद्भक्तो भव यत्नतः
你也当听我之言,哦达克沙;此言能护持一切:舍弃对世间名誉的贪求,努力成为我的虔敬奉者(bhakta)。
Verse 77
भविष्यसि गणेशानः कल्पान्ते ऽनुग्रहान्मम / तावत् तिष्ठ ममादेशात् स्वाधिकारेषु निर्वृतः
凭我的恩宠,于劫末(kalpa-anta)你将成为众伽那之主——伽内沙(Gaṇeśa)。在此之前,遵我之命,安住于你所分配的权域之中,心怀宁静与满足。
Verse 78
एवमुक्त्वा स भगवान् सपत्नीकः सहानुगः / अदर्शनमनुप्राप्तो दक्षस्यामिततेजसः
如是言毕,吉祥的主尊与其圣妃及随从一同,从光辉无量的达克沙眼前隐没不见。
Verse 79
अन्तर्हिते महादेवे शङ्करे पद्मसंभवः / व्याजहार स्वयं दक्षमशेषजगतो हितम्
当大天商羯罗隐没不现时,莲华所生者(梵天)亲自对达克沙开示,为了利益一切世界。
Verse 80
ब्रह्मोवाच किं तवापगतो मोहः प्रसन्ने वृषभध्वजे / यदाचष्ट स्वयं देवः पालयैतदतन्द्रितः
梵天说道:“噢,牛幡之主,既已得安悦,你的迷妄如今可曾消散?正如神亲自所宣示的,让他不懈不怠地护持此事。”
Verse 81
सर्वेषामेव भूतानां हृद्येष वसतीश्वरः / पश्यन्त्येनं ब्रह्मभूता विद्वांसो वेदवादिनः
在一切众生的心中,主宰(伊湿伐罗)真实安住。已成梵者——通达并宣说吠陀的智者——得以亲见祂。
Verse 82
स आत्मा सर्वभूतानां स बीजं परमा गतिः / स्तूयते वैदिकैर्मन्त्रैर्देवदेवो महेश्वरः
祂是一切众生之我;是种子(因)与至上归趣。大天摩诃伊湿伐罗——诸神之神——为吠陀真言所赞颂。
Verse 83
तमर्चयति यो रुद्रं स्वात्मन्येकं सनातनम् / चेतसा भावयुक्तेन स याति परमं पदम्
凡以真挚奉爱与内观之心,于自我之中礼敬鲁陀罗——唯一而永恒的主——者,必得至上之境。
Verse 84
तस्मादनादिमध्यान्तं विज्ञाय परमेश्वरम् / कर्मणा मनसा वाचा समाराधय यत्नतः
是故,当了悟无始、无中、无终之至上主(帕拉梅湿瓦拉)后,应以身行、意念与言语,勤恳奉事礼敬于祂。
Verse 85
यत्नात् परिहरेशस्य निन्दामात्मविनाशनीम् / भवन्ति सर्वदोषाय निन्दकस्य क्रिया यतः
当谨慎远离对主(伊沙)的诽谤,因为此等责难自毁其身;盖诋毁者所作诸行,终将成为一切过失之因。
Verse 86
यस्तवैष महायोगी रक्षको विष्णुरव्ययः / स देवदेवो भगवान् महादेवो न संशयः
护佑汝者——不坏之大瑜伽行者毗湿奴——实即薄伽梵摩诃提婆,诸神之神;此无疑也。
Verse 87
मन्यन्ते ये जगद्योनिं विभिन्नं विष्णुमीश्वरात् / मोहादवेदनिष्ठत्वात् ते यान्ति नरकं नराः
若有人因迷妄而安住无明,妄想毗湿奴——宇宙之胎源——与伊湿瓦拉有别,此等众生必堕地狱。
Verse 88
वेदानुवर्तिनो रुद्रं देवं नारायणं तथा / एकीभावेन पश्यन्ति मुक्तिभाजो भवन्ति ते
遵循吠陀者,以一体之见观鲁陀罗与那罗延天为同一真实;彼等得分解脱(莫克沙)。
Verse 89
यो विष्णुः स स्वयं रुद्रो यो रुद्रः स जनार्दनः / इति मत्वा यजेद् देवं स याति परमां गतिम्
彼为毗湿奴者,即是鲁陀罗自身;彼为鲁陀罗者,即是阇那尔达那。了知如是,当礼敬奉事神圣;其人得至至上归趣。
Verse 90
सृजत्येतज्जगत् सर्वं विष्णुस्तत् पश्यतीश्वरः / इत्थं जगत् सर्वमिदं रुद्रनारायणोद्भवम्
毗湿奴生起此一切宇宙,伊湿伐罗(鲁陀罗)观照并统摄之。是故,此一切世界同由鲁陀罗与那罗延而生。
Verse 91
तस्मात् त्यक्त्वा हरेर्निन्दां विष्णावपि समाहितः / समाश्रयेन्महादेवं शरण्यं ब्रह्मवादिनाम्
是故,当舍弃对诃利的诽谤;即便心专于毗湿奴,亦当归依摩诃提婆——彼为宣说与证知梵(Brahman)者之稳固庇护。
Verse 92
उपश्रुत्याथ वचनं विरिञ्चस्य प्रजापतिः / जगाम शरणं देवं गोपतिं कृत्तिवाससम्
闻维林支(梵天)之言后,生主(Prajāpati)遂往归依神——牛主(Gopati)、众生之主——湿婆,披皮者(Kṛttivāsa)。
Verse 93
ये ऽन्ये शापाग्निनिर्दग्धा दधीचस्य महर्षयः / द्विषन्तो मोहिता देवं संबभूवुः कलिष्वथ
而那些与达提奇相关的其他大圣仙——被诅咒之火灼烧——心神迷乱;因憎恨主宰,遂染上迦梨时代的性情。
Verse 94
त्यक्त्वा तपोबलं कृत्स्नं विप्राणां कुलसंभवाः / पूर्वसंस्कारमहात्म्याद् ब्रह्मणो वचनादिह
他们生于婆罗门圣仙的族系,在此却尽皆搁置了全部苦行之力——因往昔行印(samskāra)的伟力所牵引,并遵从梵天(Brahmā)的圣言。
Verse 95
मुक्तशापास्ततः सर्वे कल्पान्ते रौरवादिषु / निपात्यमानाः कालेन संप्राप्यादित्यवर्चसम् / ब्रह्माणं जगतामीशमनुज्ञाताः स्वयंभुवा
随后他们众人皆脱离诅咒;在劫末之时——纵被时间之力抛入罗罗婆等诸地狱——仍得日轮般灿然的光辉;并蒙自生者(Svayambhū)许可,抵达梵天(Brahmā),诸世界之主。
Verse 96
समाराध्य तपोयोगादीशानं त्रिदशाधिपम् / भविष्यन्ति यथा पूर्वं शङ्करस्य प्रसादतः
他们以苦行与瑜伽恭敬供奉伊舍那——即湿婆,苦行与瑜伽之主、诸天之王——便将因商羯罗的恩典,复归往昔之本相。
Verse 97
एतद् वः कथितं सर्वं दक्षयज्ञनिषूदनम् / शृणुध्वं दक्षपुत्रीणां सर्वासां चैव संततिम्
关于摧毁达叉祭祀之事,我已向你们尽皆述说。如今也当聆听达叉诸女的一切后裔——其世系传承。
Because the chapter frames Śiva/Īśvara as the presiding Self and witness of yajña; excluding him contradicts Vedic understanding and results from tamas and māyā rather than mantra-guided discernment.
It explicitly states that Viṣṇu is Rudra and Rudra is Janārdana; those who see difference fall into ruin, while Veda-followers recognize their essential unity and attain liberation.
Beyond narrative drama, it functions as a theological correction: ritual without reverence to Īśvara becomes spiritually void, and sectarian contempt is shown to generate karmic downfall and Kali-like dispositions.