
Ce chapitre se présente comme un catalogue progressif de tīrtha à l’intérieur d’Ayodhyā, transmis avec autorité par un ṛṣi. Il s’ouvre sur Kṣīrodaka, situé près de Sītākuṇḍa, dont la sainteté est fondée sur le récit du putreṣṭi-yajña de Daśaratha : l’apparition d’un vase divin contenant le havis, porteur d’une puissance vaiṣṇava, devient l’étiologie du nom du lieu et de son pouvoir purificateur. Le discours se tourne ensuite vers le kunda de Bṛhaspati, en soulignant l’effacement des péchés, le culte de Bṛhaspati et de Viṣṇu, ainsi que des rites précis pour remédier aux afflictions planétaires liées à Guru, incluant le homa et l’immersion d’une effigie de Guru en or. Vient ensuite Rukmiṇīkuṇḍa, établi par Rukmiṇī, où Viṣṇu réside dans les eaux ; le moment annuel du pèlerinage (Ūrja kṛṣṇa navamī) est indiqué, avec l’accent sur les dons tournés vers Lakṣmī et l’honneur rendu aux brāhmanes. L’origine du tīrtha de Dhanayakṣa est racontée à travers le trésor de Harīścandra, le Yakṣa gardien Pramanthura et la consécration rituelle de Viśvāmitra, qui dissipe la puanteur et confère le parfum—requalifiant le site comme dispensateur de beauté corporelle et de prospérité matérielle, avec des normes détaillées de donation et le culte de Nidhi-Lakṣmī. Le parcours se poursuit avec Vasiṣṭhakuṇḍa (présence d’Arundhatī et de Vāmadeva), Sāgara-kuṇḍa (mérite égal au bain dans l’océan aux jours de pleine lune), Yoginīkuṇḍa (les 64 yoginī ; importance de l’aṣṭamī), Urvaśīkuṇḍa (récit de restauration de la beauté après la malédiction de Raibhya et ses instructions), et enfin Ghoṣārka-kuṇḍa, où un roi est guéri par le bain et un hymne solaire ; Sūrya accorde des bienfaits, établit la renommée du lieu et en promet les fruits.
Verse 1
अगस्त्य उवाच । तीर्थमन्यत्प्रवक्ष्यामि क्षीरोदकमिति स्मृतम् । सीताकुण्डाच्च वायव्ये वर्त्तते गुणसुन्दरम् । पुण्यैकनिचयस्थानं सर्वदुःखविनाशनम्
Agastya dit : Je vais décrire un autre tīrtha, connu sous le nom de « Kṣīrodaka ». Au nord-ouest de Sītākuṇḍa il se trouve, beau de qualités de bon augure : lieu où s’amasse le mérite et qui détruit toute peine.
Verse 2
पुरा दशरथो राजा पुत्रेष्टिनाम नामतः । चकार विधिवद्यज्ञं पुत्रार्थं यत्र चादरात्
Autrefois, le roi Daśaratha y accomplit, selon le rite prescrit, le sacrifice nommé Putreṣṭi, avec un ardent désir d’obtenir des fils.
Verse 3
क्रतुं समापयामास सानन्दो भूरिदक्षिणम् । यज्ञान्ते क्रतुभुक्तत्र मूर्तिमान्समदृश्यत
Il acheva le kratu dans la joie, en accordant d’abondantes dons rituels (dakṣiṇā). À la fin du yajña, celui qui y goûte l’offrande apparut sous une forme incarnée.
Verse 4
हस्ते कृत्वा हेमपात्रं हविःपूर्णमनुत्तमम् । तस्मिन्हविषि संकीर्णं वैष्णवं तेज उत्तमम् । चतुर्विधं विभज्यैव पत्नीभ्यो दत्तवान्नृपः
Le roi prit en sa main un vase d’or rempli de l’oblation sacrificielle sans égale ; en cette offrande se mêlait la suprême splendeur vaiṣṇava. Il la partagea en quatre parts et la donna à ses reines.
Verse 5
यत्र तत्क्षीरसंप्राप्तिर्जाता परमदुर्लभा । क्षीरोदकमिति ख्यातं तत्स्थानं पापनाशनम् । उदकेनाभिव्यक्तं च उत्तमं च फलप्रदम्
Là où advint cette très rare « obtention du lait », ce lieu devint célèbre sous le nom de Kṣīrodaka. Il détruit les péchés ; manifestant sa puissance par ses eaux, il accorde les fruits les plus élevés.
Verse 6
तत्र स्नात्वा नरो धीमान्विजितेन्द्रिय आदरात् । सर्वान्कामानवाप्नोति पुत्रांश्च सुबहुश्रुतान्
Celui qui, sage et maître de ses sens, s’y baigne avec révérence, obtient tous les objets de son désir—et reçoit aussi des fils bien instruits et grandement savants.
Verse 7
आश्विने शुक्लपक्षस्य एकादश्यां जितव्रतः । तत्र स्नात्वा विधानेन दत्त्वा शक्त्या द्विजन्मने
Au jour d’Ekādaśī de la quinzaine claire d’Āśvina, celui qui demeure ferme dans ses vœux doit s’y baigner selon le rite, puis faire l’aumône à un dvija (deux-fois-né) selon ses moyens.
Verse 8
विष्णुं संपूज्य विधिवत्सर्वान्कामानवाप्नुयात् । पुत्रानवाप्नुयाद्विद्धि धर्मांश्च विधिवन्नरः
En vénérant Viṣṇu selon le rite prescrit, l’homme obtient tous les buts désirés. Sache qu’il acquiert aussi des fils dignes et, par la juste observance, reçoit également les fruits du dharma.
Verse 9
तस्मात्क्षीरोदकस्थानान्नैरृते दिग्दले श्रितम् । ख्यातं बृहस्पतेः कुण्डमुद्दंडाचंडमंडितम्
Ainsi, jouxtant le lieu de Kṣīrodaka, du côté du sud-ouest, se trouve le bassin renommé de Bṛhaspati, distingué par des ornements élevés et resplendissants.
Verse 10
सर्वपापप्रशमनं पुण्यामृततरंगितम् । यत्र साक्षात्सुरगुरुर्निवासं किल निर्ममे
Il apaise tous les péchés; ses eaux frémissent d’une pureté sainte, semblable au nectar d’amṛta. Là, dit‑on, le Guru des dieux (Bṛhaspati) établit véritablement sa demeure.
Verse 11
यज्ञं च विधिवच्चक्रे बृहस्पतिरुदारधीः । नानामुनिगणैर्युक्तं रम्यं बहुफलप्रदम् । सुपर्णच्छायसंपन्नं कुण्डं तत्पापिदुर्ल्लभम्
Et Bṛhaspati, à l’intelligence magnanime, y accomplit le yajña selon la règle, entouré de troupes de munis variés, rendant ce bassin charmant et riche en fruits. Pourvu de l’ombre de Suparṇa, ce réservoir sacré est difficile d’accès aux pécheurs.
Verse 12
इन्द्रादयोऽपि विबुधा यत्र स्नात्वा प्रयत्नतः । मनोभीष्टफलं प्राप्ताः सौंदर्यौदार्यतुंदिलाः
Même Indra et les autres dieux, s’y étant baignés avec effort, obtinrent les fruits désirés en leur cœur, se trouvant comblés de beauté et de noble générosité.
Verse 13
यत्र स्नानेन दानेन नरो मुच्येत किल्बिषात्
Là, par le bain sacré et par le don, l’homme est délivré du péché.
Verse 14
भाद्रे शुक्ले तु पंचम्यां यात्रा तत्र फलप्रदा । अन्यदापि गुरोर्वारे स्नानं बहुफलप्रदम्
Dans la quinzaine claire de Bhādrapada, au cinquième jour lunaire, le pèlerinage en ce lieu porte des fruits. Et même en d’autres temps, se baigner le jour de Guru (jeudi) accorde d’abondants mérites.
Verse 15
बृहस्पतेस्तथा विष्णोः पूजां तत्र य आचरेत् । सर्वपापविनिर्मुक्तो विष्णुलोके स मोदते
Celui qui, en ce lieu, accomplit le culte de Bṛhaspati et aussi de Viṣṇu est délivré de tous les péchés et se réjouit dans le monde de Viṣṇu.
Verse 16
भवेद्बृहस्पतेः पीडा यस्य गोचरवेधतः । तेनात्र विधिवत्स्नानं कार्यं संकल्पपूर्वकम्
Si quelqu’un subit l’affliction de Bṛhaspati à cause d’un transit astrologique défavorable, qu’il se baigne ici selon le rite, après avoir formulé un saṅkalpa (vœu) solennel.
Verse 17
होमं कृत्वा गुरोर्मूर्तिः सुवर्णेन विनिर्मिता । स्थित्वा जले प्रदेया वै पीतांबरसमन्विता
Après avoir accompli le homa, qu’on fasse façonner une effigie de Guru (Bṛhaspati) en or ; la plaçant dans l’eau, qu’on l’offre véritablement en don, parée de vêtements jaunes.
Verse 18
वेदज्ञायातिशुचये स्नात्वा पीडापनुत्तये । होमं च कारयेत्तत्र ग्रहजाप्यविधानतः
Après s’être baigné là pour dissiper l’affliction, qu’on fasse accomplir en ce lieu un homa selon les règles prescrites de la récitation des mantras planétaires, par un connaisseur du Veda d’une pureté éminente.
Verse 19
एवं कृते न संदेहो ग्रहपीडा प्रणश्यति
Lorsqu’on agit ainsi, il n’y a nul doute : l’affliction causée par les planètes est anéantie.
Verse 20
तद्दक्षिणे मुनिश्रेष्ठ रुक्मिणीकुण्डमुत्तमम् । चकार यत्स्वयं देवी रुक्मिणी कृष्णवल्लभा
Au sud de ce lieu sacré, ô le plus éminent des sages, se trouve l’excellent Étang de Rukmiṇī, façonné par la déesse Rukmiṇī elle-même, bien-aimée de Kṛṣṇa.
Verse 21
तत्र विष्णुः स्वयं चक्रे निवासं सलिले तदा । वरप्रदानात्स्नेहेन भार्यायाः प्रगुणीकृतम्
Là, Viṣṇu Lui-même établit alors sa demeure dans les eaux ; par la grâce d’un don accordé, Il l’ordonna et l’embellit par amour pour Son épouse.
Verse 22
तत्र स्नानं तथा दानं होमं वैष्णवमंत्रकम् । द्विजपूजां विष्णुपूजां कुर्वीत प्रयतो नरः
Là, l’homme maître de lui doit accomplir le bain rituel, l’aumône et l’offrande au feu avec des mantras vaiṣṇavas ; et, avec recueillement, honorer les dvijas et adorer Viṣṇu.
Verse 23
तत्र सांवत्सरी यात्रा कर्त्तव्या सुप्रयत्नतः । ऊर्जकृष्णनवम्यां च सर्वपापापनुत्तये
Là, il faut entreprendre le pèlerinage annuel avec un grand effort ; et, le neuvième jour de la quinzaine sombre d’Ūrja (Kārtika), afin d’effacer tous les péchés.
Verse 24
पुत्रवाञ्जायते वन्ध्यो यात्रां कृत्वा न संशयः । नारीभिर्वा नरैर्वापि कर्त्तव्यं स्नानमादरात्
La personne stérile, ayant accompli le pèlerinage, est bénie d’un enfant—sans aucun doute. Femme ou homme, qu’on s’y baigne avec respect et dévotion.
Verse 25
भुक्त्वा भोगान्समग्रांश्च विष्णुलोके स मोदते । लक्ष्मीकामनया तत्र स्नातव्यं च विशेषतः
Après avoir goûté des jouissances accomplies, on se réjouit dans le monde de Viṣṇu. Et pour solliciter Lakṣmī—prospérité et grâce—il convient tout particulièrement de s’y baigner.
Verse 26
सर्वकाममवाप्नोति तत्र स्नानेन मानवः । रुक्मिणीश्रीपतिप्रीत्यै दातव्यं च स्वशक्तितः
Par le bain en ce lieu, l’être humain obtient tous les buts désirés. Et pour plaire à Rukmiṇī et à Śrīpati (Viṣṇu), qu’on fasse l’aumône selon ses moyens.
Verse 27
कर्त्तव्या विधिवत्पूजा ब्राह्मणानां विशेषतः । ध्येयो लक्ष्मीपतिस्तत्र शंखचक्रगदाधरः
Le culte doit être accompli selon la règle rituelle, en honorant tout particulièrement les brāhmaṇas. Là, qu’on médite le Seigneur de Lakṣmī, portant conque, disque et massue.
Verse 28
पीतांबरधरः स्रग्वी नारदादिभिरीडितः । तार्क्ष्यासनो मुकुटवान्महेन्द्रादिविभूषितः
Hari, vêtu de jaune et paré d’une guirlande, loué par Nārada et d’autres sages; assis sur Tārkṣya (Garuḍa), couronné, orné d’atours dignes d’Indra et des dieux—ainsi Hari est contemplé à Ayodhyā.
Verse 29
सर्वकामफलावाप्त्यै वक्षोलक्षितकौस्तुभः । अतसीकुसुमश्यामः कमलामललोचनः
Pour obtenir les fruits de tous les désirs légitimes, qu’on se souvienne de Celui dont la poitrine porte le joyau Kaustubha, sombre comme la fleur d’atasi, aux yeux purs semblables au lotus.
Verse 30
एवं कृते न संदेहः सर्वान्कामानवाप्नुयात् । इह लोके सुखं भुक्त्वा हरिलोके स मोदते
Quand cela est accompli, nul doute : on obtient tous les buts désirés. Après avoir goûté au bonheur en ce monde, on se réjouit ensuite dans le séjour de Hari.
Verse 31
अतः परं प्रवक्ष्यामि तीर्थमन्यदघापहम् । कलिकिल्विषसंहारकारकं प्रत्ययात्मकम्
Ensuite, je décrirai un autre tīrtha qui efface le péché : il détruit les souillures de l’âge de Kali et confère une ferme conviction par une assurance spirituelle directe.
Verse 32
परं पवित्रमतुलं सर्वकामार्थसिद्धिदम् । धनयक्षैतिख्यातं परं प्रत्ययकारकम्
Il est d’une pureté suprême et sans égal, accordant la réussite des buts et l’accomplissement de tous les désirs dignes. Connu sous le nom de « Dhana-Yakṣa », il confère la plus haute certitude et confiance en sa puissance.
Verse 33
रुक्मिणीकुण्डवायव्यदिग्दले संस्मृतं शुभम् । हरिश्चन्द्रस्य राजर्षेरासीत्तत्र धनं महत्
Dans le quartier nord-ouest, près de Rukmiṇī-kuṇḍa, se trouve un lieu de bon augure, gardé en mémoire comme sacré. Là, le roi-sage Hariścandra posséda un grand trésor.
Verse 34
तस्य रक्षार्थमत्यर्थं रक्षितो यक्षौच्चकैः । विश्वामित्रो मुनिः पूर्वं यदा चैव पराजयत्
Afin de garder ce trésor avec la plus stricte vigilance, il fut protégé par de redoutables Yakṣas. Jadis, lorsque le sage Viśvāmitra les vainquit et les mit en déroute…
Verse 35
हरिश्चंद्रं नरपतिं राज्यसूयकरं परम् । राज्यं जग्राह सकलं चतुरंगबलान्वितम्
Au roi Hariścandra—souverain, accomplisseur suprême du rite royal du Rājasūya—fut saisi tout son royaume, avec son armée aux quatre corps.
Verse 36
तद्वशेऽदाच्च स मुनिर्धनं सकलमुत्तमम् । तद्रक्षायै प्रयत्नेन यक्षं स्थापितवानसौ
Les ayant soumis à son pouvoir, le sage fit remettre toute cette richesse excellente. Puis, avec un effort délibéré pour sa garde, il établit un Yakṣa comme protecteur.
Verse 37
प्रमंथुर इति ख्यातं प्रमोदानन्दमंदिरम् । रक्षां विदधतस्तस्य बहुयत्नेन सर्वशः
Ce gardien devint célèbre sous le nom de Pramanthura—demeure de joie et de béatitude—et, par de grands efforts en toute manière, maintenait sans cesse la protection.
Verse 38
तुतोष स मुनिर्द्धीमान्कदाचिद्विजितेन्द्रियः । उवाच मधुरं वाक्यं प्रीत्या परमया युतः
Alors le sage—maître de lui-même, vainqueur des sens—fut comblé de satisfaction; et, rempli d’une affection suprême, il prononça des paroles suaves.
Verse 39
विश्वामित्र उवाच । वरं वरय धर्मज्ञ क्षिप्रमेव विमत्सरः । भक्त्या परमया धीर संतुष्टोऽस्मि विशेषतः
Viśvāmitra dit : «Ô connaisseur du dharma, choisis vite une grâce, sans jalousie. Ô être ferme, je suis tout particulièrement comblé par ta dévotion suprême.»
Verse 40
यक्ष उवाच । वरं प्रयच्छसि यदि विप्रवर्य मदीप्सितम् । ममांगमतिदुर्गंधि शापाच्च नृपतेरभूत् । सुगन्धयितुं ब्रह्मर्षे तत्प्रसीद मुनीश्वर
Le Yakṣa dit : «Si tu accordes une grâce, ô le meilleur des brāhmaṇas, accorde ce que je désire. Mon corps est devenu d’une puanteur extrême à cause de la malédiction d’un roi. Ô brahmarṣi, sois favorable, ô seigneur des sages : rends-moi parfumé.»
Verse 41
अगस्त्य उवाच । एवमुक्ते तु यक्षेण मुनिर्ध्यानस्थलोचनः । तं विविच्यानया भक्त्या अभिषेकं चकार सः
Agastya dit : Lorsque le Yakṣa eut parlé ainsi, le sage—les yeux établis dans la méditation—l’examina, puis, avec une telle dévotion, accomplit pour lui l’abhiṣeka, l’ablution consacrante.
Verse 42
तीर्थोदकेन विधिवत्कृत्वा संकल्पमादरात् । ततः सोऽभूत्क्षणेनैव सुगन्धोत्तरविग्रहः
Avec l’eau sacrée du tīrtha, après avoir formulé avec respect le saṅkalpa selon le rite, il devint, en un instant, doté d’un corps à la fragrance surpassant toute autre.
Verse 43
तथाभूतः स मधुरं प्रोवाच प्रांजलिस्ततः । पुनः पुरः स्थितो धीमान्विनयावनतस्तदा
Ainsi transformé, il parla avec douceur, les mains jointes ; puis, se tenant de nouveau devant le sage, cet être avisé s’inclina avec humilité.
Verse 44
यक्ष उवाच । त्वत्कृपाभिरहं धीर जातः सुरभिविग्रहः । एतत्स्थानं यथा ख्यातिं याति सर्वज्ञ तत्कुरु
Le Yakṣa dit : « Par ta compassion, ô ferme d’âme, j’ai obtenu un corps embaumé. Ô Omniscient, agis de sorte que ce lieu parvienne à la renommée. »
Verse 45
त्वत्प्रसादेन विप्रर्षे तथा यत्नं विधेहि वै
Ainsi donc, ô sage brāhmane, par ta grâce, entreprends vraiment l’effort afin que cela s’accomplisse.
Verse 46
अगस्त्य उवाच । एवमुक्तः क्षणं ध्यात्वा मुनिः स्तिमितलोचनः । यक्षं प्रति प्रसन्नात्मा ह्युवाच श्लक्ष्णया गिरा
Agastya dit : Ainsi interpellé, le sage, le regard immobile, médita un instant ; puis, le cœur serein, il s’adressa au Yakṣa d’une voix douce.
Verse 47
विश्वामित्र उवाच । प्रसिद्धिमतुलां यक्ष एतत्स्थानं गमिष्यति । धनयक्ष इति ख्यातिमेतत्तीर्थं गमिष्यति
Viśvāmitra dit : « Ô Yakṣa, ce lieu atteindra une renommée sans égale. Ce tīrtha sera connu sous le nom de “Dhanayakṣa”. »
Verse 48
सौंदर्य्यदं शरीरस्य परं प्रत्ययकारकम् । यत्र स्नात्वा विधानेन दौर्गंध्यं त्यजति क्षणात् । तत्र स्नानं प्रयत्नेन कर्त्तव्यं पुण्यकांक्षिभिः
Ce lieu sacré d’ablution confère beauté au corps et devient le suprême appui de la certitude intérieure. En s’y baignant selon le rite, la mauvaise odeur est rejetée en un instant. Aussi ceux qui désirent le mérite doivent-ils s’appliquer à s’y baigner avec soin.
Verse 49
दानं श्रद्धास्वशक्तिभ्यां लक्ष्मीपूजा विशेषतः । तत्र स्नानेन दानेन लक्ष्मीप्रीत्यै विशेषतः
Qu’on fasse l’aumône avec foi, selon ses moyens, et surtout qu’on rende un culte à Lakṣmī. En ce lieu, le bain sacré et le don—par-dessus tout—s’accomplissent tout spécialement pour la joie de Lakṣmī.
Verse 50
पूजया तु निधीनां च नवानामपि सुव्रत । इह लोके सुखं भुक्त्वा परलोके स मोदते
Mais par le culte même des neuf trésors, ô homme de vœu vertueux, on goûte le bonheur en ce monde et l’on se réjouit aussi dans l’au-delà.
Verse 51
महापद्मस्तथा पद्मः शंखो मकरकच्छपौ । मुकुन्दकुंदनीलाश्च खर्वश्च निधयो नव
Les neuf trésors sont : Mahāpadma, Padma, Śaṅkha, Makara, Kacchapa, Mukunda, Kunda, Nīla et Kharva.
Verse 52
एतेषामपि कुण्डेऽत्र संनिधिर्भविताऽनघ । एतेषां तु विशेषेण पूजा बहुफलप्रदा
Ô sans faute, ces (neuf trésors) auront aussi leur présence dans ce bassin même. Et leur culte ici, tout particulièrement, accorde des fruits abondants.
Verse 53
जलमध्ये प्रकर्त्तव्यं निधिलक्ष्मीप्रपूजनम्
Le culte de Nidhi-Lakṣmī doit être accompli au milieu des eaux.
Verse 54
अन्नं बहुविधं देयं वासांसि विविधानि च
Il convient d’offrir des nourritures de maintes sortes, et aussi des vêtements de diverses sortes.
Verse 55
सुवर्णादि यथाशक्त्या वित्तशाठ्यं विवर्जयेत् । गुप्तं दानं प्रयत्नेन कर्त्तव्यं सुप्रयत्नतः
Qu’on donne de l’or et autres biens selon ses moyens, en écartant l’avarice envers la richesse. Et que l’aumône soit accomplie en secret, avec application et grand soin.
Verse 56
फलानि च सुवर्णानि देयानि च विशेषतः
En particulier, il faut donner en aumône des fruits et de l’or.
Verse 57
कृष्णपक्षे चतुर्दश्यां स्नानं बहुफलप्रदम् । श्रद्धया परया युक्तैः कर्त्तव्यं श्रद्धयाधिकम्
Au quatorzième jour lunaire de la quinzaine sombre, le bain sacré procure d’abondants fruits. Qu’il soit accompli par ceux qui possèdent la foi la plus haute—oui, avec une foi encore plus grande.
Verse 58
माघे कृष्णचतुर्दश्यां यात्रा सांवत्सरी भवेत् । तत्र स्नानं पितॄणान्तु तर्पणं च विशेषतः
Au quatorzième jour de la quinzaine sombre du mois de Māgha, le pèlerinage devient porteur du fruit d’une année entière. Là, qu’on se baigne et, surtout, qu’on offre le tarpaṇa (libations) aux Pitṛs, les ancêtres.
Verse 59
आब्रह्मस्तम्बपर्यंतं जगत्तृप्यत्विति ब्रुवन् । अपसव्येन विधिवत्तर्प्पयेदंजलित्रयम्
En disant : « Que le monde entier—de Brahmā jusqu’à un brin d’herbe—soit rassasié », on doit offrir selon le rite le tarpaṇa, le cordon sacré porté à l’envers (apasavya), en versant trois poignées d’eau dans les mains jointes.
Verse 60
एवं कुर्वन्नरो यक्ष न मुह्यति कदाचन । अत्र स्नातो दिवं याति अत्र स्नातः सुखी भवेत्
Ô Yakṣa, l’homme qui agit ainsi n’est jamais dans l’illusion. Celui qui se baigne ici va au ciel; celui qui se baigne ici devient heureux.
Verse 61
अत्र स्नातेन ते यक्ष कर्त्तव्यं पूजनं पुरः । त्वत्पूजनेन विधिवन्नृणां पापक्षयो भवेत्
Ô Yakṣa, après s’être baigné ici, on doit accomplir le culte devant toi. En te vénérant selon le rite, les péchés des hommes sont anéantis.
Verse 62
नमः प्रमथराजेति पूजामन्त्र उदाहृतः । तीर्थमध्ये प्रकर्त्तव्यं पूजनं श्रवणादिकम्
Le mantra du culte est proclamé ainsi : « Hommage au Roi des Pramathas ». Au cœur même du tīrtha, on doit accomplir l’adoration, en commençant par des actes tels que l’écoute révérencieuse (du récit sacré) et autres.
Verse 63
निधिलक्ष्म्यो तथा यक्ष तव पूजा विशेषतः । एवं यः कुरुते धीरः सर्वान्कामानवाप्नुयात्
Ô Yakṣa, pour obtenir trésors et prospérité (Lakṣmī), ton culte est tout particulièrement efficace. L’homme constant qui agit ainsi obtient tous les buts désirés.
Verse 64
धनार्थी धनमाप्नोति पुत्रार्थी पुत्रमाप्नुयात् । मोक्षार्थी मोक्षमाप्नोति तत्किं न यदिहाप्यते
Celui qui désire la richesse obtient la richesse; celui qui désire un fils obtient un fils; celui qui désire la délivrance obtient la délivrance. Qu’y a-t-il ici qui ne soit obtenu ?
Verse 65
यस्तु मोहान्नरो यक्ष स्नानं न कुरुते किल । तस्य सांवत्सरं पुण्यं त्वं ग्रहीष्यसि सर्वशः
Mais, ô Yakṣa, l’homme qui, par égarement, n’accomplit pas le bain rituel (snāna), en vérité : tu saisiras entièrement le mérite qu’il a amassé durant l’année.
Verse 66
इति दत्त्वा वरांस्तस्मै विश्वामित्रो मुनीश्वरः । अन्तर्दधे मुनिवरस्तदा स च तपोनिधिः
Ainsi, après lui avoir accordé des grâces, Viśvāmitra—seigneur parmi les sages—disparut alors à la vue ; le meilleur des ascètes, trésor de tapas.
Verse 67
तदाप्रभृति तत्स्थानं परमां ख्यातिमाययौ । तस्य तीर्थस्य सकला भूमिः स्वर्णविनिर्मिता
Dès lors, ce lieu parvint à la plus haute renommée. Tout le sol de ce tīrtha sembla comme façonné d’or.
Verse 68
दिव्यरत्नौघखचिता समंतादुपशोभिता । एवं यः कुरुते विद्वन्स याति परमां गतिम्
Orné de toutes parts d’amas de joyaux divins et resplendissant tout autour—ô savant, quiconque l’accomplit ainsi atteint l’état suprême.
Verse 69
धनयक्षादुत्तरस्मिन्दिग्भागे संस्थितं द्विज । वसिष्ठकुण्डं विख्यातं सर्वपापापहं सदा
Au nord, dans la direction gouvernée par Kubera, Seigneur des richesses, ô brāhmane, se trouve le célèbre Vasiṣṭha-kuṇḍa, qui dissipe à jamais tous les péchés.
Verse 70
वसिष्ठस्य सदा तत्र निवासः सुतपोनिधेः । अरुन्धती सदा यस्य वर्तते निर्मलव्रता
Là réside à jamais Vasiṣṭha, trésor d’austérités sublimes; et près de lui demeure toujours Arundhatī, inébranlable dans son vœu pur.
Verse 71
अत्र स्नानं विशेषेण श्राद्धपूर्वमतंद्रितः । यः कुर्यात्प्रयतो धीमांस्तस्य पुण्यमनुत्तमम्
Ici, qu’on se baigne avec un soin particulier, après avoir d’abord accompli le śrāddha, sans aucune négligence. Le sage qui agit avec discipline obtient un mérite incomparable.
Verse 72
वामदेवस्य तत्रैव संनिधिर्वर्ततेऽनघ । वशिष्ठवामदेवौ तु पूजनीयौ प्रयत्नतः
Là même se tient la sainte présence de Vāmadeva, ô irréprochable. En vérité, Vasiṣṭha et Vāmadeva doivent être adorés avec un effort fervent.
Verse 73
पतिव्रता पूजनीयाऽरुन्धती च विशेषतः । स्नातव्यं विधिना सम्यग्दातव्यं च स्वशक्तितः
Arundhatī, l’épouse pativratā digne de vénération, doit être honorée tout particulièrement. Qu’on se baigne selon la règle, et qu’on fasse l’aumône selon ses moyens.
Verse 74
सर्वकामफलप्राप्तिर्जायते नात्र संशयः । अत्र यः कुरुते स्नानं स वशिष्ठसमो भवेत्
Ici s’obtient le fruit de tous les désirs—sans aucun doute. Celui qui s’y baigne devient l’égal de Vasiṣṭha en mérite.
Verse 75
भाद्रे मासि सिते पक्षे पंचम्यां नियतव्रतः । तस्य सांवत्सरी यात्रा कर्त्तव्या विधिपूर्विका
Au mois de Bhādrapada, durant la quinzaine claire, au cinquième jour lunaire, celui qui observe un vœu réglé doit accomplir le pèlerinage annuel, selon le rite prescrit.
Verse 76
विष्णुपूजा प्रयत्नेन कर्तव्या श्रद्धयात्र वै । सर्वपापविशुद्धात्मा विष्णुलोके महीयते
Ici, le culte de Viṣṇu doit être accompli avec ardeur et avec foi. Purifiée de tous les péchés, l’âme est honorée dans le monde de Viṣṇu.
Verse 77
वसिष्ठकुण्डाद्विप्रेंद्र प्रत्यग्दिग्दलमाश्रितम् । विख्यातं सागरं कुण्डं सर्वकामार्थसिद्धिदम् । यत्र स्नानेन दानेन सर्वकामानवाप्नुयात्
À l’ouest du Vasiṣṭha-kuṇḍa, ô le meilleur des brāhmaṇas, se trouve le fameux Sāgara-kuṇḍa, qui accorde l’accomplissement de tous les buts et désirs. Par le bain sacré et l’aumône en ce lieu, on obtient tous les fruits souhaités.
Verse 78
पौर्णमास्यां समुद्रस्य स्नानाद्यत्पुण्यमाप्नुयात् । तत्पुण्यं पर्वणि स्नातो नरश्चाक्षयमाप्नुयात्
Quel que soit le mérite acquis en se baignant dans l’océan au jour de pleine lune, celui qui se baigne ici lors d’une fête sacrée obtient ce même mérite sous une forme impérissable (akṣaya).
Verse 79
तस्मादत्र विधानेन स्नातव्यं पुत्रकांक्षया । आश्विने पौर्णमास्यां तु विशेषात्स्नानमाचरेत्
Ainsi, qu’on se baigne ici selon le rite prescrit, surtout si l’on désire une descendance; et, au jour de pleine lune du mois d’Āśvina, qu’on accomplisse ce bain avec un soin tout particulier.
Verse 80
एवं कुर्वन्नरो विद्वान्सर्वपापैः प्रमुच्यते । अत्र स्नात्वा नरो दत्त्वा यथाशक्त्या दिवं व्रजेत्
En agissant ainsi, l’homme sage est délivré de tous les péchés. Après s’être baigné ici et avoir fait l’aumône selon ses moyens, il s’en va vers le ciel.
Verse 81
सागरान्नैरृते भागे योगिनीकुण्डमुत्तमम् । यत्राऽसते चतुःषष्टियोगिन्यो जलसंस्थिताः
Au sud-ouest de l’océan se trouve l’excellent Yoginī-kuṇḍa, où demeurent soixante-quatre Yoginīs, établies au sein des eaux.
Verse 82
सर्वार्थसिद्धिदाः पुंसां स्त्रीणां चैव विशेषतः । परसिद्धिप्रदाः सर्वाः सर्वकामफलप्रदाः
Elles accordent aux hommes l’accomplissement de tous les buts, et plus encore aux femmes. Toutes confèrent des accomplissements supérieurs et donnent les fruits de tout désir.
Verse 83
आश्विने शुक्लपक्षस्य अष्टम्यां च विशेषतः । स्नातव्यं च प्रयत्नेन योगिनीप्रीतये नृभिः
Au mois d’Āśvina, et tout particulièrement le huitième jour de la quinzaine claire, les hommes doivent se baigner avec effort et soin, afin de réjouir (d’apaiser) les Yoginīs.
Verse 84
अत्र स्नानं तथा दानं सर्वं सफलतां व्रजेत् । यक्षिणीप्रभृतयः सिद्धा भवंत्यत्र न संशयः
Ici, le bain sacré et, de même, l’aumône—tout devient fécond. Les Yakṣiṇīs et autres êtres siddha semblables y obtiennent l’accomplissement—sans aucun doute.
Verse 85
योगिनीकुंडतः पूर्वमुर्वशीकुण्डमुत्तमम् । यत्र स्नातो नरो विद्वन्नुर्वशीं दिवि संश्रयेत्
À l’est du Yoginī-kuṇḍa se trouve l’excellent Urvaśī-kuṇḍa. Le sage qui s’y baigne atteint Urvaśī au ciel (jouissance et compagnie célestes).
Verse 86
पुरा किल मुनिर्धीरो रैभ्यो नाम तपोधनः । चचार हिमवत्पार्श्वे निराहारो जितेन्द्रियः
Autrefois, il y eut un sage inébranlable nommé Raibhya, riche en austérités. Il errait près des flancs de l’Himalaya, jeûnant et maître de ses sens.
Verse 87
तत्तपो विपुलं दृष्ट्वा भीतः सुरपतिस्ततः । उर्वशीं प्रेषयामास तपोविघ्नाय चादरात्
Voyant cette immense austérité, le seigneur des dieux fut saisi de crainte. Alors, afin d’entraver la pénitence, il dépêcha Urvaśī avec déférence.
Verse 88
ततः सा प्रेषिता तेनाजगाम गजगामिनी । उवास हिमवत्पार्श्वे रैभ्याश्रममनुत्तमम्
Alors, envoyée par lui, la jeune femme au pas d’éléphant se mit en route et arriva. Elle demeura près de l’Himalaya, dans l’āśrama incomparable de Raibhya.
Verse 89
वनफुल्ललताकुञ्जे मञ्जुकूजद्विहंगमे । किन्नरीकेलिसंगीतस्तिमितांगकुरंगके
Dans un bosquet où les lianes de la forêt étaient en fleurs, où les oiseaux chantaient avec douceur, et où les daims demeuraient immobiles—apaisés par la musique enjouée des Kinnarīs—elle demeurait là.
Verse 90
पुन्नागकेशराशोकच्छिन्नकिजल्कपिंजरे । कल्पिते कांचनगिरौ द्वितीय इव वेधसा
Au sein d’un fourré aux reflets d’or—teinté par le pollen des fleurs de punnāga, de kesara et d’aśoka—on eût dit que le Créateur lui-même avait façonné une seconde « montagne d’or ».
Verse 91
सा बभौ कांतिसर्वस्वकोशः कुसुमधन्वनः । उर्वश्यनल्पसामान्यलावण्यामृतवाहिनी
Elle rayonnait comme si elle eût été le trésor même de toute splendeur pour Kāma, le Seigneur à l’arc de fleurs; un fleuve d’ambroisie de beauté—rare même parmi les Urvaśī.
Verse 92
अंगप्रभासुवर्णेन सितमौक्तिकशोभिता । तारुण्यरुचिरत्वेन तारुण्येन विभूषिता
Parée de l’éclat d’or de ses membres et embellie comme de blanches perles, elle était ornée par la jeunesse elle-même—rendue enchanteresse par la grâce de sa fraîche adolescence.
Verse 93
विलोमलोचनापांगतरंगधवलत्विषा । नवपल्लवसच्छायं कल्पयन्ती निजाधरम्
Par l’éclat blanchissant, pareil à une vague, de ses regards obliques, elle faisait paraître ses lèvres comme ombrées de la teinte fraîche des tendres feuilles nouvelles.
Verse 94
कर्णोपलम्बिसंघुष्यद्भृङ्गाढ्यचूतमञ्जरी । सुधागर्भसमुद्भूता पारिजातलता यथा
La grappe de fleurs de manguier près de son oreille, bourdonnante d’abeilles, semblait une liane de pārijāta née du sein du nectar.
Verse 95
तनुमध्या पृथुश्रोणिर्वर्णोद्भिन्नपयोधरा । निःशाणितशरस्येव शक्तिः कुसुमधन्वनः
Fine de taille, large de hanches, la poitrine pleine exaltée par l’éclat de son teint, elle semblait la puissance même de Kāma au arc de fleurs, telle la force d’une flèche parfaitement aiguisée.
Verse 96
अपश्यदाश्रमे तस्मिन्मुनिरायतलोचनाम् । नयनानलदाहेन विदग्धेन मनोभुवा
Dans cet āśrama, le sage aperçut la jeune fille aux grands yeux, tandis que Kāma, né de l’esprit, le brûlait du feu ardent de ses regards.
Verse 97
त्रिनेत्रवंचनायैव कल्पितां ललनातनुम् । तामाश्रमलतापुष्पकांचीरचितकुण्डलाम्
En vérité, elle avait été façonnée en corps de femme uniquement pour tromper le Seigneur aux Trois Yeux; et ses boucles d’oreilles semblaient faites des fleurs des lianes de l’āśrama.
Verse 98
विलोक्य तां विशालाक्षीं मुनिर्व्याकुलितेन्द्रियः । बभूव रोषसंतप्तः शशाप च बहु ज्वलन्
À la vue de cette femme aux grands yeux, le sage, les sens bouleversés, s’enflamma de colère; brûlant de courroux, il proféra une malédiction.
Verse 99
रैभ्य उवाच । कुरूपतां व्रज क्षिप्रं या त्वं सौंदर्यगर्विता । समागता तपोविघ्नहेतवे मम सन्निधौ
Raibhya dit : « Va sur-le-champ vers la laideur, toi qui t’enorgueillis de ta beauté, car tu es venue en ma présence comme cause d’entrave à mes austérités. »
Verse 100
अगस्त्य उवाच । इति शप्ता रुषा तेन मुनिना सा शुभेक्षणा । उवाच वनिता भूत्वा प्रांजलिर्मुनिमादरात्
Agastya dit : « Ainsi, maudite dans la colère par ce sage, celle au beau regard devint semblable à une femme mortelle; puis, les mains jointes, elle s’adressa au muni avec respect. »
Verse 101
उर्वश्युवाच । भगवन्मे प्रसीद त्वं पराधीना यतस्त्वहम् । त्वच्छापस्य कथं मुक्तिर्भविता नियतव्रत
Urvāśī dit : « Ô Bienheureux, sois-moi favorable, car je suis sous la dépendance d’un autre. Ô toi aux vœux inébranlables, comment adviendra la délivrance de ta malédiction ? »
Verse 102
रैभ्य उवाच । अयोध्यायामस्ति तीर्थं पावनं परमं महत् । तत्र स्नानं कुरुष्वाद्य सौंदर्यं परमाप्नुहि
Raibhya dit : « À Ayodhyā se trouve un tīrtha, suprêmement grand et purificateur. Baigne-toi là aujourd’hui même, et obtiens une beauté sans pareille. »