Previous Verse
Next Verse

Narada Purana — Purva Bhaga, Shloka 114

Vāmana’s Advent, Aditi’s Hymn, Bali’s Gift, and the Mahatmya of Bhū-dāna

एवमुर्को दीक्षितेन प्रहसन्वामनोऽब्रवीत् । देहि मे तपसि स्थातुं भूमिं त्रिपदसंमिताम् ॥ १४ ॥

evamurko dīkṣitena prahasanvāmano'bravīt | dehi me tapasi sthātuṃ bhūmiṃ tripadasaṃmitām || 14 ||

Demikianlah, setelah disapa oleh yang telah didiksha (tuan yajña), Vāmana, Brahmana kerdil itu, tersenyum lalu berkata: “Berikanlah kepadaku tanah seluas tiga langkah, agar aku dapat berdiri di atasnya untuk tapaku.”

एवम्thus
एवम्:
Sambandha (सम्बन्ध/adverbial)
TypeIndeclinable
Rootएवम् (अव्यय)
Formप्रकारवाचक-अव्यय (adverb: thus)
उर्कःUrka (name/epithet)
उर्कः:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeNoun
Rootउर्क (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; वक्ता/नाम (proper name/epithet)
दीक्षितेनwith the initiated one
दीक्षितेन:
Sahakari (सहकारी/associate)
TypeNoun
Rootदीक्षित (प्रातिपदिक; √दिक्ष्/दीक्ष् + क्त)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया (3rd/Instrumental), एकवचन; सहार्थे (with/along with)
प्रहसन्smiling/laughing
प्रहसन्:
Karta (कर्ता/agentive participle)
TypeAdjective
Rootप्र-हस् (धातु) + शतृ (कृदन्त)
Formवर्तमानकृदन्त (present active participle, शतृ), पुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; उर्कः/वामनः इति विशेषणम्
वामनःVāmana
वामनः:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeNoun
Rootवामन (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
अब्रवीत्said
अब्रवीत्:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootब्रू (धातु)
Formलङ्-लकार (Imperfect/Past), प्रथमपुरुष (3rd person), एकवचन; परस्मैपद
देहिgive
देहि:
Kriya (क्रिया)
TypeVerb
Rootदा (धातु)
Formलोट् (Imperative), मध्यमपुरुष, एकवचन; परस्मैपद
मेto me
मे:
Sampradana (सम्प्रदान/recipient)
TypePronoun
Rootअस्मद् (प्रातिपदिक)
Formचतुर्थी (4th/Dative), एकवचन; enclitic
तपसिin austerity
तपसि:
Adhikarana (अधिकरण/locative)
TypeNoun
Rootतपस् (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, सप्तमी (7th/Locative), एकवचन
स्थातुम्to stay/stand
स्थातुम्:
Prayojana (प्रयोजन/purpose)
TypeVerb
Rootस्था (धातु) + तुमुन् (कृदन्त)
Formतुमुन्-प्रत्ययान्त (infinitive), 'to stand/remain'
भूमिम्land
भूमिम्:
Karma (कर्म/Object)
TypeNoun
Rootभूमि (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
त्रि-पद-संमिताम्measured by three steps
त्रि-पद-संमिताम्:
Visheshana (विशेषण/qualifier)
TypeAdjective
Rootत्रि (संख्या-प्रातिपदिक) + पद (प्रातिपदिक) + संमित (प्रातिपदिक; √मा + क्त)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; विशेषणम् (भूमिम्); समासः तत्पुरुषः = त्रिभिः पदैः संमिता (measured by three steps)

Vamana (Vishnu in dwarf form)

Vrata: none

Primary Rasa: adbhuta

Secondary Rasa: hasya

V
Vamana
V
Vishnu
D
Dikshita (yajamana/Bali)

FAQs

The verse highlights how the Lord, appearing as Vāmana, asks for something seemingly small—three steps of land—revealing that divine purpose can be hidden within humility, testing the depth of the giver’s dharma and truthfulness.

Vāmana’s gentle, smiling request invites a devotional response rooted in faith and surrender: true bhakti is shown when one offers without pride and accepts that the Lord may expand a “small” offering into total transformation.

The term dīkṣita points to śrauta-yajña procedure (kalpa): a consecrated yajamāna bound by ritual vows and truthfulness; it also reflects dharmic rules around dāna (gift-giving) made during sacrificial contexts.