Adhyaya 11
Purva BhagaFirst QuarterAdhyaya 11197 Verses

Vāmana’s Advent, Aditi’s Hymn, Bali’s Gift, and the Mahatmya of Bhū-dāna

Nārada bertanya bagaimana api hutan tidak memudaratkan Aditi; Sanaka menjelaskan bahawa bhakti kepada Hari menyucikan insan dan tempatnya, menjadikannya perlindungan di mana bencana, penyakit, pencuri dan makhluk jahat tidak berkuasa. Viṣṇu menampakkan diri kepada Aditi, mengurniakan anugerah, serta menerima stotra panjang yang memuji keagungan-Nya sebagai nirguṇa/saguṇa, tubuh kosmik, penjelmaan Veda, dan kesatuan-Nya dengan Śiva. Baginda berjanji akan lahir sebagai puteranya, lalu mengajar tanda batin mereka yang “memikul” Baginda: ahimsa, kebenaran, kesetiaan, khidmat kepada guru, kecenderungan ke tīrtha, pemujaan Tulasi, nāma-saṅkīrtana, dan perlindungan lembu. Aditi melahirkan Vāmana; Kaśyapa memuji-Nya. Dalam yajña Soma Bali, Śukra memberi amaran agar jangan memberi, namun Bali menegaskan dharma dāna kepada Viṣṇu. Vāmana memohon tanah tiga langkah, mengajar pelepasan dan ajaran antaryāmin, lalu menghuraikan Mahatmya bhū-dāna dengan teladan Bhadramati–Sughoṣa serta pahala bertingkat. Viṣṇu membesar, mengukur alam-alam, menembusi telur kosmik; Gaṅgā muncul daripada air pada kaki-Nya. Bali diikat namun dianugerahi Rasātala dengan Viṣṇu sebagai penjaga pintu. Bab ini berakhir dengan pujian kepada Gaṅgā dan pahala mendengar kisah ini.

Shlokas

Verse 1

नारद उवाच । अहो ह्यत्यद्भुतं प्रोक्तं त्वया भ्रातरिदं मम । स वह्निरदितिं मुक्त्वा कथं तानदहत्क्षणात् ॥ १ ॥

Narada berkata: “Ah! Sungguh menakjubkan apa yang engkau katakan kepadaku, wahai saudara. Bagaimanakah api itu, setelah membiarkan Aditi terselamat, membakar mereka seketika?”

Verse 2

वदादितेर्महासत्त्वं विशेषाश्चर्यकारणम् । परोपदेशनिरताः सज्जना हि मुनीश्वराः ॥ २ ॥

Ceritakanlah kemuliaan besar Aditi—sebab yang luar biasa dan menghairankan; kerana orang-orang saleh dan para muni yang mulia sentiasa tekun menasihati orang lain demi kebaikan mereka.

Verse 3

सनक उवाच । श्रृणु नारद माहात्म्यं हरिभक्तिरतात्मनाम् । हरिध्यानपरान्साधून्कः समर्थः प्रबाधितुम् ॥ ३ ॥

Sanaka berkata: “Dengarlah, wahai Nārada, akan kebesaran mereka yang seluruh dirinya tenggelam dalam bhakti kepada Hari. Siapakah yang mampu menyakiti para sadhu yang tekun bermeditasi kepada Hari?”

Verse 4

हरिभक्तिपरो यत्र तत्र ब्रह्मा हरिः शिवः । देवाः सिद्धा मुनीश्वाश्च नित्यं तिष्टंति सत्तमाः ॥ ४ ॥

Di mana ada seseorang yang teguh dalam bhakti kepada Hari, di situlah Brahmā, Hari dan Śiva; dan di sana juga para Deva, para Siddha serta para muni yang terbaik sentiasa bersemayam.

Verse 5

हरिरास्ते महाभाग हृदये शान्तचेतसाम् । हरिनामपराणां च किमु ध्यानरतात्मनाम् ॥ ५ ॥

Wahai yang mulia, Hari bersemayam di dalam hati mereka yang tenang jiwanya. Jika demikian bagi mereka yang berpegang pada Nama Hari, apatah lagi bagi mereka yang seluruh dirinya tenggelam dalam dhyāna.

Verse 6

शिवपूजारतो वाऽपि विष्णुपूजापरोऽपि वा । यत्र तिष्टति तत्रैव लक्ष्मीः सर्वाश्च देवताः ॥ ६ ॥

Sama ada seseorang tekun memuja Śiva atau sepenuh hati memuja Viṣṇu—di mana sahaja bhakta itu tinggal, di situlah Lakṣmī dan segala dewa bersemayam.

Verse 7

यत्र पूजापरो विष्णोर्वह्निस्तत्र न बाधते । राजा वा तस्करो वापि व्याधयश्च न सन्ति हि ॥ ७ ॥

Di tempat seseorang tekun memuja Viṣṇu, api tidak memudaratkan; raja mahupun pencuri tidak mengganggu, dan penyakit pun tidak hadir.

Verse 8

प्रेताः पिशाचाः कूष्माण्डग्रहा बालग्रहास्तथा । डाकिन्यो राक्षसाश्चैव न बाधन्तेऽच्युतार्चकम् ॥ ८ ॥

Preta, piśāca, roh Kūṣmāṇḍa, graha yang mengganggu kanak-kanak, ḍākinī, bahkan rākṣasa—semuanya tidak mampu mengusik penyembah Acyuta (Viṣṇu).

Verse 9

परपीडारता ये तु भूतवेतालकादयः । नश्यन्ति यत्र सद्भक्तो हरिलक्ष्म्यर्चने रतः ॥ ९ ॥

Makhluk yang gemar menyeksa orang lain—seperti bhūta dan vetāla—akan binasa di mana sahaja ada bhakta sejati yang tekun memuja Hari bersama Lakṣmī.

Verse 10

जितेन्द्रियः सर्वहितो धर्मकर्मपरायणः । यत्र तिष्टति तत्रैव सर्वतीर्थानि देवताः ॥ १० ॥

Sesiapa yang menaklukkan indera, mengutamakan kebajikan semua, dan teguh dalam tugas dharma—di mana sahaja dia tinggal, di situlah hadir segala tīrtha suci dan para dewa.

Verse 11

निमिषं निमिषार्द्धं वा यत्र तिष्टन्ति योगिनः । तत्रैव सर्वश्रेयांसि तत्तीर्थं तत्तपोवनम् ॥ ११ ॥

Di mana para yogin berdiam—walau hanya sekejap atau setengah sekejap—di situlah terkumpul segala kebajikan dan keberuntungan; tempat itu sendiri menjadi tīrtha (tempat suci) dan tapovana (rimba pertapaan).

Verse 12

यन्नामोच्चारणादेव सर्वे नश्यन्त्युपद्रवाः । स्तोत्रैर्वाप्यर्हणाभिर्वा किमु ध्यानेन कथ्यते ॥ १२ ॥

Dengan sekadar melafazkan Nama-Nya, segala gangguan dan malapetaka lenyap. Jika melalui stotra (pujian suci) atau pemujaan pun demikian, apatah lagi hendak diperkatakan tentang kekuatan dhyāna, meditasi suci.

Verse 13

एवं तेनाग्निना विप्र दग्धं सासुरकाननम् । सादितिर्नैव दग्धाभूद्विष्णुचक्राभिरक्षिता ॥ १३ ॥

Demikianlah, wahai brāhmaṇa, api itu membakar rimba bersama para asura; namun Aditi sama sekali tidak terbakar, kerana dilindungi oleh cakra Viṣṇu.

Verse 14

ततः प्रसन्नवदनः पह्मपत्रायतेक्षणः । प्रादुरासीत्समीपेऽस्याः शङ्खचक्रगदाधरः ॥ १४ ॥

Kemudian, dengan wajah yang tenang dan mata laksana kelopak teratai, Tuhan—yang memegang sangkha, cakra dan gada—menzahirkan diri dekat di sisinya.

Verse 15

ईषद्वास्यस्फुरद्दन्तप्रभाभाषितदिङ्मुखः । स्पृशन्करेण पुण्येन प्राह कश्यपवल्लभाम् ॥ १५ ॥

Dengan mulut yang sedikit terbuka, kilau giginya memancarkan cahaya hingga menerangi segala penjuru; lalu dengan tangan-Nya yang suci Dia menyentuh kekasih Kaśyapa dan bertitah.

Verse 16

श्रीभगवाननवाच । देवमातः प्रसन्नोऽस्मि तपसाराधितस्त्वया । चिरं श्रान्तासि भद्रं ते भविष्यति न संशयः ॥ १६ ॥

Baginda Tuhan berfirman: “Wahai Ibu para dewa, Aku berkenan—engkau telah menyembah-Ku melalui tapa dan pertapaan. Engkau telah lama menanggung kepayahan; keberkatan dan kebaikan pasti akan datang kepadamu—tiada keraguan.”

Verse 17

वरं वरय दास्यामि यत्ते मनसि रोचते । मा भैर्भद्रे महाभागे ध्रुवं श्रेयो भविष्यति ॥ १७ ॥

“Pilihlah suatu anugerah; apa sahaja yang berkenan di hatimu akan Aku kurniakan. Jangan takut, wahai wanita yang mulia dan bertuah—kebaikan tertinggi pasti akan terlaksana bagimu.”

Verse 18

इत्युक्तादेवमाता सा देवदेवेन चक्रिणा । तुष्टाव प्रणिपत्यैनं सर्वलोकसुखावहम् ॥ १८ ॥

Setelah ditegur demikian oleh Dewa segala dewa—Yang memegang cakra—maka Ibu Devī menunduk bersujud kepada-Nya dan memuji-Nya, pemberi kebahagiaan bagi semua alam.

Verse 19

अदितिरुवाच । नमस्ते देवदेवेश सर्वव्यापिञ्जनार्दना । सत्त्वादिगुणभेदेन लोकव्यापारकारण ॥ १९ ॥

Aditi berkata: “Sembah sujud kepada-Mu, wahai Tuhan segala dewa, wahai Janārdana Yang meliputi segalanya. Melalui perbezaan guṇa bermula dengan sattva, Engkaulah sebab bagi segala gerak-kerja dan urusan dunia yang beraneka.”

Verse 20

नमस्ते बहुपरुपायारुपाय च महात्मने । सर्वैकरुपरुपाय निर्गुणाय गुणात्मने ॥ २० ॥

“Sembah sujud kepada-Mu, wahai Yang Mahabesar jiwanya—Engkau memiliki banyak rupa yang luhur, namun juga melampaui segala rupa; Engkaulah Satu Rupa yang menjadi semua rupa; Engkau tanpa sifat, namun Engkaulah inti segala sifat.”

Verse 21

नमस्ते लोकनाथाय परमज्ञानरुपिणे । सद्भक्तजनवात्सल्यशालिने मङ्गलात्मने ॥ २१ ॥

Sembah sujud kepada-Mu, Tuhan segala alam, yang hakikat-Mu ialah pengetahuan tertinggi; yang melimpah kasih sayang kepada para bhakta sejati, dan yang zat-Nya sendiri adalah keberkatan yang suci.

Verse 22

यस्यावताररुपाणि ह्यर्चयन्ति मुनीश्वराः । तमादिपुरुषं देवं नमामि ह्यर्थसिद्धये ॥ २२ ॥

Aku bersujud kepada Dewa, Purusha Purba (Ādi-Puruṣa), Tuhan yang rupa-rupa avatāra-Nya dipuja oleh para resi agung, agar maksudku beroleh kesempurnaan.

Verse 23

श्रुतयो यं न जानन्ति न जानन्ति च सूरयः । तं नमामि जगद्धेतुं समायं चाप्यमायिनम् ॥ २३ ॥

Aku bersujud kepada-Nya yang bahkan Veda tidak mengenal sepenuhnya, dan para bijaksana pun tidak mengetahuinya dengan tuntas; kepada Punca alam semesta, yang saksama terhadap semua, dan bebas daripada segala tipu daya māyā.

Verse 24

यस्यावलोकनं चित्रं मायोपद्रवकारणम् । जगद्रूपं जगद्धेतुं तं वन्दें सर्ववन्दितम् ॥ २४ ॥

Aku menunduk menyembah Dia yang dipuja oleh semua; yang pandangan-Nya yang menakjubkan menjadi sebab bergejolaknya māyā; Dia adalah rupa alam semesta dan juga punca alam semesta.

Verse 25

यत्पादाम्बुजकिञ्जल्कसेवारक्षितमस्तकाः । अवापुः परमां सिद्धिं तं वन्दे कमलाधवम् ॥ २५ ॥

Aku bersujud kepada Kamalādhava (Viṣṇu), yang para bhakta-Nya—dengan kepala seakan dilindungi oleh khidmat kepada debu sari teratai di kaki-Nya—mencapai kesempurnaan tertinggi.

Verse 26

यस्य ब्रह्मादयो देवा महिमानं न वै विदुः । अत्यासन्नं च भक्तानां तं वन्दे भक्तसंगिनम् ॥ २६ ॥

Aku bersujud kepada-Nya, yang keagungan-Nya bahkan Brahmā dan para dewa pun tidak sungguh mengetahui; namun Dia amat dekat dengan para bhakta, senantiasa bersama perhimpunan para penyembah.

Verse 27

यो देवस्त्यक्तसङ्गानां शान्तानं करुणार्णवः । करोति ह्यात्मनः सङ्गं तं देवं सङ्गवर्जितम् ॥ २७ ॥

Tuhan itu—lautan belas kasih bagi insan yang damai dan telah meninggalkan keterikatan—benar-benar menerima mereka ke dalam pergaulan intim-Nya; namun Dia sendiri tetap bebas daripada segala keterikatan.

Verse 28

यज्ञेश्वरं यज्ञकर्म यज्ञकर्मसु निष्टितम् । नमामि यज्ञफलदं यज्ञकर्मप्रबोधकम् ॥ २८ ॥

Aku bersujud kepada Tuhan segala yajña—Dia sendiri adalah perbuatan korban suci, teguh bersemayam dalam segala upacara yajña; pemberi buah yajña, dan yang membangunkan serta menerangi tindakan yajña.

Verse 29

अजामिलोऽपि पापात्मा यन्नामोच्चारणादनु । प्राप्तवान्परमं धाम तं वन्दे लोकसाक्षिणम् ॥ २९ ॥

Bahkan Ajāmila—walau seorang yang berdosa—telah mencapai kediaman tertinggi hanya dengan melafazkan Nama-Nya. Aku bersujud kepada Tuhan itu, Saksi bagi segala alam.

Verse 30

हरिरुपी महादेवः शिवरुपी जनार्दनः । इति लोकस्य नेता यस्तं नमामि जगद्गुरुम् ॥ ३० ॥

Mahādeva berwujud Hari, dan Janārdana berwujud Śiva. Mengetahui demikian bahawa Dia ialah pemimpin dunia, aku bersujud kepada Jagadguru, Guru bagi seluruh alam semesta.

Verse 31

ब्रह्माद्या अपि देवेशा यन्मायापाशयन्त्रिताः । न जानन्ति परं भावं तं वन्दे सर्वनायकम् ॥ ३१ ॥

Bahkan Brahmā dan para penguasa dewa yang lain—terbelenggu oleh jerat Māyā-Nya—tidak mengetahui hakikat tertinggi-Nya. Aku bersujud kepada Tuhan, Pemimpin segala-galanya.

Verse 32

ह्यत्पह्मस्थोऽपिञ्योग्यानां दूरस्थ इव भासते । प्रमाणातीतसद्भावस्तं वन्दे ज्ञानसाक्षिणम् ॥ ३२ ॥

Walaupun bersemayam di teratai hati, bagi mereka yang tidak layak Dia tampak seolah-olah jauh. Melampaui segala ukuran pembuktian, teguh sebagai Realiti murni, aku bersujud kepada Saksi Kesedaran itu.

Verse 33

यन्मु खाद्ब्राह्यणो जातो बाहुभ्यां क्षत्रियोऽजनि । ऊर्वोर्वैश्यः समुत्पन्नः पद्यां शूद्रोऽभ्यजायत ॥ ३३ ॥

Dari mulut-Nya lahir Brāhmaṇa; dari lengan-Nya terwujud Kṣatriya. Dari paha-Nya muncul Vaiśya, dan dari kaki-Nya terlahir Śūdra.

Verse 34

मनसश्चन्द्रमा जातो जातः सूर्यश्च चक्षुषः । मुखादग्निस्तर्थेन्द्रश्च प्राणाद्वायुरजायत ॥ ३४ ॥

Dari minda lahir Bulan; dari mata muncul Matahari. Dari mulut terbit Api dan juga Indra; dan dari nafas hayat (prāṇa) terlahir Angin.

Verse 35

ऋग्यजुःसामरुपाय सत्यस्वरगतात्मने । षडङ्गरुपिणे तुभ्यं भूयोभूयो नमो नमः ॥ ३५ ॥

Berkali-kali, lagi dan lagi, aku menunduk bersujud kepada-Mu—yang berwujud sebagai Veda Ṛg, Yajur dan Sāma; yang hakikat-Nya bersemayam dalam intonasi dan bunyi Veda yang benar; dan yang menampakkan diri sebagai enam Vedāṅga. Namo, namah!

Verse 36

त्वमिन्द्रः पवनः सोमस्त्वमीशानस्त्वमन्तकः । त्वमग्निर्निर्ऋतिश्चैव वरुणस्त्वं दिवाकरः ॥ ३६ ॥

Engkaulah Indra; Engkaulah Angin; Engkaulah Soma. Engkaulah Īśāna, dan Engkaulah Antaka (Maut). Engkaulah Agni, juga Nirṛti; Engkaulah Varuṇa, dan Engkaulah Matahari (Divākara).

Verse 37

देवाश्च स्थावराश्चैव पिशाचाश्चैव राक्षसाः । गिरयः सिद्धगंधर्वानद्यो भूमिश्च सागराः ॥ ३७ ॥

Para dewa, makhluk yang tidak bergerak, para piśāca dan rākṣasa; gunung-ganang, para siddha dan gandharva; sungai-sungai, bumi dan lautan—semuanya termasuk.

Verse 38

त्वमेव जगतामीशो यत्रासि त्वं परात्परः । त्वद्रूपमखिलं देव तस्मान्नित्यं नमोऽस्तु ते ॥ ३८ ॥

Hanya Engkau sahaja Tuhan bagi segala alam; di mana pun Engkau berada, Engkau Maha Tinggi melampaui yang tertinggi. Wahai Dewa, seluruh jagat ini adalah rupa-Mu sendiri—maka kepada-Mu, sembah sujudku yang berterusan.

Verse 39

अनाथानाथ सर्वज्ञ भूतदेवेन्द्रविग्रह । दैतेयैर्बाधितान्पुत्रान्मम पाहि जनार्दन ॥ ३९ ॥

Wahai pelindung bagi yang tiada pelindung, wahai Yang Maha Mengetahui, yang wujud-Nya dihormati oleh segala makhluk, para dewa dan juga Indra. Wahai Janārdana, lindungilah anak-anakku yang sedang ditindas oleh para Daitya.

Verse 40

इति स्तुत्वा देवमाता देवं नत्वा पुनः पुनः । उवाच प्राञ्जलिर्भूत्वा हर्षाश्रुक्षालितस्तनी ॥ ४० ॥

Demikianlah Ibu para dewa memuji Tuhan dan bersujud kepada-Nya berulang-ulang. Kemudian, dengan tangan terkatup—dadanya dibasahi air mata kegembiraan—dia pun berkata.

Verse 41

अनुग्राह्यास्मि देवेंश त्वया सर्वादिकारण । अकण्टकां श्रियां देहि मत्सुतानां दिवौकसाम् ॥ ४१ ॥

Wahai Tuhan para dewa, wahai sebab pertama segala-galanya—semoga aku menjadi penerima anugerah-Mu. Kurniakanlah kepada anak-anakku, para penghuni syurga, kemakmuran dan sri yang tidak terhalang, bebas daripada rintangan.

Verse 42

अन्तर्य्यामिञ्जगद्रूप सर्वज्ञा परमेश्वर । अज्ञातं किं तव श्रीश किं मामीहयसि प्रभो ॥ ४२ ॥

Wahai Antaryāmin, Penguasa batin yang wujud-Nya adalah jagat raya; wahai Yang Maha Mengetahui, Parameśvara! Wahai Śrīśa, Tuhan kepada Lakṣmī, apakah ada sesuatu yang tidak Engkau ketahui? Wahai Prabhu, mengapa Engkau menguji aku di sini?

Verse 43

तथापि तव वक्ष्यामि यन्मे मनसि रोचते । वृथापुत्रास्मि देवेश दैतेयैः परिपीडिता ॥ ४३ ॥

Namun demikian, akan kukatakan apa yang berkenan di hatiku. Wahai Tuhan para dewa, aku seorang wanita yang seakan sia-sia menjadi ibu, diseksa dan ditindas oleh para Daitya.

Verse 44

तान्न हिंसितुमिच्छामि यतस्तेऽपि सुता मम । तानहत्वा श्रियं देहि मत्सुतेभ्यः सुरेश्वर ॥ ४४ ॥

Aku tidak ingin mencederakan mereka, kerana mereka juga anak-anakku. Tanpa membunuh mereka, wahai Tuhan para dewa, kurniakanlah kepada anak-anakku sri dan tuah yang makmur.

Verse 45

इत्युक्तो देवेदेवेशः पुनः प्रीतिमुपागतः । उवाच हर्षयन्विप्र देवमातरमादरात् ॥ ४५ ॥

Setelah dipohon demikian, Tuhan kepada para dewa kembali berkenan dan bersukacita. Baginda menggembirakan sang resi, lalu dengan penuh hormat bertitah kepada Ibu para dewa.

Verse 46

श्रीभगवानुवाच । प्रीतोऽस्मि देवि भद्रं ते भविष्यामि सुतो ह्यहम् । यतः सपत्निपुत्रेषु वात्सल्यं देवि दुर्लभम् ॥ ४६ ॥

Baginda Tuhan berfirman: “Aku berkenan, wahai Dewi; semoga keberkatan dan kesejahteraan atasmu. Sesungguhnya Aku akan menjadi anakmu, kerana, wahai Dewi, kasih sayang kepada anak madu itu amat jarang.”

Verse 47

त्वया तु यत्कृतं स्तोत्रं तत्पठान्ति नरास्तु ये । तेषां संपद्वरा पुत्रा न हीयन्ते कदाचन ॥ ४७ ॥

“Adapun madah pujian yang engkau susun—sesiapa yang membacanya, bagi mereka kemakmuran dan zuriat yang mulia tidak akan berkurang pada bila-bila masa.”

Verse 48

त्वात्मजे वान्यपुत्रे वा यः समत्वेन वर्तते । न तस्य पुत्रशोकः स्यादेष धर्मः सनातनः ॥ ४८ ॥

Sesiapa yang berlaku dengan hati yang sama terhadap anaknya sendiri ataupun anak orang lain, tidak akan ditimpa dukacita kerana anak; inilah Dharma yang kekal abadi.

Verse 49

अदितिरुवाच । ताह वोढुं क्षमा देव त्वामाद्यपुरुषं परम् । असंख्याताण्डरोमाणं सर्वेशं सर्वकारणम् ॥ ४९ ॥

Aditi berkata: “Wahai Tuhan, sudilah menanggung mereka dalam lindungan-Mu. Engkaulah Purusha Purba Yang Tertinggi; pada liang-liang roma-Mu terdapat telur-telur kosmik yang tidak terbilang; Penguasa segala-galanya dan sebab bagi segala sebab.”

Verse 50

यत्प्रभावं न जानन्ति श्रुतयः सर्वदेवताः । तमहं देवदेवेशं धारयामि कथं प्रभो ॥ ५० ॥

“Wahai Prabhu, bagaimana mungkin aku menanggung dalam diriku Tuhan segala dewa—Penguasa para dewa—yang keagungan-Nya bahkan Veda dan semua dewa pun tidak mengetahuinya sepenuhnya?”

Verse 51

अणोरणीयांसमजं परात्परतरं प्रभुम् । धारयामि कथं देव त्वामहं पुरुषोत्तमम् ॥ ५१ ॥

Wahai Tuhan—Puruṣottama—bagaimanakah aku dapat menanggung dalam batin-Mu, Engkau Tuhan yang tidak dilahirkan, lebih halus daripada yang terhalus dan lebih tinggi daripada Yang Tertinggi?

Verse 52

महापातकयुक्तोऽपि यन्नामस्मृतिमात्रतः । मुच्यते स कथं देवोग्राम्येषु जनिमर्हति ॥ ५२ ॥

Walaupun seseorang dibebani dosa besar, hanya dengan mengingati Nama-Nya ia dibebaskan. Maka bagaimana mungkin Tuhan Yang Ilahi itu layak lahir di kalangan insan duniawi yang biasa?

Verse 53

यथा शूकरमत्स्याद्या अवतारास्तव प्रभो । तथायमपि को वेद तव विश्वेश चेष्टितम् ॥ ५३ ॥

Wahai Prabhu, sebagaimana avatāra-Mu seperti Varāha (Babi Hutan) dan Matsya (Ikan) diketahui, demikian juga penjelmaan ini—siapakah yang benar-benar dapat mengetahui, wahai Penguasa alam semesta, rahsia laku-ilahi (līlā) Mu?

Verse 54

त्वत्पादपह्मप्रणतात्वन्नामस्मृतितत्परा । त्वामेव चिंतये देव यथेच्छासि तथा कुरु ॥ ५४ ॥

Dengan bersujud pada kaki teratai-Mu dan tekun mengingati Nama-Mu, aku bermeditasi hanya kepada-Mu, wahai Tuhan; lakukanlah sebagaimana kehendak-Mu.

Verse 55

सनक उवाच । तयोक्तं वचनं श्रुत्वा देवदेवो जनार्दनः । दत्त्वाभयं देवमातुरिदं वचनमब्रवीत् ॥ ५५ ॥

Sanaka berkata: Setelah mendengar kata-kata mereka, Janārdana—Tuhan segala dewa—menganugerahkan ketakutan lenyap kepada Ibu para dewa, lalu bersabda demikian.

Verse 56

श्रीभगवानुवाच । सत्यमुक्तं महाभागे त्वया नास्त्यत्र संशयः । तथापि श्रृणु वक्ष्यामि गुह्याद्गुह्यतरं शुभे ॥ ५६ ॥

Tuhan Yang Maha Bhagavan bersabda: “Benarlah apa yang engkau ucapkan, wahai yang amat beruntung—tiada keraguan padanya. Namun demikian, wahai yang membawa keberkatan, dengarlah; Aku akan menyampaikan ajaran yang lebih rahsia daripada segala rahsia.”

Verse 57

रागद्वेषविहीना ये मद्भक्ता मत्परायणाः । वंहति सततं तें मां गतासूया अदाम्भिकाः ॥ ५७ ॥

Para bhakta-Ku yang bebas daripada keterikatan dan kebencian, yang berlindung pada-Ku semata—rendah hati, tanpa iri, tanpa kepura-puraan—sentiasa memikul-Ku di dalam hati mereka.

Verse 58

परोपतापविमुखाः शिवभक्तिपरायणः । मत्कथाश्रवणासक्ता वहन्ति सततं हि माम् ॥ ५८ ॥

Mereka yang berpaling daripada menyakiti orang lain, yang sepenuhnya bersandar pada Śiva-bhakti, dan yang terpaut pada pendengaran kisah-kisah tentang-Ku—merekalah yang benar-benar memikul-Ku dalam diri mereka setiap masa.

Verse 59

पतिव्रताः परिप्राणाः पतिभक्तिपरायणाः । वहन्ति सततं देवि स्त्रियोऽपि त्यक्तप्रत्सराः ॥ ५९ ॥

Wahai Dewi, para wanita juga—yang teguh dalam nazar kesetiaan kepada suami, menjadikan suami sebagai nafas hidup, sepenuhnya berserah dalam bakti dan kasih kepada suami, serta meninggalkan suka mencari salah dan pertengkaran—sentiasa menegakkan tatanan dharma.

Verse 60

मातापित्रोश्च शुश्रूषुर्गुरुभक्तोऽतिथिप्रियः । हितकृद्बाह्यणानां यः स मां वहति सर्वदा ॥ ६० ॥

Sesiapa yang berkhidmat kepada ibu dan bapa, berbakti kepada guru, gemar memuliakan tetamu, dan berusaha demi kebajikan para brāhmaṇa—dialah yang memikul-Ku pada setiap masa.

Verse 61

पुण्यतीर्थरता नित्यं सत्सङ्गनिरतास्तथा । लोकानुग्रहशीलाश्च सततं ते वहन्ति माम् ॥ ६१ ॥

Mereka yang sentiasa tekun mengunjungi tirtha suci, sentiasa berada dalam sat-sanga bersama orang saleh, dan sentiasa berjiwa mengasihani demi kebajikan dunia—merekalah yang terus-menerus memikul Aku di dalam diri mereka.

Verse 62

परोपकारविरताः परद्रव्यपराङ्मुखाः । नषुंसकाः परस्त्रीषु ते वहन्ति च मां सदा ॥ ६२ ॥

Mereka yang menjauhi perbuatan menyakiti orang lain, berpaling daripada harta milik orang lain, dan tidak bernafsu terhadap isteri orang—merekalah yang senantiasa menjunjung dan memikul Aku.

Verse 63

तुलस्युपासनरताः सदा नामपरायणाः । गोरक्षणपरा ये च सततं मां वहन्ति ते ॥ ६३ ॥

Mereka yang bersukacita dalam pemujaan Tulasi, sentiasa bersandar pada japa Nama Tuhan, dan bertekad melindungi lembu—merekalah yang senantiasa membawa Aku dalam hidup dan perilaku mereka.

Verse 64

प्रतिग्रहनिवृत्ता ये परान्नविमुखास्तथा । अन्नोदकप्रदातारो वहंति सततं हि माम् ॥ ६४ ॥

Mereka yang menahan diri daripada menerima pemberian, tidak menolak makanan orang lain (tidak meremehkan jamuan), dan yang menghulurkan makanan serta air—sesungguhnya merekalah yang sentiasa membawa Aku dalam diri.

Verse 65

त्वं तु देवि पतिप्राणा साध्वी भूतहिते रता । संप्राप्य पुत्रभावं ते साधयिष्ये मनोरथम् ॥ ६५ ॥

Namun engkau, wahai Dewi, ialah insan yang menjadikan suami sebagai nyawa, seorang sādvī yang suci, dan bersukacita dalam kebajikan bagi semua makhluk. Maka, setelah engkau mencapai keadaan sebagai ibu, Aku akan menunaikan hasrat yang engkau dambakan.

Verse 66

इत्युक्त्वा देवेदेवशो ह्यदितिं देवमातरम् । दत्त्वा कण्ठगतां मालामभयं च तिरोदधे ॥ ६६ ॥

Setelah berkata demikian, Tuhan segala dewa menujukan sabda kepada Aditi, ibu para dewa; lalu Baginda mengalungkan kepadanya kalungan bunga yang tadi di leher-Nya, menganugerahkan tanpa takut (abhaya), dan lenyap dari pandangan.

Verse 67

सा तु संहृष्टमनसा देवसूर्दक्षनन्दिनी । प्रणम्य कमलाकान्तं पुनः स्वस्थानमाव्रजत् ॥ ६७ ॥

Maka dia—dengan hati yang bersukacita, puteri Dakṣa dan ibu para dewa—bersujud kepada Kamalākānta (Viṣṇu, kekasih Lakṣmī), lalu kembali ke kediamannya sendiri.

Verse 68

ततोऽदितिर्महाभागा सुप्रीता लोकवन्दिता । असूत समये पुत्रं सर्वलोकनमस्कृतम् ॥ ६८ ॥

Kemudian Aditi—yang amat beruntung, berbahagia dan dipuji oleh segenap alam—melahirkan pada waktunya seorang putera yang dihormati dan disembah oleh semua dunia.

Verse 69

शङ्गचक्रधरं शान्तं चन्द्रमण्डलमध्यगम् । सुधाकलशदध्यन्नकरं वामनसंज्ञितम् ॥ ६९ ॥

Dia tenang, memegang sangkha dan cakra, bersemayam di tengah cakera bulan; di tangan-Nya ada kendi amṛta dan mangkuk nasi bercampur dadih—rupa ini dikenal sebagai Vāmana.

Verse 70

सहस्त्रादित्यसंकाशं व्याकोशकमलेक्षणम् । सर्वाभरणंसंयुक्तं पीताम्बरधरं हरिम् ॥ ७० ॥

Hendaklah bermeditasi kepada Hari, yang bersinar laksana seribu matahari, bermata seperti teratai yang mekar penuh, berhias dengan segala perhiasan, dan berselimutkan kain kuning.

Verse 71

स्तुत्यं मुनिगणैर्युक्तं सर्वलोकैकनायकम् । आविर्भूतं हरिं ज्ञात्वा कश्यपो हर्षविह्वलः । प्रणम्य प्रञ्जलिर्भूत्वा स्तोतुं समुपचक्रमे ॥ ७१ ॥

Setelah mengetahui bahawa Hari—yang layak dipuji, diiringi rombongan para muni, dan satu-satunya Tuhan bagi segala alam—telah menzahirkan diri, Kaśyapa diliputi sukacita; lalu bersujud, dan dengan tangan dirapatkan penuh hormat, beliau pun mula melantunkan puji-pujian.

Verse 72

कश्यप उवाच । नमोनमस्तेऽखिलकारणाय नमोनमस्तेऽखइलपालकाय । नमोनमस्तेऽमरनायकाय नमोनमो दैतेयविनाशनाय ॥ ७२ ॥

Kaśyapa berkata: Sembah sujud, sembah sujud kepada-Mu—punca segala sebab. Sembah sujud, sembah sujud kepada-Mu—pelindung segala yang ada. Sembah sujud, sembah sujud kepada-Mu—pemimpin para dewa yang abadi. Sembah sujud, sembah sujud kepada-Mu—pemusnah kaum Daitya.

Verse 73

नमोनमो भक्तजनप्रियाय नमोनमः सज्जनरंजिताय । नमोनमो दुर्जननाशनाय नमोऽस्तु तस्मै जगदीश्वराय ॥ ७३ ॥

Sembah sujud berulang kali kepada-Nya yang dikasihi para bhakta. Sembah sujud kepada-Nya yang menggembirakan orang-orang saleh. Sembah sujud berulang kali kepada-Nya yang membinasakan orang durjana. Sembah sujudlah kepada Tuhan semesta alam itu.

Verse 74

नमोनमः कारणवामनाय नारायणायामितविक्रमाय । सशार्ङ्गचक्रासिगदाधाराय नमोऽस्तु तस्मै पुरुषोत्तमाय ॥ ७४ ॥

Sembah sujud berulang kali kepada Nārāyaṇa—Vāmana yang menjadi sebab alam semesta, dengan langkah yang tiada terukur. Sembah sujud kepada-Nya yang memegang busur Śārṅga, cakra, pedang dan gada. Sembah sujud kepada Puruṣottama, Insan Tertinggi.

Verse 75

नमः पयोराशिनिवासनाय नमोऽस्तु सद्धृत्कमलस्थिताय । नमोऽस्तु सूर्याद्यमितप्रभाय नमोनमः पुण्यकथागताय ॥ ७५ ॥

Salam sujud kepada-Nya yang bersemayam di Lautan Susu. Salam sujud kepada-Nya yang bertakhta di teratai hati yang suci. Salam sujud kepada-Nya yang sinarnya tiada batas, mengatasi matahari dan segala cahaya. Salam sujud, salam sujud kepada-Nya yang dapat didekati melalui kisah-kisah suci yang penuh pahala tentang lila-Nya.

Verse 76

नमोनमोऽर्केन्दुविलोचनाय नमोऽस्तु ते यज्ञफलप्रदाय । नमोऽस्तु यज्ञाङ्गविराजिताय नमोऽस्तु ते सज्जनवल्लभाय ॥ ७६ ॥

Berkali-kali sembah sujud kepada-Mu, wahai Tuhan yang mata-Nya laksana matahari dan bulan. Sembah sujud kepada-Mu, Penganugerah buah hasil yajña. Sembah sujud kepada-Mu yang bersinar dihiasi anggota-anggota yajña. Sembah sujud kepada-Mu, Kekasih para orang saleh.

Verse 77

नमो जगत्कारणकारणाय नमोऽस्तु शब्दादिविवर्जिताय । नमोऽस्तु ते दिव्यसुखप्रदाय नमो नमो भक्तमनोगताय ॥ ७७ ॥

Sembah sujud kepada-Mu, wahai Punca bagi segala punca alam semesta. Sembah sujud kepada-Mu yang melampaui bunyi dan segala kategori indera. Sembah sujud kepada-Mu, Pemberi kebahagiaan ilahi. Berkali-kali sembah sujud kepada-Mu yang bersemayam dalam hati para bhakta.

Verse 78

नमोऽस्तु ते ध्वान्तविनाशकाय नमोऽस्तु शब्दादिविवर्जिताय । नमोऽस्तु ते ध्वान्तविनाशकाय मन्दरधारकाय । नमोऽस्तु ते यज्ञवराहनाम्ने नमो हिरण्याक्षविदारकाय ॥ ७८ ॥

Sembah sujud kepada-Mu, Pemusnah kegelapan; sembah sujud kepada-Mu yang melampaui bunyi dan segala yang lain. Sembah sujud kepada-Mu, Pemusnah kegelapan, Pengangkat Mandara. Sembah sujud kepada-Mu yang bernama Yajña-Varāha, Sang Babi Hutan suci yajña; sembah sujud kepada-Mu, Pembelah Hiraṇyākṣa.

Verse 79

नमोऽस्तु ते वामनरुपभाजे नमोऽस्तु ते क्षत्र्रकुलान्तकाय । नमोऽस्तु ते रावणमर्दनाय नमोऽस्तु ते नन्दसुताग्रजाय ॥ ७९ ॥

Sembah sujud kepada-Mu, yang menjelmakan diri sebagai Vāmana. Sembah sujud kepada-Mu, pemusnah kaum kṣatriya. Sembah sujud kepada-Mu, penewas Rāvaṇa. Sembah sujud kepada-Mu, abang sulung kepada putera Nanda (Kṛṣṇa).

Verse 80

नमस्ते कमलाकान्त नमस्ते सुखदायिने । स्मृतार्तिनाशिने तुभ्यं भूयो भूयो नमोनमः ॥ ८० ॥

Salam sembah kepada-Mu, wahai Kekasih Kamalā (Lakṣmī). Salam sembah kepada-Mu, Pemberi kebahagiaan. Kepada-Mu yang melenyapkan derita orang yang mengingati-Mu—berulang-ulang salam sembah, salam sembah.

Verse 81

यज्ञेश यज्ञविन्यास यज्ञविन्घविनाशन । यज्ञरुप यजद्रूप यज्ञाङ्गं त्वां यजाम्यहम् ॥ ८१ ॥

Wahai Tuhan Yajña, penyusun tertib korban suci, pemusnah segala rintangan yajña—wahai Engkau yang merupakan wujud yajña, wujud pemuja, dan anggota-anggota korban suci—aku menyembah-Mu.

Verse 82

इति स्तुतः स देवेशो वामनो लोकपावनः । उवाच प्रहसन्हर्षं वर्ध्दयन्कश्यपस्य सः ॥ ८२ ॥

Demikian dipuji, Tuhan para dewa—Vāmana, penyuci segala alam—berkata sambil tersenyum, menambah sukacita Kaśyapa.

Verse 83

श्रीभगवानुवाच । तात तुष्टोऽस्मि भद्रं ते भविष्यति सुरार्चिता । अचिरात्साधयिष्यामि निखिलं त्वन्मनोरथम् ॥ ८३ ॥

Yang Bhagavān bersabda: “Wahai anak, Aku berkenan. Semoga kesejahteraan menjadi milikmu, wahai yang dihormati para dewa. Tidak lama lagi Aku akan menunaikan sepenuhnya segala hasrat di hatimu.”

Verse 84

अहं जन्मद्वये त्वेवं युवयोः पुत्रतां गतः । अस्मिञ्जन्मन्यपि तथा सादयाम्युत्तमं सुखम् ॥ ८४ ॥

Dalam dua kelahiran, Aku demikian telah menjadi putera kalian berdua; dan dalam kelahiran ini juga, dengan cara yang sama, Aku mencapai kebahagiaan tertinggi.

Verse 85

अत्रान्तरे बलिर्दैत्यो दीर्घसत्रं महामखम् । आरेभे गुरुणा युक्तः काव्येन च मुनीश्वरैः ॥ ८५ ॥

Sementara itu, Bali sang Daitya memulakan Soma-yajña yang panjang—suatu mahāmakha yang agung—dengan sokongan gurunya, Kāvya (Śukrācārya), serta diiringi para muni terunggul.

Verse 86

तस्मिन्मखे समाहूतो विष्णुर्लक्ष्मीसमन्वितः । हविः स्वीकरणार्थाय ऋषिभिर्ब्रह्यवादिभिः ॥ ८६ ॥

Dalam upacara korban suci itu, Viṣṇu—bersama Lakṣmī—dipanggil oleh para resi, para penghurai Brahman, agar Baginda sudi menerima havi, persembahan korban.

Verse 87

प्रवृद्धैश्वर्यर्दैत्यस्य वर्त्तमाने महाक्रतौ । आमंत्र्य मातापितरौ स बटुर्वामनो ययौ ॥ ८७ ॥

Ketika korban agung sang Daitya—yang kedaulatannya makin membesar—sedang berlangsung, Vāmana, si pertapa muda, memohon izin kepada ibu bapanya lalu berangkat.

Verse 88

स्मितेन मोहयँल्लोकं वामनो भक्तवत्सलः । हविर्भोक्तुमिवायातो बलेः प्रत्यक्षतो हरिः ॥ ८८ ॥

Dengan senyuman lembut, Vāmana—yang mengasihi para bhakta—mempesonakan dunia; Hari menampakkan diri di hadapan Bali, seolah-olah datang untuk menikmati havi, persembahan korban.

Verse 89

दुर्वृत्तो वा सुवृत्तो वा जडो वायं हितोऽपि वा । यो भक्तियुक्तस्तस्यान्तः सदा संनिहितो हरिः ॥ ८९ ॥

Sama ada seseorang itu berkelakuan buruk atau baik, dungu atau pun berhati mulia—sesiapa yang memiliki bhakti, di dalam dirinya Hari sentiasa hadir.

Verse 90

आयान्तं वामनं दृष्ट्वा ऋषयो ज्ञानचक्षुषः । ज्ञात्वा नारायणं देवमुद्ययुः सभ्यसंयुताः ॥ ९० ॥

Melihat Vāmana datang menghampiri, para resi yang bermata pengetahuan rohani mengenalinya sebagai Dewa Nārāyaṇa; lalu, bersama para tetua yang berhimpun, mereka bangkit menyambutnya dengan hormat.

Verse 91

एतज्ज्ञात्वा दैत्यगुरुरेकांते बलिमब्रवीत् । स्वसारमविचार्यैव खलाः कार्याणि कुर्वते ॥ ९१ ॥

Setelah mengetahui hal itu, guru kaum Daitya berkata secara rahsia kepada Bali: “Orang jahat, tanpa menimbang manfaat yang sejati, bertindak sesuka hati.”

Verse 92

शुक्र उवाच । भो भो दैत्यपते सौम्य ह्यपहर्ता तव श्रियम् । विष्णुर्वामनरुपेण ह्यदितेः पुत्रातां गतः ॥ ९२ ॥

Śukra berkata: “Wahai tuan Daitya yang lemah lembut! Dia yang akan merampas kemakmuranmu telah tiba—Vishnu, yang mengambil rupa Vāmana dan lahir sebagai putera Aditi.”

Verse 93

तवाध्वरं स आयाति त्वया तस्यासुरेश्वर । न किंचिदपि दातव्यं मन्मतं श्रृणु पण्डित ॥ ९३ ॥

Dia sedang datang ke upacara korbanmu; maka, wahai raja Asura, jangan berikan kepadanya apa-apa pun. Dengarlah, wahai orang bijaksana, apa yang aku anggap paling baik.

Verse 94

आत्मबुद्धिः सुखकरी गुरुबुद्धिर्विशेषतः । परबुद्धिर्विनाशाय स्त्रीबुध्दिः प्रलयंकरी ॥ ९४ ॥

Pertimbangan diri membawa kebahagiaan; pertimbangan yang penuh hormat kepada Guru lebih-lebih lagi. Namun hidup menurut fikiran orang lain membawa kebinasaan, dan dikuasai keterikatan kepada wanita dikatakan memusnahkan kehidupan.

Verse 95

शत्रूणां हितकृतद्यस्तु स हन्तव्यो विशेषतः ॥ ९५ ॥

Namun sesiapa yang bertindak sebagai pembawa manfaat kepada musuh-musuhnya—orang demikian hendaklah ditahan atau dihukum, lebih-lebih lagi.

Verse 96

बलिरुवाच । एवं गुरो न वक्तव्यं धर्ममार्गविरोधतः । यदादत्ते स्वयं विष्णुः किमस्मादधिकं वरम् ॥ ९६ ॥

Bali berkata: “Wahai Guru, kata-kata demikian tidak wajar diucapkan kerana bertentangan dengan jalan dharma. Apabila Vishnu sendiri menerima persembahan itu, apakah anugerah yang lebih agung daripada ini?”

Verse 97

कुर्वन्ति विदुषो यज्ञान्विष्णुप्रीणनकारणात् । स चेत्साक्षाद्धविर्भोगी मत्तः कोऽभ्यधिको भुवी ॥ ९७ ॥

Orang bijaksana melaksanakan yajna demi menyenangkan Vishnu. Jika Dia benar-benar penerima langsung persembahan suci itu, maka siapakah di bumi ini yang dapat mengatasi-Nya?

Verse 98

दरिद्रेणापि यत्किंचिद्दीयते विष्णवे गुरो । तदेव परमं दानं दत्तं भवति चाक्षयम् ॥ ९८ ॥

Wahai Guru, walaupun orang miskin memberi sesuatu—walau sekecil mana—kepada Vishnu atau kepada gurunya, itulah sedekah yang paling utama; setelah diberikan, pahalanya menjadi tidak susut, tidak habis-habis.

Verse 99

स्मृतोऽपि परया भक्त्या पुनाति पुरुषोत्तमः । येन केनाप्यर्चितश्वेद्ददाति परमां गतिम् ॥ ९९ ॥

Walaupun hanya diingati dengan bhakti yang tertinggi, Purushottama menyucikan. Dan jika Dia dipuja dengan apa jua cara sekalipun, Dia benar-benar menganugerahkan tujuan tertinggi (pembebasan).

Verse 100

हरिर्हरति पापानिदुष्टचित्तैरपि स्मृतः । अनिच्छयापि संस्पृष्टो दहत्येव हि पावकः ॥ १०० ॥

Hari menghapuskan dosa-dosa walaupun diingati oleh mereka yang berhati kotor; sebagaimana api pasti membakar apabila disentuh, walaupun tanpa sengaja.

Verse 101

जिह्वाग्रे वसते यस्य हरिरित्यक्षरद्वयम् । स विष्णुलोकमाप्नोति पुनरावृत्तिदुर्लभम् ॥ १ ॥

Sesiapa yang pada hujung lidahnya sentiasa bersemayam nama dua suku kata “Hari”, dia mencapai alam Viṣṇu—yang amat sukar untuk kembali lagi ke kelahiran semula.

Verse 102

गोविंदेति सदा ध्यायेद्यस्तु रागादिवर्जितः । स याति विष्णुभवनमिति प्राहुर्मनीषिणः ॥ २ ॥

Sesiapa yang sentiasa bermeditasi dengan menyebut “Govinda”, bebas daripada keterikatan dan seumpamanya—dia pergi ke kediaman Viṣṇu; demikianlah kata para bijaksana.

Verse 103

अग्नौ वा ब्राह्मणे वापिहूयते यद्वविर्गुरो । हरिभक्त्या महाभाग तेन विष्णुः प्रसीदति ॥ ३ ॥

Wahai yang mulia, sama ada persembahan dicurahkan ke dalam api atau diberikan kepada seorang brāhmaṇa, apabila dipersembahkan dengan bhakti kepada Hari, maka dengan itu Viṣṇu berkenan.

Verse 104

अहं तु हरितुष्यद्यर्थं करोम्यध्वरमुत्तमम् । स्वयमायाति चेद्विष्णुः कृतार्थोऽस्मि न संशयः ॥ ४ ॥

Adapun aku melakukan yajña yang unggul ini semata-mata untuk menyenangkan Hari. Jika Viṣṇu datang ke sini dengan kehendak-Nya sendiri, maka aku benar-benar telah tercapai maksud—tiada keraguan.

Verse 105

एवं वदति दैत्यन्द्रे विष्णुर्वामनरुपधृक् । प्रविवेशाध्वरस्थानं हुतवह्निमनोरमम् ॥ ५ ॥

Tatkala raja para Daitya berkata demikian, Viṣṇu—dengan mengambil rupa Vāmana—memasuki gelanggang yajña, indah mempesona dengan api suci persembahan.

Verse 106

तं दृष्ट्वा कोटिसूर्याभं योग्यावयवसुन्दरम् । वामनं सहसोत्थाय प्रत्यगृह्णात्कृताञ्जलिः ॥ ६ ॥

Melihat Tuhan Vāmana—bersinar laksana berjuta-juta matahari dan indah pada setiap anggota yang seimbang—dia segera bangkit lalu menyambut-Nya dengan tangan dirapatkan (añjali) penuh hormat.

Verse 107

दत्त्वासनं च प्रक्षाल्य पादौ वामनरुपिणम् । सकुटुंबो वहन्मूर्ध्ना परमां मुदमाप्तवान् ॥ ७ ॥

Sesudah mempersembahkan tempat duduk dan membasuh kaki Tuhan yang menjelma sebagai Vāmana, dia bersama seisi keluarga menjunjung-Nya di atas kepala dan meraih sukacita tertinggi.

Verse 108

विष्णवेऽस्मै जगद्धान्मे दत्त्वार्घ्यं विधिवद्कलिः । रोमाञ्चिततनुर्भूत्वा हर्षाश्रुनयनोऽब्रवीत् । बलिरुवाच ॥ ८ ॥

Setelah Kali mempersembahkan arghya menurut tata upacara kepada Viṣṇu ini—tempat bernaungnya jagat raya—tubuhnya meremang, matanya berlinang air mata sukacita, lalu ia berkata. Maka Bali pun bersabda:

Verse 109

अद्य मे सफलं जन्म अद्य मे सफलो मरवः । जीवितं सफलं मेऽद्य कृतार्थोऽस्मि न संशयः ॥ ९ ॥

Hari ini kelahiranku menjadi berbuah; hari ini hidupku sendiri menjadi berbuah. Hari ini keberadaanku terpenuhi—tiada ragu, aku telah mencapai tujuan.

Verse 110

अमोघामृतवृष्टिर्मे समायातातिदुर्लभा । त्वदागमनमात्रेण ह्यनायासो महोत्सवः ॥ ११० ॥

Bagiku, hujan amṛta yang tak pernah sia-sia—amat sukar diperoleh—kini telah tiba. Dengan kedatanganmu semata-mata, suatu mahotsava, perayaan agung, terbit tanpa susah payah.

Verse 111

एते च ऋषयः सर्वे कृतार्थां नात्र संशयः । यैः पूर्वं हि तपस्तप्तं तदद्य सफलं प्रभो ॥ ११ ॥

Wahai Tuhan, semua resi ini benar-benar telah mencapai maksudnya, tiada keraguan; kerana tapa yang mereka lakukan dahulu, pada hari ini telah berbuah, ya Prabhu.

Verse 112

कृतार्थोऽस्मि कृतार्थोऽस्मि कृतार्थोऽस्मि न संशयः । तस्मात्तुभ्यं नमस्तुभ्यं नमस्तुभ्यं नमस्तुभ्यं नमोनमः ॥ १२ ॥

Aku telah mencapai maksudku—telah mencapai maksudku—telah mencapai maksudku, tiada keraguan. Maka kepada-Mu aku bersujud; kepada-Mu aku bersujud; kepada-Mu aku bersujud; kepada-Mu aku bersujud—namaskara berulang-ulang.

Verse 113

त्वदाज्ञया त्वन्नियोगं साधयामीति मन्मनः । अत्युत्साहसमायुक्तं समाज्ञापय मां प्रभो ॥ १३ ॥

“Dengan perintah-Mu aku akan menunaikan tugas yang Engkau tetapkan”—dengan tekad ini di dalam hati, penuh semangat yang besar, wahai Prabhu, perintahkanlah aku dengan lengkap.

Verse 114

एवमुर्को दीक्षितेन प्रहसन्वामनोऽब्रवीत् । देहि मे तपसि स्थातुं भूमिं त्रिपदसंमिताम् ॥ १४ ॥

Demikianlah, setelah disapa oleh yang telah didiksha (tuan yajña), Vāmana, Brahmana kerdil itu, tersenyum lalu berkata: “Berikanlah kepadaku tanah seluas tiga langkah, agar aku dapat berdiri di atasnya untuk tapaku.”

Verse 115

एतच्छॄत्वा बलिः प्राह राज्यं याचितवान्नहि । ग्रामं वा नगरं चापि धनं वा किं कृतं त्वया ॥ १५ ॥

Mendengar hal itu, Bali berkata: “Engkau tidak meminta sebuah kerajaan, tidak juga sebuah desa atau kota, bahkan bukan harta. Maka apakah maksudmu (apakah niatmu)?”

Verse 116

तन्निशम्य बलिं प्राह विष्णुः सर्वशरीरभृत् । आसन्नभ्रष्टराज्यस्य वैराग्यं जनयन्निवा ॥ १६ ॥

Setelah mendengarnya, Viṣṇu—Pemelihara yang menanggung segala makhluk berjasad—berkata kepada Bali, seolah-olah membangkitkan vairāgya (ketidakmelekatan) dalam dirinya, yang kerajaannya hampir lenyap.

Verse 117

श्रीभगवानुवाचा । श्रृणु दैत्यन्द्र वक्ष्यामि गुह्याद्गुह्यतमं परम् । सर्वसंगविहीनानां किमर्थैः साध्यतेवद ॥ १७ ॥

Tuhan Yang Maha Mulia bersabda: “Dengarlah, wahai raja para Daitya. Aku akan menyatakan kepadamu ajaran tertinggi, yang lebih rahsia daripada segala rahsia. Bagi mereka yang bebas daripada segala keterikatan, apakah yang benar-benar dapat dicapai oleh tujuan dan harta duniawi?”

Verse 118

अहं तु सर्वभूतानामन्तर्यामीति भावय । मयि सर्वमिदं दैत्य किमन्यैः साध्यते वद ॥ १८ ॥

Renungkanlah begini: “Aku ialah Antaryāmin, Penguasa Batin dalam semua makhluk.” Wahai Daitya, kerana segala sesuatu bersandar pada-Ku, apakah lagi yang hendak dicapai dengan yang lain? Katakanlah.

Verse 119

रागद्वेषविहीनानां शान्तानां त्यक्तमायिनाम् । नित्यानंदस्वरुपाणां किमन्यैः साध्यते धनैः ॥ १९ ॥

Bagi mereka yang bebas daripada rāga dan dveṣa, yang tenang, yang meninggalkan tipu-daya māyā, dan yang hakikatnya adalah kebahagiaan abadi—apakah tujuan yang dapat dicapai oleh kekayaan yang lain?

Verse 120

आत्मवत्सर्वभूतानि पश्यतां शान्तचेतसाम् । अभिन्नमात्मनः सर्वं को दाता दीयते च किम् ॥ १२० ॥

Bagi mereka yang berjiwa tenang, yang memandang semua makhluk seperti diri sendiri, segala-galanya tidak berbeza daripada Ātman. Maka siapakah pemberi, dan apakah pula yang dapat diberikan?

Verse 121

पृथ्वीयं क्षत्रियवशा इति शास्त्रेषु निश्चितम् । तदाज्ञायां स्थिताः सर्वे लभन्ते परमं सुखम् ॥ २१ ॥

Dalam śāstra telah dipastikan bahawa bumi ini berada di bawah kewibawaan para Kṣatriya. Semua yang tetap berada dalam perintah mereka yang sah akan memperoleh kebahagiaan tertinggi.

Verse 122

दातव्यो मुनिभिश्चापि षष्टांशो भूभुजे बले । महीयं ब्राह्मणानां तु दातव्या सर्व यत्नतः ॥ २२ ॥

Bahkan para muni pun hendaklah memberikan satu perenam kepada raja apabila baginda kuat, yakni mampu melindungi dan memerintah. Namun tanah hendaklah dihadiahkan kepada para brāhmaṇa dengan segala usaha dan penuh kehati-hatian.

Verse 123

भूमिदानस्य माहात्म्यं न भूतं न भविष्यति । परं निर्वाणमाप्नोति भूमिदो नात्र संशयः ॥ २३ ॥

Keagungan pahala menderma tanah tidak pernah ada bandingannya pada masa lampau, dan tidak akan ada pada masa hadapan. Pemberi tanah pasti mencapai pembebasan tertinggi; tiada keraguan tentangnya.

Verse 124

स्वल्पामपि महीं दत्त्वा श्रोत्रियायाहिताग्नये । ब्रह्मलोकमवाप्नोति पुनरावृत्तिदुर्लभम् ॥ २४ ॥

Walaupun hanya menghadiahkan sebidang tanah yang sangat kecil kepada brāhmaṇa śrotriya yang memelihara api suci, seseorang mencapai Brahmaloka—suatu keadaan yang sukar untuk kembali kepada kelahiran berulang.

Verse 125

भूमिदः सर्वदः प्रोक्तो भूमिदो मोक्षभाग्भवेत् । अतिदानं तु तज्ज्ञेयं सर्वपापप्राणाशनम् ॥ २५ ॥

Pemberi tanah dinyatakan sebagai pemberi segala-galanya; orang yang menderma tanah menjadi peserta dalam mokṣa. Ketahuilah itulah sedekah tertinggi—ia memusnahkan ‘nafas hayat’ segala dosa.

Verse 126

महापातकयुक्तो वा युक्तो वा सर्वपातकैः । दशहस्तां महीं दत्त्वा सर्वपापैः प्रमुच्यते ॥ २६ ॥

Sama ada seseorang ternoda oleh dosa besar atau dibebani segala jenis pelanggaran, dengan menghadiahkan sebidang tanah berukuran sepuluh hasta, dia dibebaskan daripada semua dosa.

Verse 127

सत्पात्रे भूमिदाता यः सर्वदानफलं लभेत् । भूमिदानसमं नान्यत्त्रिषु लोकेषु विद्यते ॥ २७ ॥

Sesiapa yang mendermakan tanah kepada penerima yang layak memperoleh pahala semua bentuk sedekah; dalam tiga alam, tiada yang setara dengan sedekah tanah.

Verse 128

द्विजाय वृत्तिहीनाय यः प्रदद्यान्महीं बले । तस्य पुण्यफलं वक्तुं न क्षमोऽब्दशतैरहम् ॥ २८ ॥

Sesiapa yang, dengan kekuatan dan kemampuan yang wajar, mengurniakan tanah kepada seorang dwija (brahmana) yang tiada mata pencarian—pahala daripada sedekah itu tidak mampu aku ungkapkan sepenuhnya walau dalam ratusan tahun.

Verse 129

सक्ताय देवपूजासु वृत्तिहीनाय दैत्यप । स्वल्पामपि महीं दद्याद्यः स विष्णुर्न संशयः ॥ २९ ॥

Wahai tuan para Daitya, sesiapa yang memberikan walau sedikit tanah kepada orang yang tekun memuja para dewa namun tiada mata pencarian—dia itu sesungguhnya Viṣṇu sendiri, tanpa ragu.

Verse 130

इक्षुगोधूम तुवरीपूगवृक्षादिसंयुता । पृथ्वी प्रदीयते येन स विष्णुर्नात्र संशयः ॥ १३० ॥

Sesiapa yang mengurniakan bumi yang dipenuhi tebu, gandum, kekacang, pokok pinang serta pepohon lain—dialah sesungguhnya Viṣṇu; tiada keraguan tentangnya.

Verse 131

वृत्तिहीनाय विप्राय दरिद्राय कुटुम्बिने । स्वल्पामपि महींदत्त्वा विष्णुसायुज्यमान्पुयात् ॥ ३१ ॥

Sesiapa yang mengurniakan walau sedikit tanah kepada seorang brāhmaṇa yang tiada mata pencarian, miskin dan menanggung keluarga, akan mencapai sāyujya—penyatuan dengan Śrī Viṣṇu.

Verse 132

सक्ताय देवपूजासु विप्रायाढकिकां महीम् । दत्त्वा लभेत गङ्गायां त्रिरात्रस्नानजं फलम् ॥ ३२ ॥

Dengan menghadiahkan sebidang tanah berukuran satu āḍhaka kepada seorang brāhmaṇa yang tekun dalam pemujaan para dewa, seseorang memperoleh pahala seperti mandi di Sungai Gaṅgā selama tiga malam.

Verse 133

विप्राय वृत्तिहीनाय सदाचाररताय च । द्रोणिकां पृथिवीं दत्त्वा यत्फलं लभते श्रृणु ॥ ३३ ॥

Dengarlah: apakah pahala yang diperoleh dengan menghadiahkan tanah berukuran droṇikā kepada seorang brāhmaṇa yang tiada mata pencarian dan tekun dalam tata laku mulia.

Verse 134

गङ्गातीर्थाश्वमेधानां शतानि विधिवन्नरः । कृत्वा यत्फलमाप्वोति तदाप्नोति स पुष्कलम् ॥ ३४ ॥

Apa jua ganjaran yang diperoleh seseorang dengan melaksanakan ratusan ziarah suci ke Gaṅgā dan korban Aśvamedha menurut tata cara, ganjaran yang melimpah itu juga dia capai (melalui amalan yang dipuji di sini).

Verse 135

ददाति खारिकां भूमिं दरिद्राय द्विजाय यः । तस्य पुण्यं प्रवक्ष्यामि वदतो मे निशामय ॥ ३५ ॥

Sesiapa yang mengurniakan tanah berukuran khārikā kepada seorang brāhmaṇa yang miskin—dengarlah ketika aku menjelaskan pahala rohani yang terkumpul baginya.

Verse 136

अश्वमेधसहस्त्राणि वाजपेयशतानि च । विधाय जाह्नवीतीरे यत्फलं तल्लभेद्धुवम् ॥ ३६ ॥

Sesiapa yang melakukan ibadah dan amalan di tebing Jāhnavī (Gaṅgā) pasti memperoleh pahala yang setara dengan seribu korban suci Aśvamedha dan seratus upacara Vājapeya.

Verse 137

भूमिदानं महादानमतिदानं प्रकीर्त्तितम् । सर्वपापप्रशमनमपवर्गफलप्रदम् ॥ ३७ ॥

Sedekah tanah diisytiharkan sebagai sedekah agung—bahkan sedekah yang luar biasa. Ia menenangkan segala dosa dan mengurniakan buah pembebasan (moksha).

Verse 138

अत्रोतिहासं वक्ष्यामि श्रृणु दैत्यकुलेश्वर । यच्छुत्वा श्रद्धया युक्तो भूमिदानफलं लभेत् ॥ ३८ ॥

Di sini aku akan menceritakan suatu kisah purba—dengarlah, wahai tuan keturunan Daitya. Sesiapa yang mendengarnya dengan penuh śraddhā (iman) akan memperoleh pahala sedekah tanah.

Verse 139

आसीत्पुरा द्विजवरो ब्राह्मकल्पे महामतिः । दरिद्रो वृत्तिहीनश्च नाम्ना भद्रमतिर्बले ॥ ३९ ॥

Pada zaman dahulu, dalam Brahmā-kalpa, hiduplah seorang brāhmaṇa dwija yang unggul, berhati luhur dan bijaksana; namun miskin dan tiada mata pencarian, bernama Bhadramati, di negeri Bala.

Verse 140

श्रुतानि सर्वशास्त्राणि तेन वेददिवानिशम् । श्रुतानि च पुराणानि धर्मशास्त्राणि सर्वशः ॥ १४० ॥

Beliau telah mendengar dan mempelajari semua śāstra; beliau menelaah Veda siang dan malam. Beliau juga telah mendengar Purāṇa serta Dharmaśāstra dalam segala seginya.

Verse 141

अभवंस्तस्य षट्पत्न्यः श्रुतिः सिन्धुर्यशोवती । कामिनी मालिनी चैव शोभा चेति प्रकीर्तिताः ॥ ४१ ॥

Baginda mempunyai enam orang isteri—Śruti, Sindhu, Yaśovatī, Kāminī, Mālinī dan Śobhā—demikianlah nama-nama itu dihitung menurut tradisi.

Verse 142

आसु पत्नीषु तस्यासञ्चत्वरिंशच्छतद्वयम् । पुत्राणामसुरश्रेष्ट सर्वे नित्यं बुभुक्षिताः ॥ ४२ ॥

Daripada isteri-isterinya itu, wahai yang terbaik antara para Asura, dia memperoleh dua ratus empat puluh dua orang putera; dan semuanya sentiasa dilanda lapar.

Verse 143

अकिञ्चनो भद्रमतिः क्षुधार्त्तानात्मजान्प्रियाः । पश्यन्स्वयं क्षुधार्त्तश्च विललापाकुलेन्द्रियः ॥ ४३ ॥

Bhadramati yang papa melihat anak-anaknya yang dikasihi diseksa oleh lapar; dan kerana dirinya juga dihimpit kelaparan, dia meratap dengan indera yang kacau dan tidak tenteram.

Verse 144

धिग्जन्म भाग्यरहितं धिग्जन्म धनवर्जितम् । धिग्जन्म धर्मरहितं धिग्जन्म ख्यातिवर्जितम् ॥ ४४ ॥

Tercelalah kelahiran yang tanpa tuah; tercelalah kelahiran yang tanpa harta. Tercelalah kelahiran yang tanpa dharma; tercelalah kelahiran yang tanpa nama baik dan kemasyhuran.

Verse 145

नरस्य बह्वपत्यस्य धिग्जन्मैश्वर्यवार्जितम् । अहो गुणाः सौम्यता च विद्वत्ता जन्म सत्कुले ॥ ४५ ॥

Tercelalah kelahiran seorang lelaki yang mempunyai ramai anak namun tidak memiliki keturunan mulia dan kemakmuran. Ah, betapa terpujinya sifat-sifat luhur: kelembutan budi, ilmu pengetahuan, dan lahir dalam keluarga yang baik.

Verse 146

दारिद्याम्बुधिमग्नस्य सर्वमेतन्न शोभते । प्रियाः पुत्राश्चपौत्राश्च बान्धवा भ्रातरस्तथा ॥ ४६ ॥

Bagi orang yang tenggelam dalam lautan kemiskinan, tiadalah semua ini tampak layak—baik yang dikasihi, anak dan cucu, kaum kerabat, bahkan saudara sekalipun.

Verse 147

शिष्याश्च सर्वमनुजास्त्यजन्त्यैश्वर्यवार्जितम् । चाण्डालो वा द्विजो वापि भाग्यवानेव पूज्यते ॥ ४७ ॥

Para murid dan bahkan semua orang meninggalkan mereka yang kehilangan kemakmuran. Sama ada caṇḍāla atau dwija, hanya orang yang bernasib baik sahaja yang dihormati.

Verse 148

दरिद्रः पुरुषो लोके शववल्लोकनिन्दितः । अहो संपत्संमायुक्तो निष्टुरो वाप्यनिष्ठुरः ॥ ४८ ॥

Di dunia ini, orang miskin dicela manusia seolah-olah mayat. Ah! Namun apabila dia dikurniai harta, sama ada keras sekalipun dianggap tidak keras—celaannya dimaafkan.

Verse 149

गुणहीनोऽपि गुणवान्मूर्खो वाप्यथ पण्डितः । ऐश्वर्यगुणयुक्तश्चेत्पूज्य एव न संशयः ॥ ४९ ॥

Sama ada seseorang tiada kebajikan atau berbudi, bodoh atau berilmu—jika dia memiliki kemakmuran serta sifat yang diakui, maka dia pasti dihormati, tanpa syak.

Verse 150

अहो दरिद्रता दुःखं तत्राप्याशातिदुःखदा । आशाभिभूताः पुरुषा दुःखमश्नुवतेऽक्षयम् ॥ १५० ॥

Aduhai, kemiskinan itu penderitaan; dan bahkan di dalamnya, harapan sendiri menjadi pemberi sakit yang lebih besar. Dikuasai harapan, manusia menanggung dukacita yang tiada berkesudahan.

Verse 151

आशयादासा ये दासास्ते सर्वलोकस्य । आशा दासी येषां तेषां दासायते लोकः ॥ ५१ ॥

Orang yang diperhamba oleh “harapan” menjadi seolah-olah hamba kepada seluruh dunia. Tetapi bagi mereka yang menjadikan harapan itu sendiri sebagai hamba, maka dunia pun menjadi hamba mereka.

Verse 152

मानो हि महतां लोके धनमक्षयमुच्यते । तस्मिन्नाशाख्यरिपुणा माने नष्टे दरिद्रता ॥ ५२ ॥

Maruah (nama baik) dikatakan sebagai kekayaan yang tidak binasa bagi orang besar di dunia ini. Namun ia mempunyai musuh bernama “harapan/jangkaan”; apabila maruah musnah, kemiskinan pun menyusul.

Verse 153

सर्वशास्त्रार्थवेत्तापि दरिद्रो भाति मूर्खवत् । नैष्किञ्चन्यमहाग्राहग्रस्तानां को विमोचकः ॥ ५३ ॥

Walaupun mengetahui makna semua śāstra, seseorang tampak seperti orang bodoh apabila ia miskin. Siapakah yang dapat membebaskan mereka yang dicengkam buaya besar bernama “kemelaratan total” (naiṣkiñcanya)?

Verse 154

अहो दुःखमहो दुःखमहो दुःखं दरिद्रता । तत्रापि पुत्रभार्याणां बाहुल्यमतिदुःखदम् ॥ ५४ ॥

Aduhai—derita, derita, derita—itulah kemiskinan! Bahkan di dalamnya, beban mempunyai ramai anak lelaki dan seorang isteri menjadi punca dukacita yang lebih berat.

Verse 155

एवमुक्त्वा भद्रमतिः सर्वशास्त्रार्थपारगः । अन्यमैश्वर्यदं धर्मं मनसाऽचिन्तयत्तदा ॥ ५५ ॥

Setelah berkata demikian, Bhadramati—yang telah menyeberang ke tebing jauh makna semua śāstra—lalu merenung dalam hati tentang dharma lain yang menganugerahkan aiśvarya (kemakmuran dan kewibawaan).

Verse 156

भूमिदानं विनिश्चित्य सर्वदानोत्तमोत्तमम् । दानेन योऽनुमंताति स एव कृतवान्पुरा ॥ ५६ ॥

Setelah dipastikan bahawa sedekah tanah ialah yang paling utama antara segala sedekah, sesiapa yang merestui dan mengizinkan pemberian itu dengan persetujuannya, dialah yang dianggap seolah-olah telah melaksanakannya pada zaman dahulu.

Verse 157

प्रापकं परमं धर्मं सर्वकामफलप्रदम् । दानानामुत्तमं दानं भूदानं परिकीर्तितम् ॥ ५७ ॥

Pemberian yang membawa kepada dharma tertinggi serta mengurniakan hasil bagi segala hasrat yang benar—antara segala bentuk dana, dana yang paling utama diumumkan ialah pemberian tanah (bhū-dāna).

Verse 158

यद्दत्त्वा समवान्पोति यद्यदिष्टतमं नरः । इति निश्चत्य मतिमान्धीरो भद्रमतिर्बले ॥ ५८ ॥

Setelah orang bijaksana menetapkan, “Dengan memberi ini, seseorang menjadi makmur dan memperoleh yang paling diidamkan,” maka insan yang teguh—berbudi dan berfikir mulia—bertindak demikian dengan kekuatan tekadnya.

Verse 159

कौशाम्बींनाम नगरीं कलत्रापत्ययुग्ययौ । सुघोषनामविप्रेन्द्रं सर्वैश्वर्यसमन्एविलितम् ॥ ५९ ॥

Di kota bernama Kauśāmbī tinggal seorang brāhmaṇa terkemuka bernama Sughoṣa, bersama isteri dan anak-anaknya, dikurniai segala jenis kemakmuran.

Verse 160

गत्वा याचितवान्भूमिं पञ्चहस्तायतां बले । सुघोषो धर्मनिरतस्तं निरीक्ष्य कुटुम्बिक्रम् ॥ १६० ॥

Setibanya di sana, dia memohon sebidang tanah sepanjang lima hasta. Sughoṣa, yang tekun pada dharma, meneliti si penghuni rumah itu serta keadaan keluarganya.

Verse 161

मनसा प्रीयमाणेन समभ्यर्च्येदमब्रवीत् । कृतार्थोऽहं भद्रमते सफलं मम जन्म च ॥ ६१ ॥

Dengan hati yang sangat berkenan, dia menyembah dengan tertib lalu berkata: “Wahai yang berhati mulia, aku telah mencapai maksudku; kelahiranku pun menjadi berbuah dan bermakna.”

Verse 162

मत्कुल पावनं जातं त्वदनुग्रहतो द्विज । इत्युक्त्वा तं समभ्यर्च्य सुघोषो धर्मतत्परः ॥ ६२ ॥

“Wahai Dvija (yang dua kali lahir), berkat anugerahmu, garis keturunanku telah disucikan.” Setelah berkata demikian, Sughoṣa—yang teguh pada dharma—menyembahnya dengan penuh hormat.

Verse 163

पञ्चहस्तमितां भूमिं ददौ तस्मै महामतिः । पृथिवी वैष्णवी पुण्या पृथिवीं विष्णुपालिता ॥ ६३ ॥

Orang yang berfikiran agung itu mengurniakan sebidang tanah berukuran lima hasta. Kerana Bumi itu suci dan bersifat Vaiṣṇava; Bumi dipelihara serta dilindungi oleh Viṣṇu.

Verse 164

पृथिव्यास्तु प्रदानेन प्रीयतां मे जनार्दनः । मन्त्रेणानेन दैत्येन्द्र सुघोषस्तं द्विजोत्तमम् ॥ ६४ ॥

“Dengan pemberian tanah ini, semoga Janārdana berkenan kepadaku.” Wahai raja para Daitya, dengan mantra ini Sughoṣa berkata kepada brāhmaṇa yang paling utama itu.

Verse 165

विष्णुबुद्ध्या समभ्यर्च्य तावतीं पृथिवीं ददौ । सोऽपि भद्रमतिर्विप्रो धीमता याचितां भुवम् ॥ ६५ ॥

Dengan kesedaran bahawa penerima itu sesungguhnya Viṣṇu, dia menyembah lalu mengurniakan tanah sebanyak itu. Dan brāhmaṇa Bhadramati juga, apabila diminta oleh orang bijaksana, memberikan tanah yang dipohon itu.

Verse 166

दत्तवान्हरिभक्ताय श्रोत्रियाय कुटुम्बिने । सुघोषो भूमिदानेन कोटिवंशसमन्वितः ॥ ६६ ॥

Sughoṣa telah mengurniakan tanah sebagai dana kepada seorang bhakta Hari—seorang grihastha yang mahir Veda; dengan dana bumi itu, beliau dikurniai keturunan yang berlanjutan hingga sepuluh juta generasi.

Verse 167

प्रपेदे विष्णुभवनं यत्र गत्वा न शोचति । बले भद्रमतिश्चापि यतः प्रार्थितवाञ्छ्रियम् ॥ ६७ ॥

Beliau mencapai kediaman Viṣṇu—tempat yang apabila telah sampai, tiada lagi dukacita. Dan Bhadramati juga, walau masih kanak-kanak, memperoleh kemakmuran (Śrī) kerana telah memohon dan berdoa untuknya.

Verse 168

स्थितवान्विष्णुभवने सकुटुम्बो युगायुतम् । तथैव ब्रह्मसदने स्थित्वा कोटियुगायुतम् ॥ ६८ ॥

Beliau tinggal di kediaman Viṣṇu bersama keluarganya selama sepuluh ribu yuga; dan demikian juga, setelah menetap di balairung Brahmā, beliau berada di sana selama sepuluh juta yuga.

Verse 169

ऐन्द्रं पदं समासाद्य स्थितवान्कल्पपञ्चकम् । ततो भुवं समासाद्य सर्वैश्वर्यसमन्वितः ॥ ६९ ॥

Setelah mencapai kedudukan Indra, beliau menetap di sana selama lima kalpa. Kemudian, kembali ke bumi, beliau dianugerahi segala bentuk kekuasaan dan kemakmuran.

Verse 170

जातिस्मरो महाभागो बुभुजे भोगमुत्तमम् । ततो भद्रमतिर्दैत्य निष्कामो विष्णुतत्परः ॥ १७० ॥

Orang yang amat beruntung itu, yang mengingati kelahiran-kelahiran lampau, menikmati kenikmatan duniawi yang unggul. Sesudah itu, daitya Bhadramati menjadi bebas daripada nafsu dan sepenuhnya berserah kepada Viṣṇu.

Verse 171

पृथिवीं वृत्तिहीनेभ्यो ब्राह्मणेभ्यः प्रदत्तवान् । तस्य विष्णुः प्रसन्नात्मा तत्त्वैश्वर्यमनुत्तमम् ॥ ७१ ॥

Baginda mengurniakan bumi—tanah dan sara hidup—kepada para Brahmana yang tidak mempunyai mata pencarian. Dengan hati yang berkenan, Dewa Viṣṇu menganugerahkan kepadanya kedaulatan yang tiada bandingan, berasaskan tattva, prinsip kebenaran sejati.

Verse 172

कोटिवंशसमेतस्य ददौ मोक्षमनुत्तमम् । तस्माद्दैत्यपते मह्यं सर्वधर्मपरायण ॥ ७२ ॥

Baginda mengurniakan mokṣa yang tiada bandingan bahkan kepada seseorang beserta keturunannya yang berbilang krore. Maka, wahai tuan para Daitya, engkau yang berpegang pada segala dharma—kurniakanlah juga rahmat yang sama kepadaku.

Verse 173

तपश्चरिष्येमोक्षाय देहि मे त्रिपदां महीम् । वैरोचनिस्ततो दृष्टः कलशं जलपूरितम् ॥ ७३ ॥

“Aku akan menjalani tapa demi mokṣa; kurniakanlah kepadaku tanah seluas tiga langkah.” Lalu terlihat Bali, putera Virocana, memegang kendi berisi air penuh, siap untuk upacara pemberian dana.

Verse 174

आददे पृथिवीं दातुं वर्णिने वामनाय । विष्णुः सर्वगतोज्ञात्वा जलधारावरोधिनम् ॥ ७४ ॥

Dengan hasrat untuk mengurniakan bumi kepada Vāmana yang bercahaya, Bali pun memulakan perbuatan derma itu. Namun Viṣṇu, Yang meliputi segala, mengetahui siapa yang menghalang aliran air libasi (dhārā) dalam upacara.

Verse 175

काव्यं हस्तस्थदर्भाग्रं तच्छरे संन्यवेशयत् । दर्भाग्रेऽभून्महाशस्त्रं कोटिसूर्यसमप्रभम् ॥ ७५ ॥

Kāvya meletakkan hujung rumput darbha yang dipegangnya pada anak panah itu; pada hujung darbha tersebut muncul senjata agung, bersinar laksana jutaan matahari.

Verse 176

अमोघं ब्राह्ममत्युग्रं काव्याक्षिग्रासलोलुपम् । आयाय भार्गवसुरानसुरानेकचक्षुषा ॥ ७६ ॥

Senjata Brahmā yang tidak pernah meleset, amat dahsyat dan garang, rakus hendak menelan mata Kāvyā (Śukra), lalu meluru pergi; dengan satu mata sahaja ia menyerang Bhārgava (Śukra), para dewa dan para asura.

Verse 177

पश्येति वांदिदेशे च दर्भाग्रं शस्त्रसन्निभम् । बलिर्ददौ महाविष्णोर्महीं त्रिपदसंमिताम् ॥ ७७ ॥

Sambil berkata, “Lihatlah!”, dia menunjukkan hujung rumput darbha yang tajam bagaikan senjata. Lalu Bali menganugerahkan kepada Mahāviṣṇu bumi—yang akan diukur dengan tiga langkah (Nya).

Verse 178

ववृधे सोऽपि विश्वात्मा आब्रह्यभुवनं तदा । अमिमीत महीं द्वाभ्यां पद्भ्यां विश्वतनुर्हरिः ॥ ७८ ॥

Ketika itu Sang Diri Semesta pun mengembang, meliputi segala dunia hingga ke alam Brahmā; dan Hari, yang tubuh-Nya adalah seluruh kosmos, mengukur bumi dengan hanya dua langkah.

Verse 179

स आब्रह्मकटाहांतपदान्येतानि सप्रभः । पादाङ्गुष्ठाग्रनिर्भिन्नं ब्रह्माण्डं विभिदे द्विधा ॥ ७९ ॥

Jejak langkah-Nya yang bercahaya menjangkau hingga ke batas “kawah kosmik” Brahmā. Dengan hujung ibu jari kaki, Dia menembusi brahmāṇḍa, telur alam semesta, lalu membelahnya menjadi dua.

Verse 180

तद्दारा बाह्यसलिलं बहुधारं समागतम् । धौतविष्णुपदं तोयं निर्मलं लोकपावनम् ॥ १८० ॥

Dari rekahan itu, air di luar pun berhimpun dalam banyak aliran—air yang telah membasuh kaki Viṣṇu—jernih, suci, dan menyucikan segala dunia.

Verse 181

अजाण्डबाह्यनिलयं धारारुपमवर्त्तत । तज्जलं पावनं श्रेष्टं ब्रह्मादीन्पावयत्सुरान् ॥ ८१ ॥

Bersemayam di luar “telur Brahmā” (lingkup kosmik), ia mengalir keluar sebagai arus yang berterusan. Air itu—paling menyucikan—mensucikan bahkan Brahmā dan para dewa yang lain.

Verse 182

सत्पर्षिसेवितं चैव न्यपतन्मेरुमूर्द्धनि ॥ ८२ ॥

Dan ia pun jatuh ke puncak Gunung Meru, tempat yang sering diziarahi serta dimuliakan oleh para resi yang mulia.

Verse 183

एतद्दष्ट्वाद्भुतं कर्म ब्रह्माद्या देवतागणाः । ऋषयो मनवश्चैव ह्यस्तुवन्हर्षविह्वलाः ॥ ८३ ॥

Melihat perbuatan yang menakjubkan itu, Brahmā dan rombongan para dewa—bersama para resi dan para Manu juga—memuji, terharu oleh sukacita.

Verse 184

देव ऊचुः । नमः परेशाय परात्मरुपिणे परात्परायापररुपधारिणे । ब्रह्मात्मने ब्रह्मरतात्मबुद्धये नमोऽस्तु तेऽव्याहतकर्मशीलिने ॥ ८४ ॥

Para deva berkata: Sembah sujud kepada Tuhan Yang Maha Tinggi, yang hakikat-Nya ialah Ātman Tertinggi; kepada Dia yang melampaui segala yang melampaui, namun juga menyandang rupa yang nyata. Sembah sujud kepada-Mu, yang esensi-Mu ialah Brahman, yang kesedaran batin-Mu tenggelam dalam Brahman; sembah sujud kepada-Mu, yang perbuatan dan laku-Mu tidak pernah terhalang.

Verse 185

परेश परमानन्द परमात्मन्परात्पर । सर्वात्मने जगन्मूर्त्ते प्रमाणातीत ते नमः ॥ ८५ ॥

Sembah sujud kepada-Mu—wahai Tuhan Yang Maha Tinggi, Kebahagiaan Tertinggi, Ātman Tertinggi yang melampaui segala yang melampaui. Sembah sujud kepada-Mu, yang menjadi Diri bagi semua, yang berwujud alam semesta, dan yang melampaui segala sarana pembuktian.

Verse 186

विश्वतश्चक्षुषे तुभ्यं विश्वतो बाहवे नमः । विश्वतः शिरसे चैव विश्वतो गतये नमः ॥ ८६ ॥

Sembah sujud kepada-Mu, wahai Tuhan yang mata-Nya meliputi segala arah; sembah sujud kepada-Mu yang lengan-Nya menjangkau segala penjuru. Sembah sujud kepada-Mu yang kepala-Nya hadir di segala arah; sembah sujud kepada-Mu yang gerak dan perjalanan-Nya meresapi seluruh alam.

Verse 187

एवं स्तुतो महाविष्णुर्ब्रह्याद्यैः स्वर्द्दवौकसाम् । दत्त्वाभयं च मुमुदे देवदेवः सनातनः ॥ ८७ ॥

Demikianlah dipuji oleh Brahmā dan para penghuni syurga, Mahāviṣṇu—Tuhan segala dewa, Yang Kekal—menganugerahkan ketakutan lenyap (abhaya) kepada mereka dan berkenan di hati-Nya.

Verse 188

विरोचनात्मजं दैत्यं पदैकार्थं बबन्ध ह । ततः प्रपन्नं तु बलिं ज्ञात्वा चास्मै रसातलम् । ददौ तद्वारपालश्च भक्तवश्यो बभूव ह ॥ ८८ ॥

Baginda mengikat Bali, sang Daitya putera Virocana, dengan kuasa satu langkah sahaja. Kemudian, setelah mengetahui Bali sebagai yang berserah diri (prapanna), Baginda mengurniakan kepadanya Rasātala; dan kerana tunduk kepada bhakti hamba-Nya, Baginda sendiri berdiri sebagai penjaga pintu di sana.

Verse 189

नारद उवाच । रसातले महाविष्णुर्विरोचनसुतस्य वै । किं भोज्यं कल्पयामास घोरे सर्पभयाकुले ॥ ८९ ॥

Nārada berkata: Di Rasātala, tempat yang menggerunkan dan dipenuhi ketakutan terhadap ular, apakah santapan yang disediakan oleh Mahāviṣṇu untuk putera Virocana?

Verse 190

सनक उवाच । अमन्त्रितं हविर्यत्तु हूयते जातवेदसि । अपात्रे दीयते यच्च तद्धोरं भोगसाधनम् ॥ १९० ॥

Sanaka berkata: Apa jua havis (persembahan) yang dicurahkan ke dalam Jātavedas (Agni) tanpa mantra yang sewajarnya, dan apa jua dana yang diberikan kepada penerima yang tidak layak—kedua-duanya menjadi sesuatu yang mengerikan, sekadar alat kenikmatan duniawi dan ikatan, bukan pahala sejati.

Verse 191

हुतं हविरशुचिना दृत्तं सत्कर्म यत्कृतम् । तत्सर्वं तत्र भोगार्हमधः पातफलप्रदम् ॥ ९१ ॥

Segala persembahan yang dihaturkan dengan bahan korban yang tidak suci, dan segala amal yang kononnya mulia tetapi dilakukan dalam keadaan cemar—semuanya hanya layak “dinikmati” di alam rendah dan menghasilkan akibat kejatuhan.

Verse 192

एवं रसातलं विष्णुर्बलये सासुराय तु । दत्त्वाभयं च सर्वेषां सुराणां त्रिदिवं ददौ ॥ ९२ ॥

Demikianlah Viṣṇu menempatkan Bali bersama bala asura ke Rasātala; dan setelah menganugerahkan ketakutan lenyap (abhaya) kepada para dewa, Dia mengembalikan kepada mereka Tridiva, alam syurga.

Verse 193

पूज्यमानोऽमरगणैः स्तूयमानो महर्षिभिः । गंधर्वैर्गीयमानश्च पुनर्वामनतां गतः ॥ ९३ ॥

Dihormati oleh kumpulan para dewa, dipuji oleh para maharṣi, dan dinyanyikan oleh para Gandharva, baginda kembali mengambil rupa Vāmana.

Verse 194

एतद्दृष्ट्वा महत्कर्ममुनयो ब्रह्मवादिनः । परस्परं स्मितमुखाः प्रणेभुः पुरुषोत्तमम् ॥ ९४ ॥

Melihat perbuatan agung itu, para muni—para pengajar Brahman—tersenyum sesama mereka lalu menunduk bersujud kepada Puruṣottama, Pribadi Tertinggi.

Verse 195

सर्वभूतात्मको विष्णुर्वामनत्वमुपागतः । मोहयन्निखिलं लोकं प्रपेदे तपसे वनम् ॥ ९५ ॥

Viṣṇu, Sang Diri bagi segala makhluk, mengambil rupa Vāmana; dan dengan memperdaya seluruh dunia, Dia menuju ke rimba untuk menjalani tapa (tapasya).

Verse 196

एवं प्रभावा सा देवी गङ्गा विष्णुपदोद्भवा । यस्याः स्मरणमात्रेण मुच्यते सर्वपातकैः ॥ ९६ ॥

Demikianlah kebesaran Dewi Gaṅgā, yang terbit daripada tapak kaki Śrī Viṣṇu; dengan sekadar mengingati baginda, seseorang dibebaskan daripada segala dosa.

Verse 197

इदं तु गङ्गामाहात्म्यं यः पठेच्छृणुयादपि । देवालये नदीतीरे सोऽश्वमेधफलं लभेत् ॥ ९७ ॥

Sesiapa yang membaca—atau sekadar mendengar—kisah kemuliaan Gaṅgā ini, di rumah ibadat atau di tebing sungai, akan memperoleh pahala seperti buah korban Aśvamedha.

Frequently Asked Questions

Sanaka teaches that where a devotee absorbed in Hari abides, Brahmā–Hari–Śiva and the devas are present; such presence transforms ordinary geography into a living sacred ford (tīrtha) and tapovana because the mind settled in Hari becomes the locus of sanctity, overriding external dangers and impurity.

The chapter frames land as the support of beings and sacrifice; therefore giving land is symbolically giving all supports of life and ritual. It is praised as uniquely sin-destroying and liberation-yielding when given to a worthy brāhmaṇa lacking livelihood, with graded fruits illustrating how minimal land-gifts can rival major sacrifices in merit.

When Vāmana expands and pierces the cosmic egg with His toe, the water that washes Viṣṇu’s foot flows outward and descends, becoming Gaṅgā. The avatāra act thus becomes a cosmographic etiology for Gaṅgā’s purifying status, linking bhakti-itihāsa with tīrtha theology.