Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Prabhasa Khanda, Shloka 46

दिव्यांतरिक्षभौमानि सांनिध्यं यांति भामिनि । ततश्चाश्वासिता तैः सा सरस्वती पुनर्नदी । पातालतलमा साद्य जगाम मकरालयम्

divyāṃtarikṣabhaumāni sāṃnidhyaṃ yāṃti bhāmini | tataścāśvāsitā taiḥ sā sarasvatī punarnadī | pātālatalamā sādya jagāma makarālayam

Wahai wanita yang bersinar, segala tīrtha dan daya suci yang bersifat ilahi, di angkasa dan di bumi, datang menghampiri dalam kedekatan. Lalu dia—Sarasvatī, kembali sebagai sungai—ditenteramkan oleh mereka, mencapai alam Pātāla dan meneruskan perjalanan ke kediaman para makara, yakni lautan.

divya-antarikṣa-bhaumānithe celestial, atmospheric, and earthly (beings/realms)
divya-antarikṣa-bhaumāni:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootdivya (प्रातिपदिक) + antarikṣa (प्रातिपदिक) + bhauma (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा (1st/कर्ता), बहुवचन; इतरेतर-द्वन्द्वः (divyāni ca antarikṣāṇi ca bhaumāni ca)
sāṃnidhyamproximity, presence
sāṃnidhyam:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootsāṃnidhya (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd/कर्म), एकवचन
yāntigo/attain
yānti:
Kriya (Verb/क्रिया)
TypeVerb
Rootyā (धातु)
Formलट् (present), परस्मैपद, प्रथमपुरुष (3rd), बहुवचन
bhāminiO radiant lady
bhāmini:
Sambodhana (Address/सम्बोधन)
TypeNoun
Rootbhāminī (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, सम्बोधन (8th/सम्बोधन), एकवचन
tataḥthen
tataḥ:
Sambandha (Discourse connector/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Roottataḥ (अव्यय)
Formअव्यय; अनन्तरार्थक (thereafter)
caand
ca:
Sambandha (Connector/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootca (अव्यय)
Formसमुच्चयार्थक-अव्यय (conjunction)
āśvāsitāwas consoled/encouraged
āśvāsitā:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeVerb
Rootāśvāsita (प्रातिपदिक; ā-√śvas/√śvās-निष्पन्न)
Formक्त (past passive participle), स्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; कर्मणि (having been consoled/encouraged)
taiḥby them
taiḥ:
Kartr (Agent/कर्ता in passive)
TypeNoun
Roottad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया (3rd/करण), बहुवचन; तृतीया-कर्तृ/करण (by them)
she
:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Roottad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1st/कर्ता), एकवचन
sarasvatīSarasvatī
sarasvatī:
Karta (Apposition/कर्ता)
TypeNoun
Rootsarasvatī (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1st/कर्ता), एकवचन
punaragain
punar:
Kriya-viseshana (Adverb/क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootpunar (अव्यय)
Formअव्यय; पुनरावृत्त्यर्थक (again)
nadī(as) a river
nadī:
Karta (Apposition/कर्ता)
TypeNoun
Rootnadī (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा (1st/कर्ता), एकवचन; sarasvatyāḥ विशेष्य-सम्बन्ध (appositional)
pātāla-talamthe netherworld’s surface/level
pātāla-talam:
Karma (Goal/object/कर्म)
TypeNoun
Rootpātāla (प्रातिपदिक) + tala (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd/कर्म), एकवचन; षष्ठी-तत्पुरुषः (pātālasya talam)
āsādyahaving reached
āsādya:
Kriya-viseshana (Adverbial gerund/क्रियाविशेषण)
TypeVerb
Rootā-sad (धातु)
Formल्यप्/क्त्वान्त-समकक्ष (gerund), अव्यय; ‘having reached/approached’
jagāmawent
jagāma:
Kriya (Verb/क्रिया)
TypeVerb
Rootgam (धातु)
Formलिट् (perfect), परस्मैपद, प्रथमपुरुष (3rd), एकवचन
makara-ālayamthe abode of makaras (the ocean)
makara-ālayam:
Karma (Destination/कर्म)
TypeNoun
Rootmakara (प्रातिपदिक) + ālaya (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (2nd/कर्म), एकवचन; षष्ठी-तत्पुरुषः (makarāṇām ālayaḥ)

Narrator (Purāṇic narration, addressing ‘bhāmini’ within the story-context)

Tirtha: Prabhāsa-kṣetra (with gupta Sarasvatī/oceanward passage motif)

Type: kshetra

Listener: A addressed ‘bhāminī/mahādevī’ (female interlocutor within the narrative frame)

Scene: Sarasvatī as a luminous river-goddess is surrounded by three-tiered presences—celestial beings above, airy spirits in mid-space, and earthly tīrtha-deities below—who console her; she then descends through a jeweled subterranean passage to Pātāla and emerges toward the vast ocean, the ‘abode of makaras.’

S
Sarasvatī
P
Pātāla
M
Makara-ālaya (ocean)
T
Tīrthas (divine/earthly)

FAQs

Tīrthas operate across cosmic levels—heaven, mid-region, and earth—showing that pilgrimage is participation in a sacred, multi-layered universe.

The Prabhāsa-kṣetra tīrtha sphere is implied, with Sarasvatī’s course linking earthly tīrthas to subterranean realms and finally the ocean.

None explicitly; the verse is cosmographic, describing Sarasvatī’s movement and the supportive presence of tīrthas.