Adhyaya 87
Purva BhagaThird QuarterAdhyaya 87170 Verses

The Description of the Four Durgā Mantras

สันตกุมารแสดงธรรมแก่ผู้เกิดสองครั้ง โดยเปลี่ยนจากการปรากฏของพระลักษมีไปสู่คัมภีร์มนตร์ของพระทุรคา บทนี้เริ่มด้วยระบบมนตร์ยาวของพระฉินนมสตา ระบุฤๅษี–ฉันท์–เทวตา กำหนดพีชะ/ศักติ นยาสหกองค์และนยาสคุ้มครอง พร้อมธยานภาพพระเทวีผู้ตัดเศียรตนเองพร้อมบริวาร แล้วบัญญัติการชปะและโหมะครั้งใหญ่ ต่อด้วยลำดับบูชามณฑล/ปีฐ มีเทพทิศ ผู้เฝ้าประตู และเทพประจำอวัยวะ พร้อมรายการเครื่องโหมะและผลสิทธิ (ความมั่งคั่ง วาจาสิทธิ เสน่ห์ดึงดูด สตัมภนะ อุจจาฏนะ อายุยืน) จากนั้นสอนมนตร์พระตรีปุรไภรวี (สามพีชะเป็นปัญจกูฏ) นยาสแบบนวยโยนิและบาณนยาส ธยานสว่างดุจสุริยะ และโหมะเพิ่มเติม ต่อมาว่าด้วยพระมาตังคี—นยาสตามกายอันซับซ้อน เกราะคุ้มครองตามจำนวนพยางค์ มณฑลดอกบัว 8/16 กลีบ เทพบริวาร และพิธีเพื่ออิทธิพล ฝน แก้ไข้ และความรุ่งเรือง ท้ายสุดกล่าวถึงพระธูมาวตี ระบุฤๅษี/ฉันท์/เทวตา ธยานอันเคร่งขรึม และพิธีแรงเพื่อขัดขวางศัตรูและระงับไข้ สรุปว่าได้สอนมนตร์แห่งการอวตารของพระทุรคาทั้งสี่แล้ว

Shlokas

Verse 1

सनत्कुमार उवाच । अवतारत्रयं लक्ष्म्याः कथित ते द्विजोत्तम । दुर्गायाश्चाभिधास्यामि सर्वलोकोपकारकान् ॥ १ ॥

สนัตกุมารกล่าวว่า “โอ ทวิชผู้ประเสริฐ เราได้กล่าวถึงอวตารทั้งสามของพระลักษมีแก่ท่านแล้ว บัดนี้เราจักพรรณนาอวตารของพระทุรคาอันเกื้อกูลแก่สรรพโลกด้วย”

Verse 2

प्रणवः श्रीः शिवायुग्मं वाणीवैरोचनीपदम् । वज्राद्यं क्षुधिता सूक्ष्मा मृता स्वाग्नींदुसंयुता ॥ २ ॥

ปรณวะ ‘โอม’, ‘ศรี’, นามศิวะเป็นคู่, บทของวาณี (สรัสวตี) และคำว่า ‘ไวโรจนะ’; ต่อด้วยคำเริ่มจาก ‘วัชระ’, ‘กษุธิตา’, ‘สูक्षมา’, ‘มฤตา’, พร้อม ‘สวาคนี’ และ ‘อินทุ’—ทั้งหมดพึงจัดวางตามพิธีกรรมแห่งมนตร์นั้น

Verse 3

प्रतिष्ठाप्य शिवा फट् च स्वाहांतोऽत्यष्टिवर्णवान् । भैरवोऽस्य मुनिः सम्राट् छन्दो मन्त्रस्य देवता ॥ ३ ॥

เมื่อสถาปนามนตร์แล้ว พึงเติมคำว่า ‘ศิวา’ ต่อด้วย ‘ผัฏ’; ลงท้ายด้วย ‘สวาหา’ และมีพยางค์เกินแปดสิบ. มนตร์นี้มีฤๅษีคือ ‘ไภรวะ’, ฉันท์คือ ‘สมราฏ’, และเทวตาถูกประกาศตามนั้น

Verse 4

छिन्नमस्ता रमा बीजं स्वाहा शक्तिरुदीरिता । आं खङ्गाय हृदाख्यातमीं खङ्गाय शिरः स्मृतम् ॥ ४ ॥

สำหรับฉินนมสตา บีชะกล่าวว่าเป็น ‘รม่า’ และศักติประกาศว่า ‘สวาหา’. พยางค์ ‘อาม ขังคายะ’ สอนเป็นมนตร์แห่งหฤทัย ‘แด่ดาบ’, และ ‘อีม ขังคายะ’ จดจำเป็นมนตร์แห่งเศียร ‘แด่ดาบ’

Verse 5

ऊं वज्राय शिखा प्रोक्ता ऐं पाशाय तनुच्छदम् । औमंकुशाय नेत्रं स्याद्विसर्गो वसुरक्षयुक् ॥ ५ ॥

‘อูṃ วัชรายะ’ สอนเป็นศิขา-นยาสะ; ‘ไอṃ ปาศายะ’ เป็นเครื่องคลุมกาย (ตนุจฉทะ). ‘เอาม์ อังคุศายะ’ ให้ลงเป็นนยาสะแห่งดวงตา; และวิสรรคะที่ประกอบด้วย ‘วสุ-รักษา’ พึงใช้เป็นมุทราเพื่อคุ้มครอง

Verse 6

मायायुग्मं चास्त्रमंगं मनवः प्रणवादिकाः । स्वाहांताश्चैवमंगानि कृत्वा ध्यायेद्थांबिकाम् ॥ ६ ॥

เมื่อจัด ‘มายา’ เป็นคู่ให้เป็นอังคะแห่งมนตร์อัสตรา และจัดมนตร์ที่เริ่มด้วยปรณวะ ‘โอม’ และลงท้ายด้วย ‘สวาหา’ ให้เป็นอังคะต่าง ๆ ตามพิธี—แล้วพึงภาวนาเพ่งอัมพิกาด้วยภักติ

Verse 7

भानुमण्डलसंस्थानां प्रविकीर्णालकं शिरः । छिन्नं स्वकं स्फारमुखं स्वरक्तं प्रपिबद्गलत् ॥ ७ ॥

ศีรษะที่มีรูปร่างดั่งดวงอาทิตย์ มีผมกระเซิง ถูกตัดขาดจากร่างของตน อ้าปากกว้าง ดื่มเลือดของตนเองที่ไหลรินลงมา

Verse 8

उपरिस्थां रतासक्तरतिमन्मथयोर्निजे । डाकिनीवर्णिनीसख्यौ दृष्ट्वा मोदभराकुलाम् ॥ ८ ॥

เมื่อเห็นนางประทับอยู่เหนือรติและมันมถะ นางมองดูสหายทั้งสอง คือ ดากินีและวรณินี ด้วยความปิติยินดีอย่างท่วมท้น

Verse 9

ध्यात्वैवं प्रजपेल्लक्षचतुष्कं तद्दशांशतः । पालाशैर्विल्वजैर्वापि जुहुयात्कुसुमैः फलैः ॥ ९ ॥

เมื่อทำสมาธิเช่นนี้แล้ว พึงสวดมนต์ภาวนาสี่แสนจบ และถวเครื่องสักการะในกองไฟหนึ่งในສิบส่วนด้วยดอกไม้หรือผลไม้จากต้นทองกวาวหรือมะตูม

Verse 10

आधारशक्तिमारभ्य परतत्त्वांतपूजिते । पीठे जयाख्या विजया जिता चापि पराजिता ॥ १० ॥

เริ่มจากอาธารศักติและสิ้นสุดด้วยการบูชาปรมัตถธรรม บนแท่นบูชา (ปีฐะ) นั้นมีศักติชื่อ ชยา, วิชยา, ชิตา และปราชิตา สถิตอยู่

Verse 11

नित्या विलासिनी षष्ठी दोग्ध्य घोरा च मंगला । दिक्षु मध्ये च संपूज्या नव पीठस्य शक्तयः ॥ ११ ॥

นิตยา, วิลาสินี, ษัษฐี, โทคธยา, โฆรา และมังคลา เหล่านี้คือศักติแห่งปีฐะทั้งเก้า ที่พึงบูชาในทิศต่างๆ และตรงกลางด้วย

Verse 12

सर्वबुद्धिप्रदे वर्णनीये सर्वभृगुः सदृक् । सिद्धिप्रदे डाकिनीये तारो वज्रः सभौतिकः ॥ १२ ॥

ในบทอัญเชิญที่ประทานปัญญาทั้งปวง พระองค์ทรงเป็นผู้ควรสรรเสริญและพรรณนา—ดุจภฤคุในหมู่นักพรต ผู้มีทัศนะเป็นมงคล. ในบทอัญเชิญที่ประทานสิทธิ พระองค์ทรงเป็นดากินี เป็นตารา เป็นวัชระ—ปรากฏและทรงฤทธิ์อยู่ในโลกวัตถุของผู้มีร่างกาย.

Verse 13

खङ्गीशो रोचनीयेंते भगं धेहि नमोंतकः । तारादिपीठमन्त्रोऽयं वेदरामाक्षरो मतः ॥ १३ ॥

มนต์เป็นดังนี้—“คังคีศะห์; โรจะนีย์เยนเต; ภคัง เธหิ; นะโมนตะกะห์.” นี่คือพีฐมนต์ที่เริ่มด้วย “ตารา” และถือกันว่าเป็นมนต์พยางค์ศักดิ์สิทธิ์ (อักษรมันตระ) ชื่อ “เวทรามะ”.

Verse 14

समर्प्यासनमेतेन तत्र संपूजयेच्छिवाम् । त्रिकोणमध्यषट्कोणपद्मभूपुरमध्यतः ॥ १४ ॥

เมื่อถวายอาสนะแล้ว พึงบูชาพระศิวาเทวีโดยพิธีครบถ้วน โดยประดิษฐานพระนางไว้ ณ ศูนย์กลางยันตระศักดิ์สิทธิ์—ภายในภูปุระ ในดอกบัว ในหกเหลี่ยม และในสามเหลี่ยมกลาง.

Verse 15

बाह्यावरणमारभ्य पूजयेत्प्रतिलोमतः । भूपुरे बाह्यभागेषु वज्रादीनि प्रपूजयेत् ॥ १५ ॥

ให้เริ่มบูชาจากอาวรณ์ชั้นนอก แล้วบูชาแบบย้อนลำดับ (ค่อย ๆ เข้าสู่ด้านใน). และที่ส่วนด้านนอกของภูปุระ พึงบูชา “วัชระ” เป็นต้น เป็นพิเศษ.

Verse 16

तदंतः सुरराजादीन्पूजयेद्धरितां पतीन् । भूपुरस्य चतुर्द्वार्षु द्वारपालान्यजेदथ ॥ १६ ॥

จากนั้นภายในเขตนั้น พึงบูชาอินทร์และเทวราชอื่น ๆ ผู้เป็นทิศปาลตามลำดับ. แล้วจึงบูชาทวารบาล ณ ประตูทั้งสี่ของภูปุระ.

Verse 17

करालविकरालाख्यावतिकालस्तृतीयकः । महाकालश्चतुर्थः स्यादथ पद्मेष्टशक्तयः ॥ १७ ॥

กาลเวลาภาคที่สามเรียกว่า ‘อติกาล’ เป็นที่รู้จักในนาม ‘กราล’ และ ‘วิกราล’ ภาคที่สี่กล่าวว่าเป็น ‘มหากาล’ ต่อจากนั้นจะพรรณนาถึงศักติทั้งหลายของปัทเมษฐะ (พรหมา)

Verse 18

एकलिंगा योगिनी च डाकिनी भैरवी तथा । महाभैरवकेंद्राक्षी त्वसितांगी तु सप्तमी ॥ १८ ॥

เอกลิงคา โยคินี ฑากินี และไภรวี; อีกทั้งมหาไภรว-เกนทรากษี และอสิทางคี—ทั้งหมดนี้นับเป็นชุดที่เจ็ด

Verse 19

संहारिण्यष्टमी चेति षट्कोणेष्वंगमूर्तयः । त्रिकोणगा छिन्नमस्ता पार्श्वयोस्तु सखीद्वयम् ॥ १९ ॥

‘สังหาริณี’ และ ‘อัษฏมี’ พึงตั้งเป็นเทวรูปประกอบ ณ มุมทั้งหกของรูปหกเหลี่ยม ในสามเหลี่ยมกลางเป็นฉินนมสตา และสองข้างมีสหายผู้ติดตามเป็นคู่

Verse 20

डाकिनीवर्णनीसंज्ञं तारावाग्भ्यां प्रपूजयेत् । एवं पूजादिभिः सिद्धे मन्त्रे मंत्री मनोरथान् ॥ २० ॥

พึงบูชามนต์ที่เรียกว่า ‘ฑากินี-วรรณนี’ โดยประกอบด้วยพยางค์เมล็ด ‘ตารา’ และ ‘วาก’ ตามพิธี เมื่อมนต์สำเร็จด้วยการบูชาและวัตรปฏิบัติแล้ว ผู้ปฏิบัติมนต์ย่อมบรรลุความปรารถนา

Verse 21

प्राप्नुयान्निखिलान्सद्यो दुर्लभांस्तत्प्रसादतः । श्रीपुष्पैर्लभते लक्ष्मीं तत्फैलश्च समीहितम् ॥ २१ ॥

ด้วยพระกรุณาแห่งพิธีนั้น ผู้ปฏิบัติย่อมได้บรรลุสิ่งทั้งปวงโดยฉับพลัน แม้สิ่งที่ได้ยาก เมื่อถวายดอกไม้มงคลย่อมได้ลักษมีคือความมั่งคั่ง และได้ผลอันพึงปรารถนาจากกรรมนั้นด้วย

Verse 22

वाक्सिद्धिं मालतीपुष्पैश्चंपकैर्हवनात्सुखम् । घृताक्तं छागमांसं यो जुहुयात्प्रत्यहं शतम् ॥ २२ ॥

ผู้ใดบูชาไฟ (โหมะ) ด้วยดอกมาลตีและดอกจำปกะ ย่อมได้วาจาสิทธิ์. และผู้ใดถวายอาหุติเนื้อแพะชโลมเนยใสวันแล้ววันเล่าครบหนึ่งร้อย ย่อมได้สุขสบายและความผาสุก.

Verse 23

मासमेकं तु वशगास्तस्य स्युः सर्वपार्थिवाः । करवीरसुमैः श्वतैर्लक्षसंख्यैर्जुहोति यः ॥ २३ ॥

ผู้ใดทำโหมะด้วยดอกกรวีระสีขาวจำนวนหนึ่งแสนอาหุติ ตลอดหนึ่งเดือนบรรดากษัตริย์ทั้งปวงย่อมอยู่ใต้อำนาจความประสงค์ของผู้นั้น.

Verse 24

रोगजालं पराभूय सुखी जीवेच्छतं समाः । रक्तौ स्तत्संख्यया हुत्वा वशयेन्मंत्रिणो नृपान् ॥ २४ ॥

เมื่อปราบเครือข่ายแห่งโรคทั้งปวงแล้ว พึงมีชีวิตเป็นสุขครบหนึ่งร้อยปี. หากถวายอาหุติด้วยวัตถุที่เรียกว่า “รักตะ” ตามจำนวนที่กล่าวไว้ ย่อมทำให้เสนาบดีและกษัตริย์อยู่ใต้อิทธิพลได้.

Verse 25

फलैर्हुत्वामुयाल्लक्ष्मीमुदुंबरपलाशजैः । गोमायुमांसैस्तामेव कवितां पायसांधसा ॥ २५ ॥

การถวายอาหุติด้วยผลไม้ โดยเฉพาะจากต้นอุทุมพรและปาลาศะ ย่อมได้พรแห่งพระลักษมีคือความรุ่งเรือง. การถวายอาหุติด้วยเนื้อโกมายู (หมาไน) ย่อมได้แรงบันดาลใจแห่งกวีนิพนธ์ และการถวายอาหุติด้วยปายสะ (ข้าวหุงนม) ก็ให้พรแห่งกวีนิพนธ์เช่นเดียวกัน.

Verse 26

बंधूककुसुमैर्भाग्यं कर्मिकारैः समीहितम् । तिलतंडुलहोमेन वशयेन्निखिलाञ्जनान् ॥ २६ ॥

ด้วยดอกพันธุูกะ ผู้ปฏิบัติย่อมได้โชคและวาสนาตามปรารถนา. และด้วยโหมะที่ถวายด้วยงาและข้าวสาร ย่อมทำให้ผู้คนทั้งปวงอยู่ใต้อิทธิพลได้.

Verse 27

नारीरजोभिराकृष्टैर्मृगमांसैः समीहितम् । स्तंभनं माहिषैर्मांसैः पंकजैः सघृतैरपि ॥ २७ ॥

การใช้เนื้อกวางที่ถูกดึงดูดด้วยรชะของสตรี ย่อมทำให้ความปรารถนาสำเร็จได้ ในพิธีสถัมภนะเพื่อทำให้หยุดนิ่ง ใช้เนื้อควาย หรือใช้ดอกบัวที่คลุกด้วยเนยใสก็ให้ผลเช่นกัน

Verse 28

चिताग्नौ परभृत्पक्षैर्जुर्हुयादरिमृत्यवे । उन्मत्तकाष्ठदीप्तेऽग्नौ तत्फलं वायसच्छदैः ॥ २८ ॥

ในไฟเผาศพ พึงบูชาด้วยขนปีกนกกาเหว่าเพื่อให้ศัตรูถึงความตาย หากไฟลุกด้วยไม้ต้นอุนมัตตกะ ก็ให้ผลเดียวกันด้วยการถวายขนปีกอีกา

Verse 29

द्यूते वने नृपद्वारे समरे वैरिसंकटे । विजयं लभते मंत्री ध्यायन्देवीं जपन्मनुम् ॥ २९ ॥

ในการพนัน ในป่า ณ ประตูราชสำนัก ในสนามรบ และท่ามกลางภัยจากศัตรู ผู้ปฏิบัติมนตร์ย่อมได้ชัยชนะด้วยการเพ่งภาวนาแด่เทวีและสวดมนตร์ซ้ำๆ

Verse 30

भुक्त्यै मुक्त्यै सितां ध्यायेदुच्चाटे नीलरोचिषम् । रक्तां वश्ये मृतौ धूम्रां स्तंभने कनकप्रभाम् ॥ ३० ॥

เพื่อภุกติและมุกติ พึงเพ่งภาวนารูปสีขาว สำหรับอุจจาฏะให้เพ่งรูปสีน้ำเงินเรืองรอง สำหรับวศยะให้เพ่งรูปสีแดง ในเรื่องมฤตยูให้เพ่งรูปสีควัน และเพื่อสถัมภนะให้เพ่งรูปเรืองทอง

Verse 31

निशि दद्याद्बलिं तस्यै सिद्धये मदिरादिना । गोपनीयः प्रयोगोऽय प्रोच्यते सर्वसिद्धिदः ॥ ३१ ॥

ยามราตรี เพื่อให้ได้สิทธิ พึงถวายบลีแด่นางด้วยสุราและเครื่องบูชาอื่นๆ พิธีนี้กล่าวว่าเป็นความลับ และประกาศว่าให้สิทธิทั้งปวง

Verse 32

भूताहे कृष्णपक्षस्य मध्यरात्रे तमोघने । स्नात्त्वा रक्ताम्बरधरो रक्तमाल्यानुलेपनः ॥ ३२ ॥

ในวันภูตาหาแห่งกฤษณปักษ์ เมื่อถึงเที่ยงคืนที่มืดทึบ ครั้นอาบน้ำแล้วพึงนุ่งห่มผ้าแดง และประดับพวงมาลัยแดงพร้อมทาเครื่องลูบไล้สีแดง

Verse 33

आनीय पूजयेन्नारीं छिन्नमस्तास्वरूपिणीम् । सुन्दरीं यौवनाक्रांतां नरपञ्चकगामिनीम् ॥ ३३ ॥

ครั้นนำสตรีเช่นนั้นมาแล้ว พึงบูชาเธอว่าเป็นสวรูปแห่งฉินนมสตา—งามผุดผ่อง เต็มเปี่ยมด้วยวัยเยาว์ และมาพร้อมหมู่บุรุษห้าคน

Verse 34

सुस्मितां मुक्तकबीरीं भूषादानप्रतोषिताम् । विवस्त्रां पूजयित्वैनामयुतं प्रजपेन्मनुम् ॥ ३४ ॥

ครั้นบูชาเธอผู้ยิ้มละมุน ประดับสร้อยมุก พอใจด้วยการถวายเครื่องประดับ และอยู่โดยไร้ผ้าแล้ว พึงสวดมนต์นั้นให้ครบหนึ่งหมื่นจบ

Verse 35

बलिं दत्त्वा निशां नीत्वा संप्रेष्य धनतोषिताम् । भोजयेद्विविधैरन्नैर्ब्राह्यणान्भोजनादिना ॥ ३५ ॥

ครั้นถวายบะลีแล้วผ่านราตรีไป จากนั้นส่งนางกลับโดยให้พอใจด้วยทรัพย์ทาน แล้วจึงเลี้ยงพราหมณ์ด้วยอาหารนานาชนิดพร้อมการต้อนรับอันสมควร

Verse 36

अनेन विधिना लक्ष्मीं पुत्रान्पौत्रान्धनं यशः । नारीमायुः सुखं धर्ममिष्टं च समवाप्नुयात् ॥ ३६ ॥

ด้วยวิธีนี้ย่อมบรรลุพระลักษมีคือความรุ่งเรือง ได้บุตรหลาน ทรัพย์ ยศชื่อ ภรรยา อายุยืน สุข ธรรม และสิ่งอันปรารถนาทั้งปวง

Verse 37

तस्यां रात्रौ व्रतं कार्यं विद्याकामेन मंत्रिणा । मनोरथेषु चान्येषु गच्छेत्तां प्रजपन्मनुम् ॥ ३७ ॥

ในราตรีนั้น ผู้ปฏิบัติมนตร์ผู้ปรารถนาวิทยาควรถือวรตะ และเพื่อความมุ่งหมายอื่น ๆ ก็พึงกระทำโดยสวดภาวนามนตร์ที่กำหนดอย่างต่อเนื่อง

Verse 38

उषस्युत्थाय शय्यायामुपविष्टो जपेच्छतम् । षण्मासाभ्यन्तरेमन्त्री कवित्वेन जयेत्कविम् ॥ ३८ ॥

ครั้นรุ่งอรุณ ตื่นขึ้นแล้วนั่งบนที่นอน พึงภาวนาจบหนึ่งร้อยครั้ง ภายในหกเดือน ผู้ปฏิบัติมนตร์จะเหนือกว่ากวีด้วยพลังแห่งแรงบันดาลใจทางกวีนิพนธ์

Verse 39

शिवेन कीलिता चेयं तदुत्कीलनमुच्यते । मायां तारपुटां मंत्री जपेदष्टोत्तरं शतम् ॥ ३९ ॥

การปฏิบัติมนตร์นี้ถูกพระศิวะ ‘ตรึง/ปัก’ ไว้ การปลดตรึงเรียกว่า ‘อุตกีลนะ’ เพื่อการนั้น ผู้สาธกพึงสวดมนตร์ ‘มายา–ตารปุฏา’ 108 จบ

Verse 40

मन्त्रस्यादौ तथैवांते भवेत्सिद्धिप्रदा तु सा । उदिता छिन्नमस्तेयं कलौ शीघ्रमभीष्टदा ॥ ४० ॥

เมื่อวางไว้ต้นมนตร์และเช่นเดียวกันไว้ท้ายมนตร์ นางย่อมเป็นผู้ประทานสิทธิ กล่าวกันว่านี่คือ ‘ฉินนมาสตา’ ในกลียุคนางประทานผลอันปรารถนาอย่างรวดเร็ว

Verse 41

अवतारांतरं देव्या वच्मि ते मुनिसत्तम । ज्ञानामृतारुणा श्वेताक्रोधिनींदुसमन्विता ॥ ४१ ॥

โอ มุนีผู้ประเสริฐ เราจักบอกถึงอวตารอีกประการของเทวี นางเรื่อแดงดุจอรุณด้วยอมฤตแห่งญาณ ผ่องสว่างขาวบริสุทธิ์ ปราศจากโทสะ และประกอบด้วยความสงบเย็นดุจจันทร์

Verse 42

शांतिस्तथाविधा चापि नीचसर्गान्वितास्तथा । वाग्भवं कामराजाख्यं शक्तिबीजाह्वयं तथा ॥ ४२ ॥

ในทำนองเดียวกันมีพีชะชื่อว่า ‘ศานติ’ และพีชะอื่น ๆ ในจำพวกเดียวกัน รวมทั้งพีชะที่เกี่ยวเนื่องกับการแผ่กำเนิดชั้นต่ำ อีกทั้งมีพีชะที่เรียกว่า ‘วาคภวะ’, ‘กามราชะ’ และ ‘ศักติพีชะ’ ด้วย

Verse 43

त्रिभिर्बीजैः पंचकूटात्मिका त्रिपुरभैरवी । ऋषिः स्याद्दक्षिणामूर्तिश्छन्दः पंक्तिरुदीरिता ॥ ४३ ॥

ด้วยพีชะสามประการ พระเทวีตรีปุรไภรวีทรงเป็น ‘ปัญจกูฏาตมิกา’ คือโครงสร้างมนต์ห้าส่วน ฤๅษีคือทักษิณามูรติ และฉันท์ประกาศว่าเป็น ‘ปังกติ’

Verse 44

देवता देशिकैरुक्ता देवी त्रिपुरभैरवी । नाभेराचरणं न्यस्य वाग्भवं मन्त्रवित्पुनः ॥ ४४ ॥

ตามที่ครูอาจารย์กล่าวไว้ เทวตาที่บูชาคือพระเทวีตรีปุรไภรวี จากนั้นผู้รู้มนต์พึงทำนยาสะวางจากสะดือลงถึงเท้า แล้วจึงวางพีชะ ‘วาคภวะ’ อีกครั้ง

Verse 45

हृदयान्नाभिपर्यंतं कामबीजं प्रविन्यसेत् । शिरसो हृत्प्रदेशांतं तार्तीयं विन्यसेत्ततः ॥ ४५ ॥

พึงวางนยาสะ ‘กามพีชะ’ อย่างถูกพิธีจากหัวใจลงถึงสะดือ แล้วต่อจากนั้นพึงวางพีชะที่สาม (ตารถียะ) จากศีรษะลงถึงบริเวณหัวใจ

Verse 46

आद्यं द्वितीयं करयोस्तार्तीयमुभयं न्यसेत् । मूलाधारे हृदि न्यस्य भूयो बीजत्रयं क्रमात् ॥ ४६ ॥

พึงวางพีชะแรกและพีชะที่สองลงบนมือทั้งสอง และวางพีชะที่สามบนทั้งสองมือร่วมกัน จากนั้นเมื่อนยาสะที่มูลาธารและที่หัวใจแล้ว พึงสถาปนาพีชะทั้งสามอีกครั้งตามลำดับ

Verse 47

नवयोन्यात्मकं न्यासं कुर्याद्बीजैस्त्रिभिः पुनः । बालोदितप्रकारेण मूर्तिन्यासमथाचरेत् ॥ ४७ ॥

ต่อจากนั้นพึงประกอบนยาสะที่เรียกว่า ‘นวโยนิ-สวรูป’ ด้วยบีชมนต์ทั้งสามอีกครั้ง แล้วตามวิธีที่สอนไว้ก่อนหน้า จึงกระทำมูรติ-นยาสะ คือการประดิษฐานพระรูปของเทพไว้บนกาย

Verse 48

स्वस्वबीजादिकं पूर्वं मूर्ध्नीशानमनोभवम् । न्यसेद्वक्त्रे तत्पुरुषं मकरध्वजमात्मवित् ॥ ४८ ॥

ผู้รู้ตนพึงวางบีชและองค์ประกอบของตนก่อนที่กระหม่อม โดยภาวนาอีศานะว่าเป็น ‘ผู้บังเกิดจากจิต’ แล้วจึงวางตัตปุรุษะที่ใบหน้า โดยถือว่าเป็นมกรธวชะ

Verse 49

हृद्यघोरकुमारादिकंदर्प्पं तदनंतरम् । गुह्यदेशे प्रविन्यस्येद्वामदेवादिमन्मथम् ॥ ४९ ॥

ต่อมาให้วางกัณฑรปะในบริเวณหัวใจ โดยเริ่มด้วยรูปอฆอรกุมาร เป็นต้น แล้วภายหลังให้วางวามเทวะเป็นต้น ในบริเวณลับ เป็นรูปมันมถะ

Verse 50

सद्योजातं कामदेवं पादयोर्विन्यसेत्ततः । ऊर्द्ध्वंप्राग्दक्षिणोदीच्यपश्चिमेषु मुखेषु तान् ॥ ५० ॥

แล้วพึงวางสัทโยชาตะและกามเทวะที่เท้าทั้งสอง จากนั้นจึงวางไว้ที่พระพักตร์ซึ่งหันขึ้น เบื้องตะวันออก ใต้ เหนือ และตะวันตก

Verse 51

प्रविन्यसेद्य धापूर्व भृगुर्व्योमाग्निसंस्थितः । सद्यादिपञ्चह्रस्वाद्या बीजमेषां प्रकीर्तितम् ॥ ५१ ॥

พึงจัดวางตามลำดับโดยเริ่มด้วยเสียง “ธา” แล้วให้วางหมู่ ‘ภฤคุ’ ไว้ในตำแหน่งแห่งอากาศ (วโยมะ) และไฟ (อัคนิ) ส่วนบีชของสิ่งเหล่านี้กล่าวไว้ว่าเป็นห้าประการที่ขึ้นต้นด้วย “สัทยะ” และอักษรที่ขึ้นต้นด้วยสระสั้น

Verse 52

षड्दीर्घयुक्तेनाद्येन बीजेनांगक्रिया मता । पञ्चबाणांस्ततो न्यस्येन्मन्त्री त्रैलोक्यमोहनान् ॥ ५२ ॥

พิธีอังคกริยา (การสถาปนาอวัยวะ) พึงกระทำด้วยพีชะแรกอันประกอบด้วยสระยาวหกประการ แล้วผู้รู้มนตร์พึงวางนยาสะ “ศรทั้งห้า” อันทำให้สามโลกหลงใหล

Verse 53

द्रामाद्यां द्राविणीं मूर्ध्निं द्रामाद्यां क्षोभणी पदे । क्लींवशीकरणीं वक्त्रे गुह्ये ब्लृं बीजपूर्विकाम् ॥ ५३ ॥

พึงวางนยาสะพยางค์ “ดราวิณี” ที่ขึ้นต้นด้วย “ดราม” ไว้บนศีรษะ; “กษโภณี” ที่ขึ้นต้นด้วย “ดราม” ไว้ที่เท้า; “กลีṃ” ผู้ทำวศีกรณะไว้ที่ปาก; และ ณ ที่ลับ พึงวางพยางค์ที่มีพีชะ “บลฤṃ” นำหน้า

Verse 54

आकर्षणीं हृदि पुनः सर्वांतभृगुसंस्थिताम् । संमोहनीं क्रमादेवं बाणन्यासोऽयमीरितः ॥ ५४ ॥

แล้วพึงวาง ‘อากรรษณี’ ไว้ในดวงหทัยอีกครั้ง และพึงวาง ‘สัมโมหณี’ ผู้สถิต ณ ปลายทั้งปวงไว้ ณ ตำแหน่ง ‘ภฤคุ’ ตามลำดับ ดังนี้แลคือวิธีบาณนยาสะที่ได้สอนไว้

Verse 55

भालभ्रूमध्यवदने घंटिकाकण्ठहृत्सु च । नाभ्यधिष्ठानयोः पञ्च ताराद्याः सुभगादिकाः ॥ ५५ ॥

ที่หน้าผาก ระหว่างคิ้ว และที่ใบหน้า; อีกทั้งที่ลิ้นไก่ (ดุจระฆังน้อย) ลำคอ และดวงหทัย; และที่สะดือกับฐานเชิงกราน—มีศูนย์พลังห้าประการ เริ่มด้วย ‘ตารา’ พร้อมด้วยอื่น ๆ เช่น ‘สุภคา’

Verse 56

मस्तकाविधि नाभेश्च मंत्रिणा सुभगा भगा । भगसर्पिण्यथ परा भगमालिन्यनंतरम् ॥ ५६ ॥

ผู้รู้มนตร์พึงวางนยาสะที่ศีรษะและที่สะดือตามลำดับ คือ ‘สุภคา’ ‘ภคา’ แล้ว ‘ภคสรฺปิณี’ ต่อด้วย ‘ปรา’ และถัดไป ‘ภคมาลินี’

Verse 57

अनंगानंगकुसुमा भूयश्चानंगमेखला । अनंगमदना सर्वा मदविभ्रममंथरा ॥ ५७ ॥

นางเป็นอนังคาอีกครั้ง; ดอกไม้ของนางคือ ‘อนังคกุสุม’; สายรัดเอวคือ ‘อนังคเมขลา’; ทั้งกายเป็นมทนะของอนังคาเอง—อ่อนระโหยเพราะความเมามายและมายาอันไหวเอน।

Verse 58

प्रधानदेवता वर्णभूषणाद्यैरलंकृताः । अक्षस्रक्पुस्तकाभीतिवरदाढ्यकरांबुजाः ॥ ५८ ॥

เทวะผู้เป็นประธานทั้งหลายประดับด้วยสีสันและเครื่องอลังการต่าง ๆ; และหัตถ์ดุจดอกบัวของท่านบริบูรณ์ด้วยลูกประคำ พวงมาลัย คัมภีร์ มุทราอภัย และมุทราประทานพร।

Verse 59

वाक्कामब्लूं स्त्रीं सरांते ताराः पंच प्रकीर्तिताः । ततः कुर्याद्भूषणाख्यं न्यासमुक्तदिशा मुने ॥ ५९ ॥

‘วาก’, ‘กาม’, ‘บลูṃ’, ‘สตรีṃ’ และที่ลงท้ายด้วย ‘สรา’—นี่คือห้า ‘ตารา’ (พยางค์พีช) ที่สอนกัน. ต่อจากนั้น โอ้มุนี พึงทำนยาสะชื่อ ‘ภูษณะ’ ตามทิศที่กำหนดไว้แล้ว।

Verse 60

एवं न्यस्तशरीरोऽसौ ध्यायेत्त्रिपुरभैरवीम् । सहस्रभानुसंकाशामरुणक्षौमवाससीम् ॥ ६० ॥

เมื่อวางนยาสะลงบนกายแล้ว พึงเพ่งฌานพระตรีปุรไภรวี—ผู้รุ่งโรจน์ดุจพันดวงอาทิตย์ ทรงนุ่งห่มผ้าลินินสีแดงอรุณ।

Verse 61

शिरोमालामसृग्लिप्तस्तनीं जपवटीं करैः । विद्यामभीतिं च वरं दधतीं त्रीक्षणाननाम् ॥ ६१ ॥

พระถันของนางชโลมด้วยโลหิต และทรงมาลัยบนเศียร; ด้วยพระหัตถ์ทรงลูกประคำและภาชนะกะโหลก; ทรงประทานวิทยา อภัย และพร—เทวีผู้มีสามเนตร พระพักตร์น่าเกรงขาม।

Verse 62

दीक्षां प्राप्य जपेन्मंत्रं तत्त्वलक्षं जितेंद्रियः । पुष्पैर्भानुसहस्राणि जुहुयाद्बह्मवृक्षजैः ॥ ६२ ॥

ครั้นได้รับทีกษาแล้ว ผู้ปฏิบัติผู้สำรวมอินทรีย์พึงสวดมนต์ที่ชี้ตัตตวะให้แจ้ง แล้วใช้ดอกไม้จากพฤกษาพรหม บูชาอัคคีด้วยอาหุติหนึ่งพัน ประดุจรุ่งโรจน์ดั่งสุริยะนับพัน

Verse 63

त्रिमध्वक्तैः प्रसूनैर्वा करवीरसमुद्भवैः । पद्मं वसुदलोपेतं नवयोन्यष्टकर्णिकम् ॥ ६३ ॥

หรือใช้ดอกกรวีระที่อวลด้วยความหวานแห่งน้ำผึ้งสามประการ จัดทำเป็นดอกบัว มีแปดกลีบ และมีส่วนกลางกำกับด้วยเก้า ‘โยนิ’ (ช่องแบ่ง)

Verse 64

इच्छादिशक्तिभिर्युक्तं भैरव्याः पीठमर्चयेत् । इच्छा ज्ञाना क्रिया पश्चात्कामिनी कामदायिनी ॥ ६४ ॥

พึงบูชาพีฐะศักดิ์สิทธิ์ของไภรวี อันประกอบด้วยศักติทั้งหลายเริ่มด้วยอิจฉา ต่อจากนั้นคือศักติชื่อ อิจฉา ญานา กริยา และกามินี ผู้ประทานสิ่งปรารถนา

Verse 65

रतिप्रिया मदानन्दा नवमी स्यान्मनोन्मनी । वरदाभयधारिण्यः संप्रोक्ता नव शक्तयः ॥ ६५ ॥

รติปรียาและมทานันดาถูกกล่าวไว้; องค์ที่เก้ากล่าวว่า มโนन्मนี ดังนี้ได้ประกาศศักติทั้งเก้า ผู้ทรงท่าประทานพรและประทานอภัย

Verse 66

वाग्भवं लोहितो रायै श्रीकंठो लोहितोऽनलः । दीर्घवान्यै परा पश्चादपरायौ हसौ युतः ॥ ६६ ॥

พยางค์เมล็ด ‘วากภวะ’ พึงวางนยาสะในตำแหน่งสีแดงเพื่อ ‘รา’ (ความรุ่งเรือง) ส่วน ‘ศรีกัณฐะ’ พึงวางในตำแหน่งสีแดงและในอนล (ไฟ) สำหรับ ‘วาณี’ เสียงยาว ให้ลง ‘ปรา’ ต่อจากนั้น และใน ‘อปรา’ ให้ประกอบพยางค์ ‘หะ’ กับ ‘สะ’ เข้าด้วยกัน

Verse 67

सदाशिवमहाप्रेतङेंतं पद्मासनं नमः । अनेन मनुना दद्यादासनं श्रीगुरुक्रमम् ॥ ६७ ॥

ขอนอบน้อมแด่ปัทมาสนะ อาสนะดอกบัวอันเกี่ยวเนื่องกับสทาศิวะและมหาเปรตะ ด้วยมนต์นี้พึงถวายอาสนะตามลำดับมงคลแห่งการบูชาพระศรีคุรุ॥๖๗॥

Verse 68

प्राङ्मध्ययोन्यंतराले पूजयेत्कल्पयेत्ततः । पंचभिः प्रणवैर्मूर्तिं तस्यामावाह्य देवताम् ॥ ६८ ॥

จากนั้นพึงบูชาในช่องว่างระหว่างทิศตะวันออกกับส่วนกลาง แล้วจึงจัดพิธีให้พร้อม ด้วยปรณวะทั้งห้าให้สร้างรูปแห่งเทวะ และอัญเชิญเทวะเข้าสู่รูปนั้น॥๖๘॥

Verse 69

पूजयेदगमोक्तेन विधानेन समाहितः । तारावाक्छक्तिकमला हसखूफ्रें हसौः स्मृताः ॥ ६९ ॥

ด้วยจิตตั้งมั่น พึงบูชาตามวิธีที่อาคมสอนไว้ นามมนตร์เป็นที่จดจำว่า ตารา วาก ศักติ กมลา และยังมี “หสขูเฟรํ” กับ “หสอุห์”॥๖๙॥

Verse 70

वामकोणे यजेद्देव्या रतिमिंदुसमप्रभाम् । सृणिपाशधरां सौम्यां मदविभ्रमविह्वलाम् ॥ ७० ॥

ที่มุมซ้าย พึงบูชาเทวีรติ ผู้รุ่งเรืองดุจแสงจันทร์ รูปงามอ่อนโยน ถือขอช้างและบ่วง และเอนเอียงไหวด้วยความเมามายแห่งรสเสน่หาอันละมุน॥๗๐॥

Verse 71

प्रीतिं तक्षिणकोणस्थां तप्तकांचनसन्निभाम् । अङ्कुशं प्रणतं दोभ्यां धारयन्तीं समर्चयेत् ॥ ७१ ॥

พึงบูชา ‘ปรีติ’ ผู้สถิต ณ มุมทิศตะวันออกเฉียงใต้ ผู้สว่างดุจทองคำที่เผาร้อน นางถือขอช้างด้วยสองมืออย่างนอบน้อมด้วยศรัทธา॥๗๑॥

Verse 72

अग्रे मनोभवां रक्तां रक्तपुष्पाद्यलंकृताम् । इक्षुकार्मुकपुष्पेषुधारिणीं सस्मिताननाम् ॥ ७२ ॥

เบื้องหน้าเขาปรากฏมโนภวา ผู้มีวรรณะดุจสีแดง ประดับด้วยดอกไม้แดงเป็นต้น ทรงคันศรอ้อยและศรดอกไม้ พระพักตร์แย้มสรวลอ่อนโยน

Verse 73

अङ्गान्यभ्यर्चयेत्पश्चाद्यथापूर्वं विधानवित् । दिक्ष्वग्रे च निजैर्मंत्रैः पूजयेद्बाणदेवताः ॥ ७३ ॥

ต่อจากนั้น ผู้รู้พิธีพึงบูชาองค์ประกอบแห่งกรรมตามลำดับที่กล่าวไว้ก่อน; แล้วจึงบูชาเทวะแห่งศรทั้งหลายด้วยมนต์ของตน ในทิศต่าง ๆ และเบื้องหน้า

Verse 74

हस्ताब्जैर्धृतपुष्पेषुप्रणामामृतसप्रभाः । अष्टयोनिष्वष्टशक्तीः पूजयेत्सुभगादिकाः ॥ ७४ ॥

ด้วยหัตถ์ดุจดอกบัวที่ถือดอกไม้ เปล่งรัศมีดุจอมฤตแห่งการนอบน้อม พึงบูชาอัษฏศักติทั้งแปด เริ่มด้วยสุภคา ภายในอัษฏโยนิรูป

Verse 75

मातरो भैरवांकस्था मदविभ्रमविह्वलाः । अष्टपत्रेषु संपूज्या यथावत्कुसुमादिभिः ॥ ७५ ॥

หมู่พระมารดาเทวี ผู้ประทับบนตักภৈรวะ อ่อนไหวด้วยความปีติอันเป็นทิพย์ พึงบูชาโดยชอบบนกลีบทั้งแปด ด้วยดอกไม้เป็นต้น

Verse 76

लोकपालांस्ततो दिक्षु तेषामस्त्राणि तद्बहिः । पूर्वजन्मकृतैः पुण्यैर्ज्ञात्वैनां परदेवताम् ॥ ७६ ॥

แล้วเขาได้เห็นทวยโลกบาลในทิศทั้งหลาย และภายนอกนั้นเห็นอาวุธของท่านทั้งปวง; ด้วยบุญที่สั่งสมมาแต่ปางก่อน เขาจึงรู้แจ้งว่านางนั้นคือเทวีสูงสุด (ปรเทวตา)

Verse 77

यो भजेदुक्तमार्गेण स भवेत्संपदां पदम् । एवं सिद्धमनुर्मंत्री साधयेदिष्टमात्मनः ॥ ७७ ॥

ผู้ใดบูชาภาวนาตามมรรคที่ได้สอนไว้ ผู้นั้นย่อมเป็นฐานแห่งความรุ่งเรือง. ครั้นมนตร์สำเร็จแล้ว ผู้ปฏิบัติมนตร์พึงบรรลุผลอันปรารถนาของตน.

Verse 78

जुहुयादरुणांभोंजैरदोषैर्मधुराप्लुतैः । लक्षसंख्यं तदर्द्धं वा प्रत्यहं भोजयेद्द्विजान् ॥ ७८ ॥

พึงถวายอาหุติในโหมะด้วยเมล็ดอรุณที่ปราศจากโทษ ชุ่มด้วยรสหวาน. และทุกวันพึงเลี้ยงดูทวิชะ—จำนวนหนึ่งแสนหรือครึ่งหนึ่งของนั้น—ด้วยภัตตาหาร.

Verse 79

वनिता युवती रम्याः प्रीणयेद्देवताधिया । होमांते धनधान्याद्यैस्तोषयेद्गुरुमात्मनः ॥ ७९ ॥

พึงให้เกียรติและทำให้สตรี—ทั้งกุมารี หญิงสาว และผู้เลอโฉม—ยินดี ด้วยจิตเห็นว่าเป็นดุจเทพ. และเมื่อจบโหมะ พึงบูชากูรูของตนด้วยทรัพย์ ธัญญาหาร และสิ่งอื่นๆ.

Verse 80

एवं कृते जगद्वश्यो रमाया भवनं भवेत् । रक्तोत्पलैस्त्रिमध्वक्तैररुणैर्वा हयारिजैः ॥ ८० ॥

เมื่อประกอบดังนี้ โลกทั้งปวงย่อมอยู่ในอำนาจ และบรรลุถึงธามของรมา (ศรีลักษมี)—ด้วยดอกบัวแดง ด้วยเครื่องบูชาที่คลุกสามความหวาน หรือด้วยสิ่งสีแดงเรื่อที่เรียกว่า ‘หยายริชะ’.

Verse 81

पुष्पैः पयोन्नैः सघृतैर्होमाद्विश्वं वशं नयेत् । वाक्सिद्धं लभते मन्त्री पलाशकुसुमैर्हुतैः ॥ ८१ ॥

การทำโหมะด้วยดอกไม้ ข้าวน้ำนม (ปโยนนะ) และเนยใส ย่อมนำโลกให้ยอมตาม. เมื่อถวายดอกปะลาศเป็นอาหุติ ผู้ปฏิบัติมนตร์ย่อมได้วากสิทธิ—ความสำเร็จแห่งวาจา.

Verse 82

कर्पूरागुरुसंयुक्तं गुग्गुलं जुहुयात्सुधीः । ज्ञानं दिव्यमवाप्नोति तेनैव स भवेत्कविः ॥ ८२ ॥

ผู้มีปัญญาควรถวายกุคคุลุผสมการบูรและไม้หอมอการุลงในไฟบูชา ด้วยกรรมนั้นเองย่อมได้ญาณทิพย์ และด้วยอานุภาพนั้นย่อมเป็นกวีผู้เห็นธรรม (กวิ)

Verse 83

क्षीराक्तैरमृताखंडैर्होमः सर्वापमृत्युजित् । दूर्वाभघिरायुषे होमः क्षीराक्ताभिर्दिनत्रयम् ॥ ८३ ॥

โหมะที่ถวายชิ้นอัมฤตซึ่งชโลมด้วยน้ำนม ย่อมพิชิตความตายก่อนกาลทุกประการ เพื่ออายุยืนควรทำโหมะด้วยหญ้าทูรวาที่ชุบน้ำนมติดต่อกันสามวัน

Verse 84

गिरिकर्णीभवैः पुष्पैर्ब्राह्यणान्वशयेद्धुतैः । कह्लारैः पार्थिवान्पुष्पैस्तद्वधूः कर्णिकारजैः ॥ ८४ ॥

เมื่อถวายดอกไม้ที่เกิดจากคิริกรณีลงในไฟบูชา ย่อมทำให้พราหมณ์ทั้งหลายเอนเอียงเป็นมิตร; ด้วยดอกคัหลาระและดอกไม้พื้นพิภพย่อมมีอิทธิพลต่อพระราชา; และด้วยดอกกรณิการะย่อมทำให้เจ้าสาวที่ปรารถนาเอนเอียง

Verse 85

मल्लिकाकुसुमैर्हुत्वा राजपुत्रान्वशं नयेत् । कोरंटकुसुमैर्वैंश्यान्वृषलान्पाटलोद्भवैः ॥ ८५ ॥

เมื่อถวายดอกมลลิกา (มะลิ) ลงในไฟบูชา ย่อมทำให้เหล่าโอรสกษัตริย์เอนเอียง; ด้วยดอกโกรันฏะย่อมมีอิทธิพลต่อพ่อค้า (ไวศยะ); และด้วยดอกปาฏลา ย่อมทำให้วฤศละ (ศูทร) เอนเอียง

Verse 86

अनुलोमां विलोमांतस्थितसाध्याह्वयान्वितम् । मन्त्रमुच्चार्य जुहुयान्मंत्री मधुरलोलितैः ॥ ८६ ॥

เมื่อสวดมนต์ที่ประกอบด้วยการอัญเชิญเหล่าสาธยะซึ่งวางไว้ตอนท้าย ทั้งตามลำดับตรงและลำดับย้อนแล้ว ผู้ชำนาญมนต์พึงถวายอาหุติลงในไฟบูชา พร้อมเครื่องบูชาที่หวานละมุนและชวนรื่นรมย์

Verse 87

सर्षपैर्मधुसंमिश्रैर्वशयेत्पार्थिवान् क्षणात् । अनेनैव विधानेन तत्पत्नीस्तत्सुतानपि ॥ ८७ ॥

ด้วยเมล็ดมัสตาร์ดที่คลุกน้ำผึ้ง ย่อมทำให้กษัตริย์ทั้งหลายอยู่ใต้อำนาจได้ในชั่วขณะ; ด้วยวิธีเดียวกันนี้ ภรรยาและบุตรของเขาก็อยู่ใต้อำนาจได้เช่นกัน.

Verse 88

जातिबिल्वभवैः पुष्पैर्मधुरत्रयसंयुतैः । नरनारीनरपतीन्होमेन वशयेत्क्रमात् ॥ ८८ ॥

เมื่อทำโฮมะด้วยดอกมะลิและดอกบิลวะที่ประกอบด้วยตรีมธุระ (ของหวานสามประการ) ย่อมทำให้ชาย หญิง และแม้กษัตริย์ ค่อยๆ อยู่ใต้อำนาจได้.

Verse 89

मालतीबकुलोद्भूतैः पुष्पैश्चन्दनलोलितैः । जुहुयात्कवितां मन्त्री लभते वत्सरांतरे ॥ ८९ ॥

ผู้รู้มนตร์พึงทำโฮมะด้วยดอกมาลตีและดอกบกุลที่ชโลมด้วยจันทน์; ภายในหนึ่งปีจะได้แรงบันดาลใจแห่งกวีนิพนธ์ (กวิตา).

Verse 90

मधुरत्रघयसंयुक्तैः फलैर्बिल्वसमुद्भवैः । जुहुयाद्वाशयेल्लोकं श्रियं प्राप्नोति वांछिताम् ॥ ९० ॥

ด้วยผลบิลวะที่ประกอบด้วยตรีมธุระและเนยใส พึงถวายเป็นอาหุติในไฟศักดิ์สิทธิ์ หรือเลี้ยงผู้คน; ด้วยนั้นย่อมได้ศรี คือความรุ่งเรืองตามปรารถนา.

Verse 91

साज्यमन्नं प्रजुहुयाद्भवेदन्नसमृद्धिमान् । कस्तूरीकुंकुमोपेतं कर्पूरं जुहुयाद्वशी ॥ ९१ ॥

หากถวายข้าวสุกคลุกเนยใสเป็นอาหุติ ย่อมมีความอุดมด้วยอาหาร; และหากถวายการบูรที่ประกอบด้วยชะมดเช็ดและหญ้าฝรั่น ย่อมได้อำนาจอิทธิพล ทำให้ผู้อื่นอยู่ใต้อำนาจ.

Verse 92

कन्दर्पादधिकं सद्यः सौंदर्यमधिगच्छति । लाजान्प्रजुहुयान्मंत्री दधिक्षीरमधुप्लुतान् ॥ ९२ ॥

ทันใดนั้นย่อมได้ความงามยิ่งกว่ากามเทพ ผู้รู้มนตร์ผู้ประกอบพิธีพึงถวายลาชา (ข้าวคั่ว) ที่ชุ่มด้วยนมเปรี้ยว น้ำนม และน้ำผึ้ง ลงในไฟบูชา

Verse 93

विजित्य रोगानखिलान्स जीवेच्छरदां शतम् । पादद्वयं मलयजं पादं कुंकुमकेसरम् ॥ ९३ ॥

ครั้นชนะโรคทั้งปวงแล้ว พึงมีอายุอยู่ครบหนึ่งร้อยฤดูสารท (ในพิธี) สองบาทพึงทาด้วยจันทน์มลายะ และอีกหนึ่งบาทพึงทาด้วยกุṅกุมผสมเส้นเกสรหญ้าฝรั่น

Verse 94

पादं गोरोचनांतानि त्रीणि पिष्ट्वाहिमांभसा । विदध्यात्तिलकं भाले यान्पश्येद्यैर्विलोक्यते ॥ ९४ ॥

นำวัตถุสามอย่างที่ลงท้ายด้วยโคโรจนา บดกับน้ำที่ชำระให้บริสุทธิ์ไร้การเบียดเบียน แล้วทำติลกะที่หน้าผาก ผู้ใดที่เขามองด้วยติลกะนั้น ผู้นั้นก็จะมองเขาด้วยสายตาเมตตาพอใจ

Verse 95

यान्स्पृशेत्स्पृश्यते यैर्वा वश्याः स्युस्तस्य तेऽचिरात् । कर्पूरकपिचोराणि समभागानि कल्पयेत् ॥ ९५ ॥

ผู้ใดที่เขาสัมผัส หรือผู้ใดที่มาสัมผัสเขา ผู้นั้นย่อมตกอยู่ใต้อำนาจของเขาโดยเร็ว สำหรับการนี้พึงจัดเตรียมการบูรและสิ่งที่เรียกว่า ‘กปิโจรา’ ในสัดส่วนเท่ากัน

Verse 96

चतुर्भुजा जटामांसी तावती रोचना मता । कुंकुमं समभागं स्याद्दिग्भातं चन्दनं मतम् ॥ ९६ ॥

ชฏามางสีให้กำหนดสี่ส่วน และโรจนาให้เท่ากัน กุṅกุมให้เป็นส่วนเท่ากัน ส่วนจันทน์กล่าวว่าเป็น ‘ทิกภาตะ’ คือให้รับตามสัดส่วนที่ระบุไว้ในตำรับพิธี

Verse 97

अगुरुर्नवभागं स्यादितिभागक्रमेण च । हिमाद्भिः कन्यया पिष्टमेतत्सर्वं सुसाधितम् ॥ ९७ ॥

ตามคัมภีร์กำหนด อะคุรุ (ไม้กฤษณา) พึงมีเก้าส่วน—ตามลำดับสัดส่วนเช่นนี้ แล้วให้หญิงพรหมจารีบดทั้งหมดให้ละเอียดด้วยน้ำที่ทำให้เย็นด้วยหิมะ การปรุงจึงสำเร็จอย่างดีงาม

Verse 98

आदाय तिलकं भाले कुर्य्याद्भूमिपतीन्नरान् । वनितामदगर्वाढ्या मदोन्मत्तान्मतंदजान् ॥ ९८ ॥

เมื่อทาติลกะบนหน้าผาก ย่อมทำให้มนุษย์เป็นเจ้าแผ่นดินได้; และยังทำให้สตรีที่พองด้วยความเมาและความทะนง ตลอดจนผู้ที่คลุ้มคลั่งด้วยอหังการดุจช้างตกมัน อยู่ในอำนาจได้

Verse 99

सिंहव्याघ्रान्महासर्पान्भूतवेतालराक्षसान् । दर्शनादेव वशयेत्तिलकं धारयन्नरः ॥ ९९ ॥

ผู้ที่สวมติลกะ ย่อมทำให้สิงโต เสือ งูใหญ่ ตลอดจนภูต เวตาล และยักษ์ อยู่ในอำนาจได้ เพียงแค่ปรากฏให้เห็นเท่านั้น

Verse 100

इत्येषा भैरवी प्रोक्ता ह्यवतारांतरं श्रृणु । वाङ्माया कमला तारो नमोंते भगवत्यथ ॥ १०० ॥

ดังนี้ได้กล่าวถึงไภรวีแล้ว บัดนี้จงฟังอวตารอื่น: โอ้พระภควตี—วางมายา กมลา และตารา—ขอนอบน้อมแด่พระองค์

Verse 101

श्रीमातंगेश्वरि वदेत्सर्वजनमनोहरि । सर्वादिसुखराज्यंते सर्वादिसुखरंजनी ॥ १०१ ॥

พึงเปล่งว่า: “โอ้ศรีมาตังคีศวรี ผู้ชวนใจของชนทั้งปวง; ผู้ประทานสุขนานาประการ; ผู้มอบความเป็นใหญ่และความสมบูรณ์ในสุขทั้งมวล; ผู้รื่นรมย์ด้วยสุขทุกประการ”

Verse 102

सर्वराजवशं पश्चात्करिसर्वपदं वदेत् । स्त्रीपुरुषवशं सृष्टिविद्याक्रोधिनिकान्विता ॥ १०२ ॥

ต่อจากนั้นพึงสวดมนต์เพื่อทำให้กษัตริย์ทั้งปวงอยู่ใต้อำนาจ แล้วจึงกล่าวพิธี ‘กริ-สรรวปทะ’ อันเป็นวิธีสารพัดประโยชน์เกี่ยวกับช้าง เมื่อประกอบด้วย ‘ศฤษฏิ-วิทยา’ และ ‘โกรธินิกา’ ก็กล่าวกันว่าสามารถทำให้หญิงและชายอยู่ในอำนาจได้

Verse 103

सर्वं दुष्टमृगवशं करिसर्वपदं ततः । सर्वसत्त्ववशंकरिसर्वलोकं ततः परम् ॥ १०३ ॥

สรรพสิ่งย่อมตกอยู่ใต้อำนาจสัตว์ร้ายอันดุร้าย; แล้วจึงมี ‘กริ-สรรวปทะ’ คือช้างที่เหยียบย่ำทุกหนทาง ต่อจากนั้นคือช้างที่ทำให้สรรพสัตว์อยู่ในอำนาจ และยิ่งกว่านั้นคือผู้ที่ปราบได้ทั่วทุกโลก

Verse 104

अमुकं मे वशं पश्चादानयानलसुन्दरी । अष्टाशीत्यक्षरो मन्त्रो मुन्याद्या भैरवीगताः ॥ १०४ ॥

“จงทำให้ผู้นั้นอยู่ใต้อำนาจของข้า แล้วพามาหาข้าเถิด โอ้ อนลสุนทรี” นี่คือมนต์มีแปดสิบแปดพยางค์; เหล่าฤๅษีและท่านอื่น ๆ รับสืบมาทางสายธรรมเนียมภไรวี

Verse 105

न्यासान्मंत्री तनौ कुर्याद्वक्ष्यमाणान्यथाक्रमम् । शिरोललाटभ्रूमध्ये तालुकण्ठगलोरसि ॥ १०५ ॥

เมื่อทำนยาสะแล้ว ผู้ปฏิบัติมนต์พึงวางนยาสะลงบนกายตามลำดับที่จะกล่าวต่อไป คือที่ศีรษะ หน้าผาก ระหว่างคิ้ว เพดานปาก ลำคอ คอ และทรวงอก

Verse 106

अनाहते भुजद्वंद्वे जठरे नाभिमण्डले । स्वाधिष्ठाने गुप्तदेशे पादयोर्दक्षवामयोः ॥ १०६ ॥

ที่อนาหตะ (ศูนย์กลางหัวใจ), ที่แขนทั้งสอง, ที่ท้อง, บริเวณวงรอบสะดือ, ที่สวาธิษฐานะ, ณที่ลับ, และที่เท้าขวา-ซ้าย—พึงวาง (นยาสะ) ณตำแหน่งเหล่านี้

Verse 107

मूलाधारे गुदे न्यस्येत्पदान्यष्टादश क्रमात् । गुणैकद्विचतुः षड्भिर्वसुपर्वनवाष्टभिः ॥ १०७ ॥

ณมูลาธาร บริเวณทวารหนัก พึงกระทำ “นยาสะ” โดยวางพยางค์มนต์เรียงตามลำดับให้ครบสิบแปดพยางค์ จัดเป็นหมู่สาม หนึ่ง สอง สี่ หก และหมู่แปด ห้า เก้า แปด ตามครรลอง॥๑๐๗॥

Verse 108

नंदपंक्त्यष्टवेदाग्निचन्द्रयुग्मगुणा क्षिभिः । यदुक्लृप्तिरियं प्रोक्ता मंत्रवर्णैर्यथाक्रमम् ॥ १०८ ॥

ด้วยถ้อยคำรหัสแทนจำนวนคือ “แถวนัณฑะ”, “แปด”, “พระเวท”, “ไฟ”, “จันทร์คู่”, และ “คุณะ” จึงกล่าว “การจัดแบบยทุ” นี้ โดยเรียงอักษรมนต์ตามลำดับอันควร॥๑๐๘॥

Verse 109

रत्याद्या मृलहृदयभ्रुमध्येषु विचक्षणः । वाक्शक्तिलक्ष्मीबीजाद्या मातंग्यंताः प्रविन्यसेत् ॥ १०९ ॥

ผู้ปฏิบัติผู้รอบรู้พึงวางนยาสะมนต์ที่เริ่มด้วย “รัตยา” ณฐานมูล หทัย และระหว่างคิ้ว; และพึงวางมนต์ที่เริ่มด้วยพยางค์บีชะแห่งวากศักติและลักษมี สืบไปจนถึงมนต์แห่งมาตังคี॥๑๐๙॥

Verse 110

शिरोवदनहृद्गुह्यपादेषु विधिना न्यसेत् । हृल्लेखां गगनां रक्तां भूयो मन्त्री करालिकाम् ॥ ११० ॥

ตามพิธี พึงทำนยาสะที่ศีรษะ ใบหน้า หทัย บริเวณลับ และเท้า แล้วผู้ภาวนามนต์พึงวางอีกครั้ง “หฤลเลขา” คือพยางค์ ‘คะ/ก’ (คคนา) สีแดง และต่อจากนั้นวาง “กราลิกา” ด้วย॥๑๑๐॥

Verse 111

महोच्छुष्मां स्वनामादिवर्णबीजपुरः सराः । मातंग्यंताः षडंगानि ततः कुर्वीत साधकः ॥ १११ ॥

ต่อจากนั้น ผู้ปฏิบัติพึงทำ “ษฑังคะ” หกประการ เริ่มด้วยมนต์มหोจฉุษมา โดยนำพยางค์บีชะที่เกิดจากอักษรต้นแห่งนามของตน ประกอบด้วยสระที่ถูกต้องไว้ก่อน แล้วดำเนินไปจนจบที่มนต์มาตังคี॥๑๑๑॥

Verse 112

वर्णैश्चतुर्विंशतिभिर्हृत्त्रयोदशभिः शिरः । शिखाष्टादशभिः प्रोक्ता वर्म तावद्भिरक्षरैः ॥ ११२ ॥

ด้วยอักขระยี่สิบสี่ จึงกำหนดวรมัน (มนต์เกราะคุ้มครอง) สำหรับอวัยวะ; สำหรับดวงหทัยสิบสาม; สำหรับศีรษะก็สิบสาม; และสำหรับศิขา (จุกผม) สิบแปด—ด้วยจำนวนอักขระเท่านี้ เกราะคุ้มครองจึงสมบูรณ์.

Verse 113

स्यात्त्रयोदशभिर्नेत्रं द्वाभ्यामस्त्रं प्रकीर्तितम् । बाणन्यासं ततः कुर्याद्भैरवीप्रोक्तवर्त्मना ॥ ११३ ॥

มนต์เนตร (คุ้มครองดวงตา) กล่าวว่ามีสิบสามอักขระ และมนต์อัสตร (อาวุธ) ประกาศว่ามีสองอักขระ จากนั้นพึงทำบาณ-นยาส ตามวิถีที่พระแม่ไภรวีทรงสอนไว้.

Verse 114

मातंगीपदयोश्चान्यं मन्मथान्वदनांशयोः । पार्स्वकट्योर्नाभिदेशे कटिपार्श्वांशके पुनः ॥ ११४ ॥

พึงวางอีกบท (มนต์/เครื่องหมาย) ที่บาททั้งสองของมาตังคี; (อีกบท) ที่ส่วนแห่งพระพักตร์ของมันมถะ; ที่สีข้างและสะเอว; ที่บริเวณสะดือ; และอีกครั้งที่ส่วนสีข้างของเอว.

Verse 115

बीजत्रयादिकान्मंत्री मन्मथं मकरध्वजम् । मदनं पुष्पधन्वानं पंचमं कुसुमायुधम् ॥ ११५ ॥

ผู้รู้มนต์ เมื่อเริ่มด้วยพยางค์บีชะสามประการ ย่อมอัญเชิญกามะว่า มันมถะ มกรธวชะ มทนะ ปุษปธันวะ และประการที่ห้า กุสุมายุธะ.

Verse 116

षष्ठं कन्दर्पनामानं मनोभवरतिप्रियौ । मातंग्यंतास्ततो न्यस्येत्स्थानेष्वेतेषु मंत्रवित् ॥ ११६ ॥

จากนั้นผู้รู้มนต์พึงทำเนียสชื่อที่หกคือ ‘กันทรปะ’ และชื่อ ‘มโนภวะ’ ‘รติ-ปริยะ’ ตลอดจนชื่อที่ลงท้ายด้วย ‘มาตังคี’ ให้ประจำ ณ ตำแหน่งเหล่านั้น.

Verse 117

कुसुमा मेखला चैव मदना मदना तुरा । मदनवेगा सम्भवा च भुवनपालेंदुरेखिका ॥ ११७ ॥

กุสุมะ เมขลา มทนา มทนาตุรา มทนเวคา สัมภวา และ ภุวนปาเลนทุเรขิกา—นามเหล่านี้ก็ถูกกล่าวไว้ในหมวดเดียวกันด้วย

Verse 118

अनंगपदपूर्वाश्च मातंग्यंताः समीरिताः । विन्यस्तव्यास्ततो मूलेऽधिष्ठाने मणिपूरके ॥ ११८ ॥

พยางค์ที่เริ่มด้วยคำว่า “อนังคะ” และสิ้นสุดที่ “มาตังคี” ได้กล่าวไว้แล้ว ต่อจากนั้นพึงทำนยาสะวางไว้ที่มูละ สวาธิษฐานะ และมณีปูรกะ

Verse 119

हृत्कंठास्ये भ्रुवोर्मध्ये मस्तके चापि मत्रिणा । आद्ये लक्ष्मीसरस्वत्यौ रतिः प्रीतिश्च कृत्तिका ॥ ११९ ॥

ผู้รู้มนตร์พึงทำการนยาสะวาง (ศักติเทวะ) ที่หัวใจ ลำคอ ปาก ระหว่างคิ้ว และที่กระหม่อม การวางแรกคือ พระลักษมีและพระสรัสวดี ต่อมาคือ รติ ปรีติ และกฤตติกา

Verse 120

शांतिः पुष्टिः पुनस्तुष्टिमार्तगंपदशेखरा । मूलमन्त्रं पृथङ्न्यस्येन्निजमूर्द्धनि मन्त्रवित् ॥ १२० ॥

เมื่ออัญเชิญ ศานติ ปุษฏิ และอีกครั้ง ตุษฏิ—อันมีปรมบทเป็นมงกุฎ—ผู้รู้มนตร์พึงนยาสะมูลมนตร์แยกต่างหากไว้บนศีรษะของตน

Verse 121

आधारदेशेऽधिष्ठाने नाभौ पश्चादनाहते । कंठदेशे भ्रवोर्मध्ये बिंदौ भूयः कला पदोः ॥ १२१ ॥

ที่บริเวณอาธาระ ที่อธิษฐานะ ที่สะดือ; ต่อมาที่อนาหตะ; ที่ลำคอ; ระหว่างคิ้ว; ที่บินทุ; และอีกครั้งที่กะลา ณ เท้าทั้งสอง—พึงวาง (นยาสะ/สติ) ตามลำดับ

Verse 122

निरोधिकायामर्द्धेंदुनादे नादांतयोः पुनः । उन्नतांसेषु वक्त्रे च ध्रुवमण्डलके शिवे ॥ १२२ ॥

ในนิโรธิกา ในเสียงนาทดุจพระจันทร์เสี้ยว และที่ปลายทั้งสองของนาท; ที่บ่าที่ยกขึ้น ที่ปาก และในธรุวะมณฑลอันเป็นมงคล—พึงตั้งจิตไว้ ณ ที่นั้น

Verse 123

मातंग्यंताः प्रविन्यस्ये द्वामां ज्येष्ठमतः परम् । रौद्रीं प्रशांतां श्रद्धाख्यां पुनर्माहेश्वरीमथ ॥ १२३ ॥

เมื่อจัดวางนยาสะตามลำดับจนถึงมาตังคีแล้ว จึงวางทวามา; ต่อด้วยเชษฐา แล้วราวทรี ต่อด้วยประศานตา ผู้มีนามว่า ศรัทธา และต่อไปวางมาเหศวรี

Verse 124

क्रियाशक्तिं सुलक्ष्मीं च सृष्टिं संज्ञां च मोहिनीम् । प्रमथाश्वासिनीं विद्युल्लतां चिच्छक्तिमप्यथ ॥ १२४ ॥

ต่อจากนั้นยังกล่าวถึง กริยาศักติ สุลักษมี สฤษฏิ สัญญา โมหินี ประมถาศวาสินี วิทยุลลตา และจิตศักติด้วย

Verse 125

ततश्च सुन्दरीं निंदां नन्दबुद्धिमिमाः क्रमात् । शिरोभालहृदाधारेष्वेता बीजत्रयाधिकाः ॥ १२५ ॥

จากนั้นให้วาง สุนทรี นินทา และนันทพุทธิ ตามลำดับ ณ ฐานศีรษะ หน้าผาก และฐานหทัย; ทั้งหมดนี้ประกอบด้วยพีชะสามประการเพิ่มเติม

Verse 126

मातंग्याद्याः प्रविन्यस्येद्यथावद्देशिकोत्तमः । मातंगीं महदाद्यां तां महालक्ष्मीपदादिकाम् ॥ १२६ ॥

อาจารย์ผู้ประเสริฐพึงกระทำนยาสะโดยถูกต้อง เริ่มจากมาตังคีและอื่นๆ; และพึงสถาปนามาตังคีนั้นซึ่งเริ่มจากหลักมหัต พร้อมทั้งฐานต่างๆ เช่น ตำแหน่งแห่งมหาลักษมี ให้สมบูรณ์ถูกต้อง

Verse 127

सिद्धलक्ष्मीपदाद्यां च मूलमाधारमण्डलम् । न्यसेत्तेनैव कुर्वीत व्यापकं देशिकोत्तमः ॥ १२७ ॥

เริ่มด้วยพยางค์แห่งบาทของ ‘สิทธะ-ลักษมี’ อาจารย์ผู้ประเสริฐพึงวางนยาสะลงในมณฑลมูลาธารอันเป็นฐานราก; ด้วยวิธีเดียวกันนั้นพึงทำให้เป็น “วยาปกะ” คือแผ่ซ่านทั่วทั้งหมด॥๑๒๗॥

Verse 128

एवं न्यस्तशरीरोऽसौ चिंतयेन्मंत्रदेवताम् । श्यामां शुकोक्तिं श्रृण्वंतीं न्यस्तैकांघ्रिशिरोरुहाम् ॥ १२८ ॥

ครั้นวางนยาสะในกายดังนี้แล้ว พึงเพ่งภาวนาเทวะแห่งมนตร์—ผู้มีผิวกายสีเข้ม กำลังสดับถ้อยคำของนกแก้ว และมีบาทหนึ่งประดิษฐานบนยอดเศียร॥๑๒๘॥

Verse 129

शशिखण्डधरां वीणां वादयंतीं मधून्मदाम् । रक्तांशुकां च कह्लारमालाशोभितचूलिकाम् ॥ १२९ ॥

เขาพึงเห็นนาง—ทรงประดับด้วยเสี้ยวจันทร์ บรรเลงวีณา เมามัวด้วยความหวานแห่งน้ำผึ้ง; ทรงอาภรณ์สีแดง และมวยผมงามประดับด้วยพวงดอกบัวสีน้ำเงิน (กหฺลาระ)॥๑๒๙॥

Verse 130

शंखपत्रां तु मातंगीं चित्रकोद्भासिमस्तकाम् । अयुतं प्रजपेन्मंत्रं तद्दशांशं मधूकजैः ॥ १३० ॥

พึงเพ่งภาวนาพระมาตังคีผู้ทรงถือ “ศังขะ-ปัตรา” และมีเศียรส่องประกายด้วยรัศมีหลากสี; แล้วพึงสวดมนตร์หนึ่งหมื่นจบ และทำโหมะเป็นหนึ่งในสิบของจำนวนนั้นด้วยเครื่องบูชาที่เกิดจากต้นมธุูกะ॥๑๓๐॥

Verse 131

पुष्पैस्त्रिमधुरोपेतैर्जुहुयान्मंत्रसिद्धये । त्रिकोणकर्णिकं पद्ममष्टपत्रं प्रकल्पयेत् ॥ १३१ ॥

เพื่อความสำเร็จแห่งมนตร์ พึงบูชาโหมะด้วยดอกไม้ประกอบด้วย “ตรีมธุระ” (ของหวานสามประการ); และพึงจัดทำปัทมะ-ยันตระที่มีเกสรกลางเป็นรูปสามเหลี่ยมและมีแปดกลีบ॥๑๓๑॥

Verse 132

अष्टपत्रावृतं बाह्ये वृतं षोडशभिर्दलैः । चतुरस्रीकृतं बाह्ये कांत्या दृष्टिमनोहरम् ॥ १३२ ॥

ภายนอกล้อมด้วยกลีบแปดกลีบ แล้วถูกโอบล้อมอีกชั้นด้วยกลีบสิบหกกลีบ ภายนอกจัดเป็นรูปสี่เหลี่ยม และด้วยรัศมีของตนจึงงามน่าชมยิ่งนัก

Verse 133

एतस्मिन्पूजयेत्पीठे नवशक्तीः क्रमादिमाः । विभूतिपूर्वाः पूर्वोक्ता मातंगीपदपश्चिमाः ॥ १३३ ॥

บนปิฐะอันศักดิ์สิทธิ์นี้ พึงบูชาศักติทั้งเก้าตามลำดับ—ดังที่กล่าวไว้ก่อน เริ่มด้วยวิภูติ และจบที่ศักติซึ่งสถิต ณ ตำแหน่งของมาตังคี

Verse 134

सर्वांते शक्तिकमलासनाय नम इत्यथ । वाक्सत्यलक्ष्मी बीजाद्य उक्तः पीठार्चने मनुः ॥ १३४ ॥

แล้วในท้ายที่สุดของทั้งหมด พึงเติมว่า “นะมะฮ์ แด่ศักติผู้ประทับเหนือปัทมาสนะ” ดังนี้คือมนตร์บูชาปิฐะ (ปิฐารจนะ) ซึ่งเริ่มด้วยพีชะแห่งวาก สัตยะ และลักษมี

Verse 135

मूलेन मूर्तिं संकल्प्य तस्यामावाह्य देवताम् । अर्चयेद्विधिनानेन वक्ष्यमाणेन मन्त्रवित् ॥ १३५ ॥

ด้วยมูลมนตร์ ผู้รู้มนตร์พึงตั้งจิตกำหนดรูปมูรติของเทวตา แล้วอาวาหนะเทวตาเข้าสู่รูปนั้น จากนั้นจึงบูชาตามวิธีที่จักกล่าวต่อไป

Verse 136

रत्याद्यास्त्रिषु कोणेषु पूजयेत्पूर्ववत्सुधीः । हृहृल्लेखाः पंचपूज्या मध्ये दिक्षु च मंत्रिणा ॥ १३६ ॥

ผู้ปฏิบัติผู้มีปัญญาพึงบูชาเทวีเริ่มด้วยรตี ณ มุมทั้งสามดังที่กล่าวไว้ก่อน ส่วนรูปอักษรลี้ลับ ‘หฤ–หฤ’ ทั้งห้านั้น ผู้รู้มนตร์พึงบูชาทั้ง ณ ศูนย์กลางและตามทิศทั้งหลาย

Verse 137

पाशांकुशाभयाभीष्टधारिण्यो भूतसप्रभाः । अंगानि पूजयेत्पश्चाद्यथापूर्वं विधानवित् ॥ १३७ ॥

แล้วผู้รู้พิธีกรรมพึงบูชาอวัยวะทิพย์ตามลำดับที่กล่าวไว้ก่อน—เหล่าเทวีผู้รุ่งเรือง ผู้ทรงบาศและตะขอช้าง ประทานอภัย และประทานพรอันปรารถนา

Verse 138

बाणानभ्यर्चयेद्दिक्षु पंचमं पुरतो यजेत् । दलमध्येऽथ संपूज्या अनंगकुसुमादिकाः ॥ १३८ ॥

พึงบูชาบาณะทั้งสี่ในทิศทั้งหลาย และบูชาบาณะที่ห้าไว้เบื้องหน้า จากนั้น ณ กลางกลีบดอก พึงสักการะอนังคกุสุมะและอื่น ๆ โดยครบถ้วนตามพิธี

Verse 139

पाशांकुशाभयाभीष्टधारिण्योऽरुणविग्रहाः । पत्राग्रेषु पुनः पूज्या लक्ष्म्याद्या वल्लकीकराः ॥ १३९ ॥

อีกครั้งหนึ่ง ที่ปลายใบทั้งหลายพึงบูชาพระลักษมีและหมู่อื่น ๆ—ผู้ทรงวีณาในพระหัตถ์ มีพระวรกายสีแดงเรื่อ ทรงบาศและตะขอช้าง ประทานอภัยและพรอันปรารถนา

Verse 140

बहिरष्टदलेष्वर्च्या मन्मथाद्या मदोद्धताः । अपरांगा निषंगाद्याः पुष्पास्त्रेषुधनुर्द्धराः ॥ १४० ॥

ณ กลีบดอกชั้นนอกทั้งแปด พึงบูชามันมถะและหมู่อื่น ๆ—เหล่าผู้ติดตามภายนอกผู้เมามัวด้วยทิฐิ ผู้ทรงศาสตราดอกไม้ กระบอกลูกศร ลูกศร และคันธนู

Verse 141

पत्रस्था मातरः पूज्या ब्राह्याद्याः प्रोक्तलक्षणाः । तदग्रेष्वर्चयेद्विद्वानसितांगादिभैरवान् ॥ १४१ ॥

เหล่ามาตฤกาเริ่มด้วยพราหมีซึ่งสถิตบนใบ พึงบูชาตามลักษณะที่กล่าวไว้แล้ว และเบื้องหน้าท่านเหล่านั้น ผู้รู้พึงบูชาภัยรวะเริ่มด้วยอสิทางคะ

Verse 142

पुनः षोडश पत्रेषु पूज्याः षोडश शक्तयः । वामाद्याः कलवीणाभिर्गायंत्यः श्यामविग्रहाः ॥ १४२ ॥

อีกครั้งหนึ่ง บนกลีบดอกทั้งสิบหก พึงบูชาศักติทั้งสิบหก เริ่มด้วยวามา ผู้มีรูปกายสีเข้ม ขับขานบทสรรเสริญพร้อมเสียงวีณาอันไพเราะ।

Verse 143

चतुरस्रे चतुर्दिक्षु चतस्रः पूजयेत्पुनः । मातंग्याद्यामदोन्मत्ता वीणोल्लसितपाणयः ॥ १४३ ॥

ในสี่ทิศของมณฑลรูปสี่เหลี่ยม พึงบูชาเทวีสี่องค์อีกครั้ง เริ่มด้วยมาตังคี ผู้เมามัวด้วยปีติทิพย์ มือทั้งสองงามสง่าพร้อมวีณา।

Verse 144

आग्नेयकोणे विघ्नेशं दुर्गां नैशाचरेः यजेत् । वायव्ये बटुकान् पश्चादीशाने क्षेत्रपं यजेत् ॥ १४४ ॥

ที่มุมอาคเนย์พึงบูชาพระวิฆเนศ และบูชาพระทุรคาเพื่อคุ้มครองจากภูตผีราตรี ในทิศพายัพพึงบูชาบฏุกะทั้งหลาย และในทิศอีศานพึงบูชาเกษตรปะ ผู้พิทักษ์เขตศักดิ์สิทธิ์।

Verse 145

लोकपाला बहिः पूज्या वज्राद्यैरायुधैः सह । मंत्रेऽस्मिन्संधिते मन्त्री साधयेदिष्टमात्मनः ॥ १४५ ॥

พึงบูชาทวยโลกบาลภายนอก พร้อมอาวุธเช่นวัชระ เมื่อมนตร์นี้ประกอบเรียงอย่างถูกต้องแล้ว ผู้ปฏิบัติมนตร์พึงบรรลุสิ่งที่ตนปรารถนา।

Verse 146

मल्लिकाजातिपुन्नागैर्होमाद्भाग्यालयो भवेत् । फलौर्बिल्यसमुद्भूतैस्तत्पत्रैर्वा हुताद्भवेत् ॥ १४६ ॥

การถวายโหมะด้วยดอกมลลิกา ดอกชาติ และดอกปุนนาค ทำให้ผู้บูชากลายเป็นที่สถิตแห่งสิริมงคล อีกทั้งการถวายผลมะตูม (บิลวะ) หรือแม้แต่ใบของมันเป็นอาหุติก็ให้ผลมงคลเช่นเดียวกัน।

Verse 147

राजपुत्रस्य राज्याप्तिः पंकजैः श्रियमाप्नुयात् । उत्पलैर्वशयेद्विश्वं क्षारैर्मध्वाश्रितैः स्त्रियम् ॥ १४७ ॥

สำหรับราชกุมาร การบูชาไฟ (โฮมะ) ด้วยดอกบัวทำให้ได้ครองราชย์ และด้วยดอกบัวทำให้ได้ความรุ่งเรืองแห่งศรี (Śrī). ด้วยดอกบัวสีน้ำเงินกล่าวกันว่าสามารถทำให้โลกอยู่ใต้อำนาจ; และด้วยสารด่างผสมน้ำผึ้งย่อมชักนำใจสตรีได้.

Verse 148

वंजुलस्य समिद्भोमो वृष्टिं वितनुतेऽचिरात् । क्षीराक्तैरमृताखंडैर्होमान्नाशयति ज्वरम् ॥ १४८ ॥

โฮมะที่บูชาไฟด้วยกิ่งเชื้อเพลิง (สมิธ) จากต้นวัญชุละย่อมนำฝนมาโดยเร็ว และเมื่อถวายชิ้นอัมฤตา (กุฑูจี) ที่ชโลมด้วยน้ำนมลงในไฟ โฮมะนั้นย่อมขจัดไข้ได้.

Verse 149

दूर्वाभिरायुराप्नोति तन्दुलैर्धनवान्भवेत् । कदंबैर्वश्यमाप्नोति सर्वं त्रिमधुरप्लुतम् ॥ १४९ ॥

เมื่อถวายหญ้าทูรวาเป็นอาหุติย่อมได้อายุยืน; เมื่อถวายเมล็ดข้าวสารย่อมมั่งคั่ง. เมื่อถวายดอกกทัมพะย่อมได้อำนาจให้ผู้อื่นคล้อยตาม—แต่ต้องชโลมเครื่องบูชาทั้งหมดด้วย “สามรสหวาน” (น้ำผึ้ง เนยใส และน้ำตาล) ก่อนถวาย.

Verse 150

नंद्यावर्तभवैः पुष्पैर्होमो वाक्सिद्धिदायकः । निंबप्रसूनैर्जुहुयादीप्सितश्रीसमृद्धये ॥ १५० ॥

โฮมะที่ถวายด้วยดอกนันทยาวรรตะย่อมประทานวากสิทธิ (ความสำเร็จแห่งวาจา). เพื่อความรุ่งเรืองแห่งศรีตามปรารถนา ควรถวายดอกสะเดา (นิมพะ) ลงในไฟบูชา.

Verse 151

पलाशकुसुमैर्होमात्तेजस्वी जायते नरः । चन्दनागुरुकस्तूरी चन्द्रकुंकुमरोचनाः ॥ १५१ ॥

เมื่อบูชาไฟด้วยดอกปะลาศะ (palāśa) บุคคลย่อมเป็นผู้มีรัศมีและพลังอันเข้มแข็ง. อีกทั้งจันทน์หอม อะคะรุ มัสก์ เครื่องหอมเย็นที่เรียก “จันทร” หญ้าฝรั่น (กุงกุมะ) และโคโรจนา ล้วนเป็นวัตถุสำหรับอาหุติที่ได้รับการสรรเสริญ.

Verse 152

वश्याय च प्रियत्वाय हुताश्च तिलकीकृताः । निर्गुंडीमूलहोमेन निगडान्मुच्यते नरः ॥ १५२ ॥

เพื่อให้เกิดอำนาจครอบงำและได้ความรักใคร่ พึงถวายอาหุติในไฟศักดิ์สิทธิ์แล้วเจิมติลกะด้วยสารที่ผ่านการปลุกเสกนั้น เมื่อทำโหมะด้วยรากนีรคุณฑี บุรุษย่อมหลุดพ้นจากเครื่องพันธนาการ.

Verse 153

निंबतैलान्वितैर्लोणैर्होमः शत्रुविनाशनः । हरिद्राचूर्णसंमिश्रैर्लवणैः स्तंभयेज्जगत् ॥ १५३ ॥

โหมะด้วยเกลือที่ผสมน้ำมันสะเดา กล่าวกันว่าเป็นการทำลายศัตรู ส่วนเกลือที่คลุกผงขมิ้นก่อให้เกิดสตัมภนะ คือการยับยั้งและทำให้ฝ่ายตรงข้ามหยุดนิ่ง.

Verse 154

मातंगीसिद्धविद्यैषा प्रोक्ता ते द्विजसत्तम । अवतारांतरं भूयो वर्णयामि निशामय ॥ १५४ ॥

โอผู้ประเสริฐในหมู่ทวิชะ วิทยาสำเร็จแห่งมาตังคีนี้ได้กล่าวแก่ท่านแล้ว บัดนี้จงสดับเถิด เราจะพรรณนาอวตารอื่นอีกครั้งหนึ่ง.

Verse 155

दीपकाप्रीतिचन्द्राढ्या द्विधा चेद्रञ्जितापुनः । वतिवह्निप्रियामंत्रो धूमावत्या गजाक्षरः ॥ १५५ ॥

รูปมนตร์ที่ประกอบด้วยคำว่า ‘ประทีป’, ‘ที่รัก’, และ ‘จันทร์’ เมื่อแยกเป็นสองส่วนแล้วทำให้ ‘รัญชิต’ อีกครั้ง ย่อมได้มนตร์อันเป็นที่รักของวตีและอัคนี; และเมื่อประกอบกับธูมาวตี ย่อมบังเกิด ‘พยางค์ช้าง’.

Verse 156

पिप्पलादो मुनिश्छंदो निवृद्धूमावतीश्वरी । बीजेन षड्दीर्घजातियुक्तेन परिकल्पयेत् ॥ १५६ ॥

ในพิธีนี้ ฤๅษีคือปิปปลาทะ ฉันท์คือมุนิฉันท์ และเทวีประธานคือ นิวฤทธ์ธูมาวตีศวรี พึงจัดวางด้วยพยางค์พีชะที่ประกอบด้วยสระยาวหกประการ.

Verse 157

ततो धूमावतीं ध्यायेच्छत्रुनिग्रहकारिणीम् । विवर्णां चंचलां दुष्टां दीर्घां च मलिनांबराम् ॥ १५७ ॥

จากนั้นพึงเพ่งฌานถึงเทวีธูมาวตี ผู้ปราบศัตรู—ผิวซีดหม่น กระสับกระส่าย ดุร้าย รูปร่างสูง และนุ่งห่มอาภรณ์เศร้าหมองสกปรก

Verse 158

विमुक्तकुंतलां सूक्ष्मां विधवां विरलद्विजाम् । कंकध्वजरथारूढां प्रलंबितपयोधरम् ॥ १५८ ॥

นางปรากฏด้วยผมสยาย ร่างผอมบางเป็นหม้าย ฟันเหลือเพียงน้อย—ประทับบนรถศึกที่มีธงรูปนกยาง และมีถันหย่อนยาน

Verse 159

सूर्यहस्तां निरुक्षांकधृतहस्तांबरान्विताम् । प्रवृद्धलोमां तु भृशं कुटिलाकुटिलेक्षणाम् ॥ १५९ ॥

มือของนางส่องประกายดุจดวงอาทิตย์; นางนุ่งห่มอาภรณ์และถือเครื่องหมายที่มีสัญลักษณ์ ‘นิรุกตะ’ นางมีขนดกยิ่ง และสายตาบิดเบี้ยวชวนหวั่นไหว

Verse 160

क्षुत्पिपासार्दितां नित्यं भयदां कलहप्रियाम् । एवंविधां तु संचिंत्य नमः स्वाहा फडंतकम् ॥ १६० ॥

เพ่งฌานนางว่าเป็นผู้ถูกความหิวกระหายเบียดเบียนอยู่เสมอ เป็นผู้ก่อความหวาดกลัว และชอบวิวาท—เมื่อระลึกถึงรูปเช่นนี้แล้ว—พึงเปล่งวาจาปิดท้ายว่า “นะมะห์ สวาหา ผัฏ”

Verse 161

बीजं साध्योपरि न्यस्य तस्मिन्स्थाप्य शवं जपेत् । अवष्टभ्य शवं शत्रुनाम्नाथ प्रजपेन्मनुम् ॥ १६१ ॥

วางพยางค์บีชะไว้เหนือเป้าหมาย แล้วตั้งศพ (ศวะ) ณ ที่นั้นและทำชปะ เมื่อกดศพนั้นให้ยอมจำนนแล้ว พึงสวดมนต์ซ้ำแล้วซ้ำเล่าพร้อมเอ่ยนามศัตรู

Verse 162

सोष्णीषकंचुको विद्वान्कृष्णे भूते दिवानिशम् । उपवासी श्मशाने वा विपिने शून्यमंदिरे ॥ १६२ ॥

บัณฑิตผู้สวมผ้าโพกศีรษะและอาภรณ์ท่อนบน พึงถืออุโบสถอดอาหารทั้งกลางวันและกลางคืนในดิถี ‘กฤษณา-ภูตา’ ไม่ว่าจะอยู่ป่าช้า ป่า หรือเทวสถานที่ว่างเปล่า

Verse 163

मंत्रस्य सिद्ध्यै यतवाग्ध्यायन्देवीं निरंतरम् । सहस्रादूर्द्धूतः शत्रुर्ज्वरेण परिगृह्यते ॥ १६३ ॥

เพื่อความสำเร็จแห่งมนตร์ ผู้สำรวมวาจาและเพ่งภาวนาแด่เทวีอย่างไม่ขาดสาย ย่อมทำให้ศัตรูแม้ถูกขับไล่ไปไกล ก็ถูกไข้ครอบงำ

Verse 164

पंचगव्येन शांतिः स्याज्ज्वरस्य पयसापि वा । मंत्राद्या क्षरमालिख्य शत्रूनाम ततः परम् ॥ १६४ ॥

ไข้ย่อมสงบได้ด้วยปัญจคัวยะ หรือแม้ด้วยน้ำนม จากนั้นเขียนอักษรอมตะไว้ต้นมนตร์ แล้วจึงนำไปใช้โดยอ้างถึงเหล่าศัตรูต่อไป

Verse 165

द्वितीयं मनुवर्णं च शत्रुनामैवमालिखेत् । सर्वं मनुदिक्सहस्रजपाच्छवमृतिर्भवेत् ॥ १६५ ॥

พึงเขียนพยางค์ที่สองของมนตร์ และเขียนชื่อศัตรูในทำนองเดียวกัน เมื่อสวดมนตร์ครบถ้วนทิศละหนึ่งพันจบ ย่อมเกิด ‘ความตายดุจซากศพ’ คือความพินาศร้ายแรงแก่ศัตรูนั้น

Verse 166

दग्ध्वा कंकं श्यशानाग्नौ तद्भस्मादाय मन्त्रवित् । विरोधिनाम्नाष्टशतं जप्तमुच्चाटनं रिपोः ॥ १६६ ॥

เมื่อเผานกยางในไฟป่าช้าแล้วนำเถ้ามา ผู้รู้มนตร์พึงสวดแปดร้อยจบโดยเอ่ยนามคู่ปรปักษ์ นี่กล่าวว่าเป็นพิธี ‘อุจจาฏนะ’ เพื่อขับไล่ศัตรู

Verse 167

श्मशानभस्मना कृत्वा शवं तस्योपरि न्यसेत् । विरोधिनामसंरुद्धं कृष्णे पक्षे समुच्चरेत् ॥ १६७ ॥

ให้ทำสิ่งนั้นด้วยเถ้าจากป่าช้า แล้ววางศพไว้บนนั้น ในกฤษณปักษ์ให้สวดภาวนาโดยล้อมด้วยนามของศัตรู เพื่อให้ฝ่ายตรงข้ามถูกขัดขวาง॥ ๑๖๗ ॥

Verse 168

महिषीक्षीरधूपं च दद्याच्छत्रुविपत्करम् । एवं संक्षेपतः प्रोक्तं अवतारचतुष्टयम् ॥ १६८ ॥

ให้ถวายธูปที่ปรุงด้วยน้ำนมควาย ซึ่งกล่าวกันว่านำความวิบัติมาสู่ศัตรู ดังนี้โดยย่อได้กล่าวถึงชุดสี่ที่เกี่ยวเนื่องกับอวตารแล้ว॥ ๑๖๘ ॥

Verse 169

दुर्गाया जगदंबायाः किं पुनः प्रष्टुमिच्छसि ॥ १६९ ॥

เกี่ยวกับทุรคา ผู้เป็นชคทัมพา มารดาแห่งจักรวาล ท่านยังปรารถนาจะถามสิ่งใดอีกหรือ॥ ๑๖๙ ॥

Verse 170

इति श्रीबृहन्नारदीयपुराणे पूर्वभागे बृहदुपाख्याने तृतीयपादे दुर्गामन्त्रचतुष्टयवर्णनं नाम सप्ताशीतितमोऽध्यायः ॥ ८७ ॥

ดังนี้จบอัธยายที่แปดสิบเจ็ด ชื่อว่า “พรรณนามนต์ทุรคาชุดสี่” ในปูรวภาคแห่งศรีพฤหันนารทียปุราณะ ภายในมหาอุปาขยาน ในปาทที่สาม॥ ๘๗ ॥

Frequently Asked Questions

Within Śākta–Tantric ritual logic, nyāsa sacralizes the practitioner’s body as a mantra-maṇḍala, establishing adhikāra (ritual fitness) and protective containment (varma/astramantra) before japa, homa, and siddhi-oriented applications.

It proceeds in four blocks: (1) Chinnamastā—mantra formation, dhyāna, japa/homa, maṇḍala and siddhi substances; (2) Tripurabhairavī—three-bīja kūṭa structure, extensive nyāsa, dhyāna, and homa; (3) Mātaṅgī—complex nyāsa/armor counts, lotus-maṇḍala worship with attendants, and applied rites; (4) Dhūmāvatī—dhyāna plus hostile/obstructive rites and concluding summary.