Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Prabhasa Khanda, Shloka 69

अन्यत्र क्वापि गच्छ त्वं यत्र तेऽभिमतं शुभे । आहैवमुक्ते सा देवी नरं नगशिरःस्थितम्

anyatra kvāpi gaccha tvaṃ yatra te'bhimataṃ śubhe | āhaivamukte sā devī naraṃ nagaśiraḥsthitam

“Pergilah ke tempat lain—ke mana pun—ke mana yang engkau kehendaki, wahai yang membawa keberkatan.” Setelah berkata demikian, Sang Dewi menjawab lelaki yang berdiri di puncak gunung itu.

अन्यत्रelsewhere
अन्यत्र:
Adhikarana (Location/अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootअन्यत्र (अव्यय)
Formअव्यय (क्रियाविशेषण/adverb): ‘elsewhere’
क्वापिanywhere
क्वापि:
Adhikarana (Location/अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootक्व (अव्यय) + अपि (अव्यय)
Formअव्यय (अनिश्चित-स्थानवाचक/adverb): ‘anywhere’
गच्छgo
गच्छ:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootगम् (धातु)
Formलोट् (imperative), मध्यमपुरुष (2nd person), एकवचन (singular); परस्मैपद
त्वम्you
त्वम्:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootयुष्मद् (प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम/pronoun; उत्तम? (actually 2nd person pronoun) मध्यमपुरुष-संबन्धि; प्रथमा (1st case), एकवचन; लिङ्ग-अनियत
यत्रwhere
यत्र:
Adhikarana (Location/अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootयत्र (अव्यय)
Formअव्यय (सम्बन्ध/स्थानवाचक relative adverb): ‘where’
तेyour
ते:
Sambandha (Genitive relation/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootयुष्मद् (प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम/pronoun; षष्ठी (6th case, genitive), एकवचन
अभिमतम्desired (thing)
अभिमतम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeAdjective
Rootअभि√मन् (धातु) → अभिमत (कृदन्त/प्रातिपदिक)
Formकृदन्त (क्त/PPP sense ‘approved/desired’); नपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd case), एकवचन; ‘(that which is) desired’
शुभेO auspicious one
शुभे:
Sambodhana (Address/सम्बोधन)
TypeNoun
Rootशुभ (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, सम्बोधन (vocative), एकवचन; विशेषण-रूपेण संबोधन
आहsaid
आह:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootअह्/आह् (धातु)
Formलिट् (perfect), प्रथमपुरुष (3rd person), एकवचन; परस्मैपद
एवम्thus
एवम्:
Kriya-vishesana (Adverbial/क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootएवम् (अव्यय)
Formअव्यय (रीतिवाचक/adverb): ‘thus’
उक्तेwhen (this was) said
उक्ते:
Adhikarana (Locative absolute/अधिकरण)
TypeAdjective
Rootवच् (धातु) → उक्त (कृदन्त)
Formकृदन्त (क्त/PPP); सति-सप्तमी/locative absolute: सप्तमी (7th case), एकवचन, नपुंसकलिङ्ग; ‘when (it was) said’
साshe
सा:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootतद् (प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम/pronoun; स्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1st case), एकवचन
देवीthe goddess
देवी:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootदेवी (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1st case), एकवचन
नरम्a man
नरम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootनर (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (2nd case), एकवचन
नगशिरःस्थितम्standing on the mountain-top
नगशिरःस्थितम्:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootनग (प्रातिपदिक) + शिरस् (प्रातिपदिक) + स्थित (कृदन्त)
Formषष्ठी-तत्पुरुष: ‘नगस्य शिरसि स्थितः’; क्त/PPP ‘स्थित’; पुंलिङ्ग? (agrees with नरम्) द्वितीया, एकवचन

Narrator (with Sarasvatī preparing to respond)

Tirtha: Prabhāsa-kṣetra (redirective episode)

Type: kshetra

Scene: A stern yet auspicious guardian atop the mountain gestures outward toward distant lands; Sarasvatī, poised below, responds—her river-form curling like a question mark, indicating reply and resolve.

S
Sarasvatī (Devī)
P
Personified Mountain (Naga/Parvata)

FAQs

Dharma is clarified through dialogue—when challenged, the righteous intention is articulated rather than abandoned.

The episode unfolds within the sanctified landscape of Prabhāsakṣetra.

No explicit ritual is stated; the focus is on movement and access (mārga) within sacred terrain.