तेनैवमुक्तस्तु महात्मना तदा प्रदर्शयध्वं मम ता यतः स्थिताः । पीत्वा सुराः सर्वमहं पुरस्तात्कृत्यं करिष्ये सुरभक्षणं हि
tenaivamuktastu mahātmanā tadā pradarśayadhvaṃ mama tā yataḥ sthitāḥ | pītvā surāḥ sarvamahaṃ purastātkṛtyaṃ kariṣye surabhakṣaṇaṃ hi
Maka setelah dikatakan demikian oleh insan agung itu, dia pun berkata: “Tunjukkan kepadaku di mana Perairan itu berada. Setelah aku meminum semuanya, aku akan melaksanakan tugas seterusnya—yakni memakan para dewa.”
Vāḍava (as the agent being instructed; reported speech within Īśvara’s narration)
Listener: Devī
Scene: A formidable figure (the ‘great-souled one’) speaks with grim certainty, demanding to be shown the waters; devas appear uneasy. In the background, a vast reservoir or subterranean confluence is hinted, emphasizing the scale of ‘all waters.’
Even destructive power is portrayed as operating under instruction and sequence—first the ordained target, then the next duty.
Prabhāsakṣetra is the overarching setting; this verse is part of the mythic explanation supporting the māhātmya.
None; it is narrative dialogue about a cosmic act (drinking the waters).