Previous Verse
Next Verse

Narada Purana — Purva Bhaga, Shloka 148

Vāmana’s Advent, Aditi’s Hymn, Bali’s Gift, and the Mahatmya of Bhū-dāna

दरिद्रः पुरुषो लोके शववल्लोकनिन्दितः । अहो संपत्संमायुक्तो निष्टुरो वाप्यनिष्ठुरः ॥ ४८ ॥

daridraḥ puruṣo loke śavavallokaninditaḥ | aho saṃpatsaṃmāyukto niṣṭuro vāpyaniṣṭhuraḥ || 48 ||

Di dunia ini, orang miskin dicela manusia seolah-olah mayat. Ah! Namun apabila dia dikurniai harta, sama ada keras sekalipun dianggap tidak keras—celaannya dimaafkan.

दरिद्रःpoor
दरिद्रः:
विशेषण (qualifier of ‘puruṣaḥ’)
TypeAdjective
Rootदरिद्र (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (Masculine), प्रथमा (Nominative), एकवचन (Singular)
पुरुषःa man
पुरुषः:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeNoun
Rootपुरुष (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (Masculine), प्रथमा (Nominative), एकवचन (Singular)
लोकेin the world
लोके:
अधिकरण (अधिकरण/Location)
TypeNoun
Rootलोक (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (Masculine), सप्तमी (Locative), एकवचन (Singular)
शव-वत्like a corpse
शव-वत्:
क्रिया/विशेषण-उपमा (comparative modifier)
TypeIndeclinable
Rootशव (प्रातिपदिक) + वत् (तद्धित)
Formउपमा-अव्यय (indeclinable of comparison: ‘like’)
लोक-निन्दितःcensured by the world
लोक-निन्दितः:
विशेषण (qualifier of ‘puruṣaḥ’)
TypeAdjective
Rootलोक (प्रातिपदिक) + निन्दित (कृदन्त, √निन्द् धातु)
Formपुंलिङ्ग (Masculine), प्रथमा (Nominative), एकवचन (Singular); समासः: लोकेन निन्दितः (instrumental-tatpurusha sense)
अहोalas!/oh!
अहो:
भाव-प्रकाशक (exclamation)
TypeIndeclinable
Rootअहो (अव्यय)
Formविस्मय/खेद-अव्यय (interjection)
सम्पत्-संमा-युक्तःendowed with wealth and dignity/esteem
सम्पत्-संमा-युक्तः:
विशेषण (qualifier of implied person)
TypeAdjective
Rootसम्पत् (प्रातिपदिक) + संमा (प्रातिपदिक) + युक्त (कृदन्त, √युज् धातु)
Formपुंलिङ्ग (Masculine), प्रथमा (Nominative), एकवचन (Singular); समासः: सम्पदा संमया च युक्तः (coordination implied; overall tatpurusha usage)
निष्टुरःharsh
निष्टुरः:
विशेषण
TypeAdjective
Rootनिष्टुर (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (Masculine), प्रथमा (Nominative), एकवचन (Singular)
वाor
वा:
विकल्प (alternative)
TypeIndeclinable
Rootवा (अव्यय)
Formविकल्प-अव्यय (or)
अपिeven
अपि:
सम्बन्ध (emphasis)
TypeIndeclinable
Rootअपि (अव्यय)
Formसम्भावना/समुच्चय-अव्यय (even/also)
अनिष्टुरःnot harsh/gentle
अनिष्टुरः:
विशेषण
TypeAdjective
Rootअनिष्टुर (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (Masculine), प्रथमा (Nominative), एकवचन (Singular)

Sanatkumara (in dialogue with Narada)

Vrata: none

Primary Rasa: karuna

Secondary Rasa: bibhatsa

FAQs

It highlights the instability of worldly honor: society tends to despise the poor and excuse the wealthy, so the seeker should cultivate detachment (vairāgya) and anchor dignity in Dharma rather than public opinion.

By exposing how wealth distorts human judgment, the verse indirectly supports Bhakti as a steadier refuge—devotion to the Lord is not dependent on social status and helps one remain even-minded amid praise and blame.

No specific Vedāṅga (like Vyākaraṇa, Jyotiṣa, or Kalpa) is taught directly here; the practical takeaway is nīti-based discernment—recognizing social bias so one can practice Dharma without being swayed by wealth-based reputation.