Adhyaya 33
Prabhasa KhandaPrabhasa Kshetra MahatmyaAdhyaya 33

Adhyaya 33

Bab ini bermula dengan pertanyaan Devī tentang rangkaian peristiwa terdahulu, lalu Īśvara menceritakan bahawa para dewa perlu mengekang dan memindahkan api Vāḍava yang dahsyat kerana kehadirannya mengancam tertib kosmos. Viṣṇu menyusun jalan penyelesaian dengan melantik Sarasvatī sebagai wahana (yāna-bhūtā) untuk membawa api itu serta memohon kerjasama dewa-dewi sungai; namun Gaṅgā dan yang lain mengakui tidak berdaya menanggung daya pemusnahannya. Sarasvatī, terikat oleh ketaatan kepada bapa dan batasan ritual (tidak bertindak tanpa perintah ayahandanya), menerima keizinan Brahmā yang menetapkan laluan bawah tanah dan menjelaskan bahawa apabila beliau letih oleh api, beliau akan menzahir di bumi sebagai prācī, lalu membuka akses tīrtha bagi para peziarah. Seterusnya dihuraikan perjalanan Sarasvatī: keberangkatan yang membawa berkat, motif persahabatan dalam pengiringan, kemunculan dalam rupa sungai dari wilayah Himalaya, serta peralihan berulang antara aliran bawah tanah dan penampakan di permukaan bumi. Bahagian penting memperkenalkan empat ṛṣi di Prabhāsa (Harina, Vajra, Nyaṅku, Kapila). Demi belas kasih dan untuk menjamin pahala, Sarasvatī menjadi pañca-srotas dengan lima nama (Harīṇī, Vajriṇī, Nyaṅku, Kapilā, Sarasvatī), serta menetapkan skema penyucian: kesalahan berat tertentu dipadankan dengan setiap aliran, dan mandi/minum menurut aturan dikatakan mampu menghapus pāpa yang besar. Episod lain menggambarkan halangan oleh gunung Kṛtasmarā yang cuba memaksa perkahwinan; Sarasvatī dengan bijaksana meminta gunung itu memegang api, lalu gunung musnah akibat sentuhan, dan kisah ini menerangkan batu-batunya yang menjadi lembut boleh digunakan untuk membina tempat suci di rumah. Di lautan, api Vāḍava menawarkan anugerah; atas nasihat Viṣṇu, Sarasvatī memohon agar api menjadi “bermulut jarum” (sūcī-mukha) supaya dapat meminum air tanpa memakan para dewa—menutup kisah dengan teknologi pengekangan yang berteraskan kebijaksanaan ilahi dan tata etika. Bab diakhiri dengan phalaśruti yang menjanjikan pencapaian rohani tinggi bagi yang mendengar atau melafazkannya.

Shlokas

Verse 1

देव्युवाच । पितुर्वधामर्षसुजात मन्युना यद्यत्कृतं कर्म पुरा महर्षिणा । दधीचिपुत्रेण सुरप्रसाधिना सर्वं श्रुतं तद्धि मया समाधिना

Dewi bersabda: “Segala perbuatan yang dahulu dilakukan oleh maharsi itu—putera Dadhīci, yang membawa kejayaan bagi para dewa—yang timbul daripada amarah kerana tidak dapat menerima pembunuhan ayahnya, semuanya telah aku dengar dalam samādhi yang mendalam.”

Verse 2

पुनःपुनर्वै विबुधैः समानं यद्वृत्तमासी त्किमपि प्रधानम् । कार्यं हि तत्सर्वमनुक्रमेण विज्ञातुमिच्छामि कुतूहलेन

“Dan apakah perkara utama yang berulang kali terjadi bersama para dewa? Dengan rasa ingin tahu, aku ingin mengetahui seluruh hal itu menurut urutan yang tepat.”

Verse 3

ईश्वर उवाच । उक्तो यदासौ विबुधैः समस्तैरापः पुरा त्वं भुवि भक्षयस्व । यतोऽमराणां प्रथमं हि जाता आपोऽग्रजाः सर्वसुरासुरेभ्यः

Īśvara bersabda: “Ketika dia ditegur oleh semua dewa, dahulu mereka berkata: ‘Di bumi, telanlah segala Perairan.’ Kerana Perairan itu sesungguhnya lahir terlebih dahulu di antara yang abadi—lebih tua daripada semua dewa dan asura.”

Verse 4

तेनैवमुक्तस्तु महात्मना तदा प्रदर्शयध्वं मम ता यतः स्थिताः । पीत्वा सुराः सर्वमहं पुरस्तात्कृत्यं करिष्ये सुरभक्षणं हि

Maka setelah dikatakan demikian oleh insan agung itu, dia pun berkata: “Tunjukkan kepadaku di mana Perairan itu berada. Setelah aku meminum semuanya, aku akan melaksanakan tugas seterusnya—yakni memakan para dewa.”

Verse 5

तत्रापि नेतुं यदि मां समर्था यत्रासते वारिचयाः समेताः । अतोऽन्यथा नाहमलीकवादी प्राणे प्रयाते मुनिवाक्यकारी

Jika kamu mampu membawa aku ke sana—tempat himpunan segala perairan bersemayam—maka lakukanlah. Jika tidak, aku bukanlah orang yang berdusta; sekalipun nyawa melayang, aku tetap pelaksana sabda sang resi.

Verse 6

आहोक्ते पुंडरीकाक्ष और्वं हि वाडवं तदा । त्वां प्रापयिष्ये यत्रापः केन यानेन वाडव

Lalu Puṇḍarīkākṣa berkata kepada Vāḍava (Aurva): “Aku akan membawa engkau ke tempat segala Perairan berada—tetapi dengan kenderaan apakah, wahai Vāḍava?”

Verse 7

वाडव उवाच । नाहं हयादिभिर्यानैर्गंतुं तत्र समुत्सहे । कुमारीकरसंपर्कमेकं मुक्त्वा मतं हि मे

Vāḍava berkata: “Aku tidak rela pergi ke sana dengan kenderaan seperti kuda dan seumpamanya. Hanya satu cara yang kuanggap benar—sentuhan tangan seorang gadis.”

Verse 8

विष्णुरुवाच । एतत्ते सुलभं यानं तां कन्यामानयाम्यहम् । या त्वां नेतुं समर्था स्यादपां स्थानं सुनिश्चितम्

Viṣṇu bersabda: “Bagi engkau, kenderaan ini mudah diperoleh. Aku akan membawa gadis itu, yang mampu menuntunmu ke tempat kediaman air yang pasti.”

Verse 9

ईश्वर उवाच । सुरभीशापसंतप्ता प्रागुपात्तदशाफला । सरस्वती यानभूता तस्य सा विष्णुना कृता

Īśvara bersabda: “Sarasvatī—yang tersiksa oleh sumpahan Surabhī dan menanggung buah keadaan yang dahulu disandangnya—telah dijadikan kenderaannya oleh Viṣṇu.”

Verse 10

ततोऽब्रवीद्विभुर्गंगां पार्श्वतः समुपस्थिताम् । एनं वह्निं महाभागे वेगान्नय महोदधिम् । नान्या शक्ता समानेतुं त्वां विना लोकपावनि

Kemudian Tuhan Yang Maha Berkuasa bersabda kepada Gangga yang berdiri di sisi-Nya: “Wahai yang mulia lagi berbahagia, bawalah api ini dengan segera ke Samudra Agung. Tiada yang lain mampu membawanya ke sana tanpa engkau, wahai penyuci segala alam.”

Verse 11

गङ्गोवाच । नास्ति मे भगवञ्छक्ति रौर्वं वोढुं जगत्पते । रौद्ररूपी महानेष दहत्येवानलो भृशम्

Gaṅgā berkata: “Wahai Bhagavān, wahai Penguasa jagat, aku tidak mempunyai kekuatan untuk menanggung api Raurva. Nyala besar ini berwujud garang, dan ia membakar dengan amat dahsyat.”

Verse 12

ततस्तु यमुनां प्राह सिन्धुं तस्या ह्यनन्तरम् । अन्या नदीश्च विविधाः पृथक्पृथगुदारधीः

Kemudian Baginda bersabda kepada Yamunā, dan sesudahnya kepada Sindhu; juga kepada sungai-sungai lain yang beraneka, masing-masing dengan niat mulia menurut caranya sendiri.

Verse 13

अशक्तास्ताः समानेतुं पृष्टाश्च सुरसत्तमैः । ततः सरस्वतीं प्राह देवदेवो जनार्द्दनः । त्वमेव वज कल्याणि प्रतीच्यां लवणोदधौ

Sungai-sungai itu, ketika ditanya oleh para dewa yang utama, tidak mampu membawanya. Lalu Janārdana, Dewa segala dewa, bersabda kepada Sarasvatī: “Hanya engkau, wahai yang membawa kebaikan, pergilah ke barat menuju Lautan Masin.”

Verse 14

एवं कृते सुराः सर्वे भविष्यन्ति भयोज्झिताः । अन्यथा वाडवेनैते दह्यंते स्वेन तेजसा

Jika hal ini dilakukan, semua dewa akan bebas daripada ketakutan; jika tidak, mereka akan dibakar oleh Vāḍava dengan tenaga cahayanya sendiri yang menyala-nyala.

Verse 15

तस्मात्त्वं रक्ष विबुधाने तस्मात्तुमुलाद्भयात् । मातेव भव सुश्रोणि सुराणामभयप्रदा

Maka lindungilah para dewa daripada ketakutan yang dahsyat ini. Wahai yang berpinggul indah, jadilah seperti seorang ibu, menganugerahkan keberanian tanpa gentar kepada para deva.

Verse 16

एवमुक्ता हि सा तेन विष्णुना प्रभविष्णुना । आह नाहं स्वतन्त्रास्मि पिता मे ध्रियते चिरात्

Setelah ditegur demikian oleh Viṣṇu yang maha perkasa itu, dia menjawab: “Aku tidak bebas menentukan; ayahku telah lama memegang kuasa atas diriku.”

Verse 17

तस्याहं कारिणी नित्यं कुमारी च धृतव्रता । कालत्रयेप्यस्वतन्त्रा श्रूयते विबुधैः सुता

“Aku sentiasa menjadi pelaksana kehendaknya—tetap seorang dara, teguh memegang nazar. Bahkan merentas tiga kala: lampau, kini dan akan datang, aku tidak bebas; demikianlah puteri disebut oleh para bijaksana.”

Verse 18

पित्रादेशं विना नाहं पदमेकमपि क्वचित् । गच्छामि तस्मात्कोऽप्यन्य उपायश्चिंत्यतां हरे

“Tanpa perintah ayahku, aku tidak pergi ke mana-mana—walau selangkah pun. Maka, wahai Hari, fikirkanlah ikhtiar yang lain.”

Verse 19

तत्स्वरूपं विदित्वैवं समभ्येत्य पितामहम् । तमब्रवीद्वासुदेवो देवकार्यमिदं कुरु

Setelah memahami keadaan yang sebenar, Vāsudeva mendekati Pitāmaha (Brahmā) lalu berkata: “Laksanakanlah tugas ini demi urusan para dewa.”

Verse 20

नान्यथा शक्यते नेतुं वाडवोऽग्निर्महाबलः । अदृष्टदोषां मुक्त्वेमां कुमारीं तनयां तव

“Tiada jalan lain untuk membawa pergi api Vāḍava yang maha perkasa. Lepaskanlah gadis ini—puteri tuan—yang tidak tampak sebarang dosa.”

Verse 21

तच्छ्रुत्वा विष्णुना प्रोक्तं कुमारीं तनयां तदा । शिरस्याधाय सस्नेहमुवाच प्रपितामहः

Setelah mendengar kata-kata Viṣṇu, Prapitāmaha (Brahmā) pun mengangkat gadis itu—puterinya—ke atas kepala dengan penuh kasih, lalu bersabda.

Verse 22

याहि देवि सुरान्सर्वान्रक्ष त्वं भयमागतान् । विनिक्षिप त्वं नीत्वैनं वाडवं लवणांभसि । पितुर्वाक्यं हि सा श्रुत्वा प्रोवाच श्रुतिलक्षणा

“Pergilah, wahai Dewi; lindungilah semua dewa yang dilanda ketakutan. Bawalah api Vāḍava ini dan campakkanlah ke lautan masin.” Setelah mendengar titah ayahandanya, dia—yang bertanda kesucian Veda—menjawab.

Verse 23

सरस्वत्युवाच । एषास्मि प्रस्थिता तात तव वाक्या दसंशयम् । रौद्रोऽयं वाडवो वह्निस्तनुं मे भक्षयिष्यति

Sarasvatī bersabda: “Wahai Ayahanda, aku akan berangkat tanpa ragu, kerana titahmu. Namun api Vāḍava ini amat garang; ia akan memakan tubuhku.”

Verse 24

प्राप्तं कलियुगं रौद्रं सांप्रतं पृथिवीतले । लोकः पापसमाचारः स्पर्शयिष्यति मां प्रभो

“Kini zaman Kali yang garang telah tiba di bumi. Manusia yang bergelumang dosa akan menyentuhku, wahai Tuhan.”

Verse 25

ततो दुःखतरं किं स्याद्यत्पापैः सह संगमः

Apakah ada derita yang lebih pedih daripada bergaul dengan orang berdosa?

Verse 26

ब्रह्मोवाच । यदि पापजनाकीर्णं न वांछसि धरातलम् । पातालतलसंस्था त्वं नय वह्निं महोदधौ

Brahmā bersabda: “Jika engkau tidak mengingini permukaan bumi dipenuhi orang berdosa, maka tinggallah di alam Pātāla dan bawalah api ini ke samudera agung.”

Verse 27

यदातिश्रमसंयुक्ता वह्निना दह्यसे भृशम् । तदा विभिद्य वसुधां प्रत्यक्षा भव पुत्रिके

Apabila engkau ditimpa keletihan yang amat sangat dan disambar hangus oleh api dengan dahsyat, maka belahlah bumi dan tampakkanlah dirimu di hadapan semua, wahai puteri.

Verse 28

कृत्वा वक्त्रं विशालाक्षि प्राची भव सुमध्यमे । ततो यास्यंति तीर्थानि त्वां श्रांतां चारुहासिनीम्

Wahai yang bermata besar dan berpinggang ramping, hadapkanlah wajahmu ke timur; kemudian segala tīrtha yang suci akan datang kepadamu ketika engkau beristirahat, wahai yang senyumannya indah.

Verse 29

तानि सर्वाणि चागत्य साहाय्यं ते वरानने । करिष्यंति त्रयस्त्रिंशत्कोट्यो वै मम शासनात्

Semua tīrtha itu akan datang dan memberi pertolongan kepadamu, wahai yang berwajah elok—sesungguhnya tiga puluh tiga krore, menurut perintahku.

Verse 30

गच्छ पुत्रि न संतापस्त्वया कार्यः कथंचन । अरिष्टं व्रज पंथानं मा सन्तु परिपंथिनः

Pergilah, wahai puteriku; janganlah engkau berdukacita walau sedikit pun. Tempuhlah jalan yang bebas daripada mara bahaya—moga tiada halangan atau musuh mengganggu perjalananmu.

Verse 31

ईश्वर उवाच । एवमुक्ता तदा तेन ब्रह्मणाथ सरस्वती । त्यक्त्वा भयं हृष्टमनाः प्रयातुं समुपस्थिता

Īśvara bersabda: Setelah ditegur demikian oleh Brahmā, Sarasvatī pun menanggalkan rasa takut; dengan hati yang girang, baginda bersiap untuk berangkat.

Verse 32

तस्याः प्रयाणसमये शंखदुंदुभिनिःस्वनैः । मंगलानां च निर्घोषैर्जगदापूरितं शुभैः

Pada saat keberangkatannya, bunyi sangkakala dan gendang dundubhi bergema; bersama laungan berkat yang membawa tuah, seluruh jagat dipenuhi sukacita suci.

Verse 33

सितांबरधरा देवी सितचंदनगुंठिता । शारदांबुदसंकाशा तारहारविभूषिता

Sang Dewi mengenakan busana putih, disapukan pes cendana putih; bersinar laksana awan musim luruh, serta dihiasi kalung mutiara.

Verse 34

संपूर्णचंद्रवदना पद्मपत्रायतेक्षणा । कीर्तिर्यथा महेंद्रस्य पूरयन्ती दिशो दश

Wajahnya bagaikan bulan purnama dan matanya laksana kelopak daun teratai; seperti kemasyhuran Indra yang agung, ia memenuhi sepuluh penjuru arah.

Verse 35

स्वतेजसा द्योतयंती सर्वमाभासयज्जगत् । अनुव्रजंती गंगा वै तयोक्ता वरवर्णिनि

Dengan sinar kemuliaannya sendiri, ia menerangi seluruh jagat; maka Dewi Gaṅgā pun mengiringinya—demikianlah ia disapa: “Wahai yang berkulit elok.”

Verse 36

द्रक्ष्यामि त्वां पुनरहं कुत्र वै वसतीं सखि । एवमुक्ता तया गंगा प्रोवाच स्निग्धया गिरा

“Wahai sahabat, di manakah aku akan melihatmu lagi, dan di mana engkau akan bersemayam?” Setelah berkata demikian, Gaṅgā menjawab dengan tutur yang lembut.

Verse 37

यदैव वीक्षसे प्राचीदिशि प्राप्स्यसि मां तदा । सुरैः परिवृता सर्वैस्तत्राहं तव सुवृते

Setiap kali engkau memandang ke arah timur, pada saat itu juga engkau akan bertemu denganku. Di sana aku akan hadir untukmu, wahai yang berbudi, dikelilingi oleh semua para dewa.

Verse 38

दर्शनं संप्रदास्यामि त्यज शोकं शुचिस्मिते । तामापृच्छ्य ततो गंगां पुनर्दर्शनमस्तु ते

Aku pasti akan mengurniakan darśana kepadamu; tinggalkanlah dukacita, wahai yang senyumannya suci. Setelah berpamitan kepada Gaṅgā, semoga ada pertemuan kembali bagimu.

Verse 39

गच्छ स्वमालयं भद्रे स्मर्त्तव्याऽहं त्वयाऽनघे । यमुनापि तथा चैवं गायत्री सुमनोरमा

“Pergilah ke kediamanmu, wahai yang membawa berkat; ingatlah aku, wahai yang suci tanpa noda. Demikian juga ingatlah Yamunā, dan begitu pula Gāyatrī yang indah lagi menawan.”

Verse 40

सावित्रीसहिताः सर्वाः सख्यः संप्रेषितास्तदा । ततो विसृज्य तां देवी नदी भूत्वा सरस्वती

Kemudian semua sahabatnya, bersama Sāvitrī, dihantar pergi. Sesudah itu Sang Dewi, setelah melepaskannya, menjelma menjadi sebuah sungai—Sarasvatī.

Verse 41

हिमवंतं गिरिं प्राप्य प्लक्षात्तत्र विनिर्गता । अवतीर्णा धरापृष्ठे मत्स्यकच्छपसंकुला

Setelah mencapai Gunung Himavat, baginda memancar di sana dari pohon plakṣa. Turun ke permukaan bumi, alirannya penuh dengan ikan dan kura-kura.

Verse 42

ग्राहडिंडिमसंपूर्णा तिमिनक्रगणैर्युता । हसंती च महादेवी फेनौघैः सर्वतो दिशम्

Dipenuhi hiruk-pikuk buaya, disertai kawanan ikan timi dan makara, Sang Dewi Agung mengalir seakan tertawa, memancarkan buih ke segala arah.

Verse 43

पुण्यतो यवहा देवीस्तूयमाना द्विजातिभिः । वाडवं वह्निमादाय हयवेगेन निःसृता

Sang Dewi yang suci dan membawa pahala, dipuji oleh golongan dwija. Baginda mengangkat api Vāḍava lalu meluru keluar sepantas kuda.

Verse 44

भित्त्वा वेगाद्धरापृष्ठं प्रविष्टाथ महीतलम् । यदायदाभवच्छ्रांता दह्यते वाडवाग्निना । तदातदा मर्त्यलोके याति प्रत्यक्षतां नदी

Dengan derasnya, baginda memecah permukaan bumi lalu masuk ke dalam tanah. Setiap kali baginda menjadi letih dan terasa dibakar oleh api Vāḍava, pada saat itulah sungai itu menampakkan diri kembali di alam manusia.

Verse 45

ततस्तु जायते प्राची संतप्ता वाडवेन तु । ततो वै यानि तीर्थानि कीर्त्तितानि पुरातनैः

Kemudian bangkitlah sungai bernama Prācī, dipanaskan oleh api Vāḍava. Sesudah itu, sesungguhnya segala tīrtha yang telah dipuji oleh para leluhur purba pun menjadi dekat dan berdaya suci.

Verse 46

दिव्यांतरिक्षभौमानि सांनिध्यं यांति भामिनि । ततश्चाश्वासिता तैः सा सरस्वती पुनर्नदी । पातालतलमा साद्य जगाम मकरालयम्

Wahai wanita yang bersinar, segala tīrtha dan daya suci yang bersifat ilahi, di angkasa dan di bumi, datang menghampiri dalam kedekatan. Lalu dia—Sarasvatī, kembali sebagai sungai—ditenteramkan oleh mereka, mencapai alam Pātāla dan meneruskan perjalanan ke kediaman para makara, yakni lautan.

Verse 47

खदिरामोदमासाद्य तत्र सा वीक्ष्य सागरम् । गंतुं प्रवृत्ता तं वह्निमादाय सुरसुंदरि

Setibanya di rimbunan khadira yang harum, dia memandang lautan di sana. Lalu sang jelita bidadari itu pun berangkat meneruskan perjalanan, sambil membawa api suci itu bersamanya.

Verse 48

निरूढभारमात्मानं देवादेशाद्विचिंत्य सा । प्रहृष्टा सुमनास्तस्मात्प्रवृत्ता दक्षिणामुखी

Merenung bahawa, menurut titah para dewa, bebannya telah dipikul dengan sewajarnya, dia pun bersukacita dan tenang dalam hati; maka dia meneruskan perjalanan dengan menghadap ke selatan.

Verse 49

एतस्मिन्नेव काले तु ऋषयो वेदपारगाः । चत्वारश्च महादेवि प्रभासं क्षेत्रमाश्रिताः

Pada saat itu juga, wahai Mahādevī, empat orang ṛṣi yang mahir menembusi ajaran Veda telah berlindung di kṣetra suci Prabhāsa.

Verse 50

हरिणश्चाथ वज्रश्च न्यंकुः कपिल एव च । तपस्तप्यंति तत्रस्थाः स्वाध्यायासक्तमानसाः

Hariṇa, Vajra, Nyaṅku dan Kapila—yang menetap di sana—melakukan tapa (pertapaan), dengan minda terpaut pada svādhyāya, iaitu pengajian dan bacaan suci Veda.

Verse 51

पृथक्पृथक्समाहूताः स्नानार्थं तैः सरस्वती । सागरः सम्मुखस्तस्याः सहसा सम्मुपस्थितः

Dipanggil oleh mereka seorang demi seorang untuk tujuan mandi suci, Sarasvatī pun menghampiri; tiba-tiba Samudera muncul tepat di hadapannya.

Verse 52

ततः सा चिन्तयामास कथं मे सुकृतं भवेत् । शापभीता च सा साध्वी पंचस्रोतास्तदाऽभवत्

Lalu dia berfikir, “Bagaimanakah kebajikan dapat terbit bagiku?” Dan wanita suci itu, kerana takut akan sumpahan, pada saat itu menjadi lima aliran.

Verse 53

एकैकं तोषयामास तमृषिं वरवर्णिनि । ततोऽस्याः पंच नामानि जातानि पृथिवीतले

Wahai wanita yang elok rupanya, dia memuaskan setiap resi satu demi satu; maka di bumi ini lahirlah lima nama baginya.

Verse 54

हरिणी वज्रिणी न्यंकुः कपिला च सरस्वती । पानावगाहनान्नृणां पंचस्रोताः सरस्वती

Hariṇī, Vajriṇī, Nyaṅku, Kapilā dan Sarasvatī—demikianlah Sarasvatī menjadi lima aliran; bagi manusia, dengan meminum dan berendam di dalamnya, ia menganugerahkan penyucian.

Verse 55

ब्रह्महत्या सुरापानं स्तेयं गुर्वंगनागमः । एषां संयोगजं चान्यन्नराणां पंचमं हि यत्

Pembunuhan Brahmana, meminum arak, mencuri, dan bersetubuh dengan isteri guru—serta dosa kelima yang timbul daripada gabungan dosa-dosa itu dalam kalangan manusia.

Verse 56

एतत्पंचविधं पुंसां पंचधाऽवस्थिता सती । नाशयेत्पातकं घोरं सखीभिः सहिता नदी

Lima jenis dosa manusia itu—dia wujud dalam lima rupa—melenyapkan dosa yang mengerikan; sungai itu, bersama “para sahabatnya” (lima aliran), memusnahkan kejahatan yang dahsyat.

Verse 57

ब्रह्महत्यां महाघोरां प्रतिलोमा सरस्वती । पानावगाहनान्नृणां नाशयत्यखिलं हि सा

Sarasvatī—yang dipuji di sini sebagai “Pratilomā”—sesungguhnya menghapuskan sepenuhnya dosa paling mengerikan, iaitu membunuh Brahmana, bagi manusia, melalui meminum airnya dan mandi di dalamnya.

Verse 58

प्रमादान्मदिरापानदोषेणोपहतात्मनाम् । तद्व्यपोहाय कपिला द्विजानां वहते नदी

Bagi golongan dwija yang jiwanya terluka oleh cela meminum arak kerana kelalaian, sungai Kapilā mengalir untuk menyingkirkan noda itu.

Verse 59

उपवासाज्जपाद्धोमात्स्नानात्पानाद्द्विजन्मनाम् । सप्ताहान्नाशयेत्पापं तत्तद्भावेन चेतसा

Dengan berpuasa, dengan japa (zikir/mantra), dengan homa (persembahan api), dengan mandi, dan dengan meminum (air suci), dosa golongan dwija dimusnahkan dalam tujuh hari—apabila minda dipenuhi niat bhakti yang sesuai bagi setiap amalan.

Verse 60

स्वयं तेऽपि विशुध्यंति यथोक्तविधिकारिणः । न्यंकुं नदीं समासाद्य महतः पातकात्कृतात्

Mereka yang melaksanakan upacara menurut tatacara yang ditetapkan akan disucikan dengan sendirinya; setelah mendekati sungai Nyaṃku, bahkan dosa besar yang pernah dilakukan pun tersucikan.

Verse 61

स्नानोपासनपानेन वज्रिणी गुरुतल्पगम् । नाशयत्यखिलं पुंसां पापं भूरिभयंकरम्

Dengan mandi, bersembahyang, dan meminum airnya, Vajriṇī memusnahkan sepenuhnya dosa yang amat menggerunkan bagi manusia—dosa gurutalpa (mencemari ranjang guru).

Verse 62

संयोगजस्य पापस्य हरणाद्धरिणी स्मृता । नदी पुण्यजलोपेता सप्ताहमवगाहनात्

Kerana ia menyingkirkan dosa yang lahir daripada pergaulan yang tidak wajar, maka ia dikenang sebagai Hariṇī. Sungai ini dipenuhi air suci; dengan berendam selama tujuh hari, seseorang disucikan.

Verse 63

एवमेतानि पापानि सर्वाणि सुरसुंदरि । नदी नाशयते तथ्यं पंचस्रोता सरस्वती

Demikianlah, wahai jelita di kalangan para dewa, sungai Sarasvatī yang mengalir dalam lima aliran benar-benar memusnahkan semua dosa ini.

Verse 64

ततोऽपश्यत्पुनश्चारु सा देवी पथि संस्थितम् । पर्वतं सागरस्यांते रोद्धुं मार्गमिव स्थितम्

Kemudian sekali lagi, dewi yang jelita itu melihat di laluannya sebuah gunung di tepi lautan, berdiri seakan-akan menghalang jalannya.

Verse 65

ब्रह्माण्डमानदण्डोऽयं पुरतो गिरिसत्तमः । व्रजन्त्याः सुरकार्येण मम विघ्नकरः स्थितः

Gunung yang paling utama ini—laksana tongkat pengukur bagi seluruh alam semesta—berdiri di hadapanku sebagai halangan, walaupun aku sedang melangkah demi tugas suci para dewa.

Verse 66

उच्चैस्तरं महाशैलमवलोक्य सरस्वती । अथ वेगेन रुद्धेन गिरिणा विस्मिता सती

Melihat gunung besar yang menjulang tinggi itu, Sarasvatī—arusnya yang deras tertahan oleh puncak tersebut—menjadi terpegun penuh hairan.

Verse 67

एवं संचिन्तयेद्यावन्मनसा तन्म हाद्भुतम् । तावन्मंगलशब्देन प्रतिबुद्धः कृतस्मरः

Tatkala ia masih merenung dalam hati tentang keajaiban itu, pada saat itu juga ia tersedar oleh seruan bertuah; dan setelah kembali sedar, pulihlah kewaspadaannya sepenuhnya.

Verse 68

गिरिशृंगद्वंद्वचरं ददर्श पुरुषं च सा । तामाह देवीं स नगो मार्गो नास्तीह सुव्रते

Lalu ia melihat seorang lelaki bergerak di antara dua puncak gunung. Gunung itu berkata kepada Sang Dewi: “Wahai yang berikrar indah, tiada jalan di sini.”

Verse 69

अन्यत्र क्वापि गच्छ त्वं यत्र तेऽभिमतं शुभे । आहैवमुक्ते सा देवी नरं नगशिरःस्थितम्

“Pergilah ke tempat lain—ke mana pun—ke mana yang engkau kehendaki, wahai yang membawa keberkatan.” Setelah berkata demikian, Sang Dewi menjawab lelaki yang berdiri di puncak gunung itu.

Verse 70

देवादेशात्समायाता न निरोध्या गिरे त्वया । एवमुक्ते गिरिः प्राह तां देवीं सुमनोरमाम्

“Aku datang menurut titah para dewa; wahai Gunung, janganlah engkau menghalangiku.” Setelah berkata demikian, Gunung pun bersabda kepada Dewi yang amat menawan itu.

Verse 71

पर्वतोऽहं त्वया भद्रे किं न ज्ञातः कृतस्मरः । त्वत्स्पर्शनान्न दोषोस्ति कुमारी त्वं यतोऽनघे

“Aku ini Gunung; wahai wanita mulia, mengapa engkau tidak mengenaliku? Dan tiada cela pada sentuhanku, wahai yang suci, kerana engkau seorang dara.”

Verse 72

अतस्त्वां वरये देवि भार्या मे भव सुव्रते

“Maka kerana itu aku memilihmu, wahai Dewi—jadilah isteriku, wahai yang berikrar mulia.”

Verse 73

सरस्वत्युवाच । पिता मे ध्रियते यस्मात्तेन नाहं स्वयंवरा । तव भार्या भविष्यामि मार्गं यच्छ ममाधुना

Sarasvatī bersabda: “Oleh kerana kewibawaan ayahandaku dijunjung, aku tidak bebas memilih sendiri. Aku akan menjadi isterimu—berilah aku laluan sekarang.”

Verse 74

एवमुक्तो गिरिः प्राह अनिच्छंतीं महाबलात् । उद्वाहयिष्ये त्वां भद्रे कस्त्राता स्ति तवाधुना

Setelah demikian, Gunung pun berkata—walau dia tidak menghendaki—dengan kekuatan besar: “Wahai wanita mulia, aku akan mengahwinimu. Siapakah yang dapat melindungimu sekarang?”

Verse 75

सा तं मनोभवाक्रान्तं मत्वा दिव्येन चक्षुषा । आह नास्ति मम त्राता त्वामेव शरणं गता

Dengan penglihatan ilahi, dia mengetahui bahawa dia dikuasai nafsu; lalu dia berkata: “Aku tiada pelindung; hanya kepadamu sahaja aku berlindung.”

Verse 76

त्वयोद्वाह्या यद्य वश्यमहमेवं महाबल । अस्नातां नोद्वह विभो स्नानं कर्त्तुं च देहि मे

“Jika benar aku mesti dikahwini olehmu, wahai yang maha perkasa, maka janganlah mengahwiniku ketika aku belum bersuci mandi, wahai Tuhan yang berkuasa. Izinkan aku menunaikan mandiku.”

Verse 77

तामुवाच ततः शैलः स्वसंपदभिमानवान् । सौख्यदं पश्य सुभगे मयि संपूर्णवैभवम्

Lalu gunung itu, yang bermegah dengan kekayaannya sendiri, berkata kepadanya: “Wahai wanita yang bertuah, lihatlah padaku kemegahan yang sempurna—yang menganugerahkan kebahagiaan.”

Verse 78

द्वंद्वानि यत्र गायंति किंनराणां मनोरमम् । श्रूयते च सुनिध्वानं तंत्रीवाद्यमथापरम्

Di sana dinyanyikan lagu-lagu bersahut yang mempesona oleh para Kiṃnara; dan kedengaran pula bunyi merdu lagi bergema—alat bertali dan muzik yang lain.

Verse 79

तत्र तालास्तमालाश्च पिप्पलाः पनसास्तथा । सदैव फलपुष्पाश्चा दृश्यंते सुमनोरमाः

Di sana ada pokok palmyra, pokok tamāla, pokok pippala yang suci, dan pokok nangka; sentiasa berhias buah dan bunga, tampak amat indah.

Verse 80

कुटजैः कोविदारैश्च कदंबैः कुरबैस्तथा । मत्तालिकुलघुष्टैश्च भूधरो भाति सर्वतः

Dihiasi dengan pokok kuṭaja, kovidāra, kadamba dan kuraba, serta bergema oleh kawanan lebah yang mabuk madu, gunung itu bersinar dari segala arah.

Verse 81

हरांगरागवद्भाति क्वचित्कुटजकुड्मलैः । क्वचित्तु कर्णिकारैश्च विष्णोर्वासःसमप्रभः

Di sesetengah tempat, dengan kuntum kuṭaja, ia berkilau bagaikan minyak wangi pada anggota Hara (Śiva); di tempat lain, dengan bunga karṇikāra, ia memancar laksana kediaman suci Viṣṇu.

Verse 82

तमालदलसंछन्नः क्वचिद्वैवस्वतद्युतिः । क्वचिद्धातुविलिप्तांगो गणाध्यक्षवपुर्नगः

Di sesetengah bahagian, diselubungi daun tamāla, gunung itu memancarkan sinar Vaivasvata (Dewa Surya); di bahagian lain, seakan disapu warna mineral, ia menampakkan rupa dan wibawa Tuhan para Gaṇa (Gaṇeśa).

Verse 83

चतुर्मुख इवाभाति हरितालवपुः क्वचित् । क्वचित्सप्तच्छदैर्विष्णोर्वपुषा भात्ययं गिरिः

Di sesetengah tempat, dengan tubuh berwarna haritāla, gunung itu tampak seperti Yang Bermuka Empat (Brahmā); di tempat lain, dengan pohon saptacchada, gunung ini bersinar dengan rupa seakan Viṣṇu.

Verse 84

क्वचित्कात्यायनीप्रख्यः प्रियंगुसुसमाकुलः । क्वचित्केसरसंयुक्तैरनलाभो विभात्यसौ

Di sesetengah tempat, dipenuhi bunga priyaṅgu yang menawan, ia tampak seperti Kātyāyanī sendiri; di tempat lain, dihiasi kesara, ia bersinar laksana gumpalan api.

Verse 85

वृत्तैः सपुलकैः स्निग्धैः स्त्रीणामिव पयोधरैः । दुष्प्राप्यैरल्पपुण्यानां क्वचिदाभाति बिल्वकैः

Di beberapa tempat, ia berkilau dengan pohon bilva—bulat, licin berkilat, dan meremang dengan tunas segar—laksana dada wanita; bilva-bilva itu sukar diperoleh bagi mereka yang sedikit pahala kebajikan.

Verse 86

सिंहैर्व्याघ्रैर्मृगैर्नागैर्वराहैर्वानरैस्तथा । क्वचित्क्वचिदसौ भाति परस्परमनुव्रतैः

Di sana sini, tempat itu tampak dihiasi singa, harimau, rusa, gajah, babi hutan dan kera—masing-masing hidup dalam kerukunan, saling setia dan seia sekata.

Verse 87

शूलिकोद्भिन्नमाकाशमिव कुर्वद्भिरुच्चकैः । एवमुक्ते प्रत्युवाच शारदा तं नगोत्तमम्

Mereka mengangkat hiruk-pikuk yang nyaring, seolah-olah menikam langit dengan lembing. Setelah demikian dikatakan, Śāradā pun menjawab gunung yang termulia itu.

Verse 88

यदि मां त्वं परिणये रुदंतीमेकिकां तथा । गृहाण वाडवं हस्ते यावत्स्नानं करोम्यहम्

“Jika engkau hendak memperisterikan aku—aku yang menangis dan sendirian—maka peganglah Vaḍava ini di tanganmu, hingga selesai aku mandi.”

Verse 89

एवमुक्ते स जग्राह त नगेद्रोऽपवर्जिम् । कृतस्मरस्तत्संस्पर्शात्क्षणाद्भस्मत्वमागतः

Setelah berkata demikian, tuan gunung itu pun mengambilnya di tangannya; namun yang bernama Kṛtasmara, oleh sentuhan itu juga, seketika menjadi abu.

Verse 90

ततः प्रभृति ते तस्य पाषाणा मृदुतां गताः । गृहदेवकुलार्थाय गृह्यंते शिल्पिभिः सह

Sejak saat itu, batu-batu di tempat itu menjadi lembut; para tukang mahir pun mengambilnya untuk dijadikan tempat suci di rumah dan pelantar pemujaan bagi dewa-dewi pelindung keluarga.

Verse 91

दग्ध्वा कृतस्मरं देवी पुनरादाय वाडवम् । समुद्रस्य समीपे सा स्थिता हृष्टतनूरुहा

Setelah membakar Kṛtasmara, Sang Dewi mengambil kembali Vaḍava; lalu baginda berdiri di tepi lautan, bulu roma pada tubuhnya meremang oleh sukacita.

Verse 92

तत्रस्था सा महादेवी तमाह वडवानलम् । पश्य वाडव गर्जन्तं सागरं पुरतः स्थितम्

Berdiri di situ, Sang Mahādevī bersabda kepada Vaḍavānala: “Lihatlah, wahai Vaḍava—di hadapanmu berdiri lautan yang mengaum.”

Verse 93

गर्जंतं सोऽपि तं दृष्ट्वा प्रसर्पंतं च वीचिभिः । तामाह किमिदं भद्रे भीतो मे लवणोदधिः

Melihat lautan itu mengaum dan menerpa ke hadapan dengan gelombangnya, dia berkata kepadanya: “Apakah ini, wahai yang lembut? Lautan masin itu seakan-akan takut kepadaku.”

Verse 94

प्रहस्योवाच सा बाला को न भीतस्तवानल । भक्ष्यस्ते विहितो यस्मात्तव देवैर्महाबल

Sambil tersenyum, gadis itu berkata: “Wahai Api, siapa yang tidak takut kepadamu? Kerana para dewa sendiri telah menetapkan santapanmu, wahai yang maha perkasa.”

Verse 95

स तस्यास्तद्वचः श्रुत्वा संप्रहृष्टस्तु पावकः । दास्यामि ते वरं भद्रे यथेष्टं प्रार्थयस्व नः

Setelah mendengar kata-katanya, Dewa Api amat bersukacita lalu bersabda: “Wahai wanita yang lemah lembut, aku akan mengurniakan satu anugerah; pohonlah daripadaku apa sahaja yang engkau kehendaki.”

Verse 96

तेनैवमुक्ता सा देवी वाडवेनाग्निना तदा । सस्मार कारणात्मानं विष्णुं कमललोचनम्

Setelah diperkatakan demikian oleh api Vāḍava, Sang Dewi pun pada saat itu mengingati Viṣṇu—Jiwa penyebab segala sebab, bermata laksana teratai—dalam batinnya.

Verse 97

दृष्टोसावात्महृत्संस्थस्तया देवो जनार्द्दनः । स्मृतमात्रः सरस्वत्या परस्त्रिभुवनेश्वरः

Dengan penglihatan batin, dia melihat Tuhan Janārdana itu sendiri bersemayam di dalam hatinya—Penguasa tertinggi tiga alam—yang menampakkan diri seketika apabila Sarasvatī sekadar mengingati-Nya.

Verse 98

मनोदृष्ट्या विलोक्याह सा तमंतःस्थमच्युतम् । वाडवो यच्छति वरमहं तं प्रार्थयामि किम्

Dengan mata batin, dia memandang Acyuta yang bersemayam di dalam lalu berkata: “Api Vāḍava menawarkan suatu anugerah—apakah patut aku memohon daripadanya?”

Verse 99

ततस्तेन हृदिस्थेन प्रोक्ता देवी सरस्वती । प्रार्थनीयो वरो भद्रे सूचीवक्त्रत्वमादरात्

Kemudian Sang Dewi Sarasvatī diberitahu oleh Dia yang bersemayam di dalam hatinya: “Wahai yang berbahagia, mohonlah sebagai anugerah—dengan penuh hormat—keadaan bermulut seperti jarum.”

Verse 100

ततस्त्वभिहितो देव्या यदि मे त्वं वरप्रदः । ततः सूचीमुखो भूत्वा त्वं पिबापो महाबल

Kemudian Dewi itu bersabda kepadanya: “Jika engkau benar-benar pemberi anugerah kepadaku, wahai yang maha perkasa, maka jadilah bermulut seperti hujung jarum dan minumlah segala air itu.”

Verse 101

एवमुक्तेन तत्तेन सूचीवेधसमं कृतम् । घटिकापूरणं यद्वत्पपौ तद्वदनं जलम्

Setelah diperintah demikian, dia menjadikan bukaan mulutnya seperti tusukan jarum; dan sebagaimana air memenuhi bejana jam air (clepsydra), demikianlah dia meminum air itu.

Verse 102

एवं स वाडवो वह्निः सुराणां भक्षणोद्यतः । वंचितो विष्णुना याति मेधामाधाय यत्नतः

Dengan cara ini, api Vāḍava—yang berniat memakan para dewa—telah diperdaya oleh Viṣṇu; lalu ia pun pergi, menahan tekadnya dengan usaha yang cermat.

Verse 103

सर्गमेतं नरः पुण्यं वाच्यमानं शृणोति यः । स विष्णु लोकमासाद्य तेनैव सह मोदते

Sesiapa yang mendengar kisah suci yang penuh pahala ini ketika ia dibacakan, dia akan mencapai alam Viṣṇu dan bersukacita di sana bersama-Nya.