
Ce chapitre dévoile par degrés la suprématie sacrée de Dvārakā dans l’idiome d’une théologie du pèlerinage. Nārada salue Dvārakā, la bien-aimée de Hari, et « fait voir » une procession où des tīrthas, fleuves, kṣetras, forêts et montagnes illustres viennent s’incliner à ses pieds : Prayāga, Puṣkara, Gautamī, Bhāgīrathī/ Gaṅgā, Narmadā, Yamunā, Sarasvatī, Sindhu ; Vārāṇasī, Kurukṣetra, Mathurā, Ayodhyā ; Meru, Kailāsa, Himālaya, Vindhya. Le discours s’élargit ensuite à l’échelle cosmique : musiques célestes et acclamations retentissent ; Brahmā, Maheśa avec Bhavānī, Indra, ainsi que les assemblées de devas et de ṛṣis apparaissent, proclamant Dvārakā supérieure même au ciel. Ils louent Cakratīrtha et une pierre marquée du cakra. Brahmā et Maheśa demandent le darśana de Kṛṣṇa ; Dvārakā les conduit à Dvārakeśvara. Vient alors une suite rituelle commune : bains dans la Gomati et dans la mer, motifs d’abhiṣeka à la manière du pañcāmṛta, offrandes de tulasī, encens, lampes et nourriture, avec musique et danse de réjouissance. Kṛṣṇa, satisfait, accorde une grâce : une bhakti stable et affectueuse à ses pieds. Le chapitre se clôt sur un abhiṣeka « royal » de Dvārakā elle-même par Brahmā et Īśāna ; les serviteurs de Viṣṇu (tels Viṣvaksena, Sunanda) se manifestent, et une marque doctrinale est posée : ceux dont le culte est accompli selon la juste règle reçoivent l’élan de venir à Dvārakā, signe de la faveur divine.
Verse 1
प्रह्लाद उवाच । नारदस्त्वग्रतो गत्वा प्रणम्याथ हरिप्रियाम् । उवाच ललितां वाचं हर्षयन्द्वारकां पुरीम्
Prahlāda dit : Nārada s’avança le premier et, s’étant prosterné devant la Bien-aimée de Hari, prononça des paroles douces et gracieuses, réjouissant la cité de Dvārakā.
Verse 2
श्रीनारद उवाच । पश्यपश्य महाभागे सर्वे प्राप्ताः सुशोभने । तीर्थक्षेत्राणि देवाश्च ऋषयश्चैव कृत्स्नशः
Śrī Nārada dit : Vois, vois, ô très fortunée, ô la plus belle ! Tous sont arrivés : les tīrtha et les lieux saints, les dieux et les sages ṛṣi, tous sans exception, rassemblés au complet.
Verse 3
पश्येमं पुरतः प्राप्तं प्रयागं तीर्थकैः सह । द्वारके तव पादाब्जे लुण्ठंते श्रद्धयाद्भुतम्
Vois : voici Prayāga, parvenu devant toi avec les autres tīrtha. Ô Dvārakā, merveille inouïe : par la foi, ils se roulent et s’inclinent aux pieds de lotus qui sont les tiens.
Verse 4
इदं तु पुष्करं तीर्थं नमति श्रद्धया शुभे । इयं तु गौतमी पुण्या सर्वतीर्थसमाश्रया
Voici le tīrtha de Puṣkara, qui s’incline avec foi, ô Bienheureuse. Et voici la sainte Gautamī, refuge de tous les tīrtha, renommée comme le réceptacle de l’essence de tous les lieux sacrés.
Verse 5
सिंहस्थे च गुरौ भद्रे संप्राप्ता सौभगं महत् । किन्तु दुर्जनसंसर्गाद्दग्धा पापाग्निना भृशम्
Lorsque le Guru se trouvait en Siṃha (le Lion), ô noble dame, elle obtint une grande fortune ; mais, par la fréquentation des méchants, elle fut cruellement brûlée par le feu du péché.
Verse 6
तत्रोपायमभिज्ञाय ऋषीणां शृण्वतां तदा । श्रुत्वा कर्णे महच्छब्दं संप्राप्तेयं तवांतिकम्
Là, ayant appris le remède tandis que les ṛṣi écoutaient, et entendant à son oreille une puissante proclamation, elle vint et parvint jusqu’à ta présence.
Verse 7
नमस्करोति देवि त्वां द्वारके गौतमी शुभा । पश्यपश्य महापुण्या इयं भागीरथी शुभा
Ô Déesse Dvārakā, l’auspicieuse Gautamī (Godāvarī) se prosterne devant toi. Vois—vois ! Voici aussi la Bhāgīrathī (Gaṅgā), d’un mérite suprême et bénie.
Verse 8
नमस्करोति ते पादौ संहृष्टा च पुनःपुनः । पश्येमां नर्मदां रम्यां प्रणतां तव पादयोः
Dans la joie, elle se prosterne sans cesse à tes pieds. Vois : voici la belle Narmadā, inclinée et prosternée à tes pieds.
Verse 9
यमुना चन्द्रभागेयमियं प्राचीसरस्वती । सरयूर्गंडकी प्राप्ता गोमती पूर्ववाहिनी
Voici Yamunā et Candrabhāgā ; voici la Sarasvatī qui s’écoule vers l’orient. Sarayū et Gaṇḍakī sont arrivées, et Gomati aussi, la rivière qui va vers l’est.
Verse 10
शोणः सिन्धुनदी चैता अन्याश्च सरितां वराः । कृष्णा भीमरथी पुण्या कावेर्य्याद्याः सरिद्वराः
Ici se trouvent Śoṇa et le fleuve Sindhu, ainsi que d’autres rivières d’excellence. Sont également présentes Kṛṣṇā, la sainte Bhīmarathī, et les rivières éminentes dont Kāverī est la première.
Verse 11
सीताचक्षुर्नदी भद्रा नमंत्येताः पदांबुजम् । द्वारके ता महापुण्याः सप्तद्वीपोद्भवाः पराः
Sītā, la rivière Cakṣur et Bhadrā : toutes s’inclinent devant tes pieds de lotus. À Dvārakā sont présentes ces réalités suprêmement saintes, nées des sept continents (sapta-dvīpas).
Verse 12
मन्दाकिनी महापुण्या भोगवत्यादिसंयुता । पश्याश्चर्यमिदं भद्रे वाराणसी विमुक्तिदा
La très sainte Mandākinī, accompagnée de Bhogavatī et d’autres, est ici. Vois cette merveille, ô douce âme : Vārāṇasī, dispensatrice de délivrance, est comme présente en ce lieu.
Verse 13
भक्त्या ते च पदांभोजं शिरस्याधाय वर्तते । कुरुक्षेत्रं महापुण्यं नमति त्वामहर्निशम्
Par dévotion, il porte sur sa tête tes pieds de lotus et demeure ainsi. Le très saint Kurukṣetra se prosterne devant toi jour et nuit.
Verse 14
द्वारके मथुरां पश्य प्रणतां तव पादयोः । अयोध्याऽवंतिकामायास्ता नमंति पदांबुजम्
Ô Dvārakā, vois Mathurā, prosternée à tes pieds. Ayodhyā et Avantikā (Ujjayinī) s’inclinent elles aussi devant tes pieds de lotus.
Verse 15
कांची गया विशाला च विरजा लुठति क्षितौ । शालिग्रामं महाक्षेत्रं पतितं तव पादयोः । विराजते प्रभासं च क्षेत्रं च पुरुषोत्तमम्
Kāñcī, Gayā et Viśālā—ainsi que Virajā—se roulent sur la terre en vénération. Śāligrāma, le grand kṣetra sacré, est tombé à tes pieds. Prabhāsa resplendit, et de même le saint kṣetra de Puruṣottama (Puri).
Verse 16
भार्गवादीनि चान्यानि सर्वक्षेत्राणि सुन्दरि । द्वारके प्रणमंति त्वां भक्त्योत्थाय पुनःपुनः
Ô belle, Bhārgava et les autres lieux sacrés—oui, tous les kṣetras—se relèvent sans cesse dans la dévotion et se prosternent devant toi, ô Dvārakā.
Verse 17
पश्येमान्सागरान्सप्त पतितस्तांब पादयोः । पश्यारण्यानि सर्वाणि नैमिषं प्रणतं पुरः
« Vois les sept océans — prosternés à tes pieds de lotus en vénération. Vois aussi toutes les forêts sacrées ; et regarde Naimiṣa, incliné devant toi. »
Verse 18
धनुष्कं च दशारण्यं दंडकारण्यमर्बुदम् । नारायणाश्रमं पश्य द्वारके प्रणतं तथा
« Vois Dhanuṣka et Daśāraṇya ; vois Daṇḍakāraṇya et Arbuda ; et vois aussi Nārāyaṇāśrama — chacun, ô Dvārakā, prosterné en vénération. »
Verse 19
अयं मेरुश्च कैलासो मन्दराद्याः सहस्रशः । हिमाद्रिर्विंध्यशैलश्च श्रीशैलाद्याः प्रहर्षिताः । एते ह्यृषिगणाः सर्वे नमंतिस्म पुनःपुनः
« Voici Meru et Kailāsa ; Mandara et des milliers d’autres montagnes. L’Himālaya et la chaîne des Vindhya, Śrīśaila et les autres—dans l’allégresse—sont présents. Oui, toutes ces assemblées de ṛṣi se prosternent encore et encore. »
Verse 20
गंगाद्याः सागराः शैला नृत्यंति पुरतस्तव । ऋषिदेवगणाः सर्वे सर्वे गर्जंति नामभिः
Le Gaṅgā et les autres fleuves sacrés, les océans et les montagnes dansent devant Toi. Toutes les assemblées de ṛṣi et de dieux rugissent à pleine voix, chacun proclamant les Noms divins.
Verse 21
श्रीप्रह्लाद उवाच । इत्येवं वदतस्तस्य द्वारका हृष्टमानसा । नृत्यतो मुदितान्वीक्ष्य सर्वान्प्रेम्णाभिनंद्य च । उवाच ललिता वाचं गौतमीं स्पृश्य पाणिना
Śrī Prahlāda dit : «Tandis qu’il parlait ainsi, Dvārakā se réjouit au fond du cœur. Voyant tous ces êtres heureux danser, elle les salua avec affection ; puis, touchant de sa main la rivière Gautamī, elle parla d’une voix douce.»
Verse 22
भागीरथीप्रयागादीन्क्षेत्रादीनथ सर्वशः । द्वारका मधुरालापैः सर्वानानंदयत्तदा
Alors Dvārakā, par de douces paroles, réjouit Bhāgīrathī, Prayāga et tous les autres kṣetra sacrés et lieux saints, en toute manière.
Verse 23
अथाश्चर्यमभूत्तत्र सर्वानंदविवर्द्धनम् । अथ तावत्तदाऽकाशे गीतवाद्यजयस्वनाः
Alors survint là un prodige qui fit croître la joie de tous. À cet instant même, dans le ciel s’élevèrent des sons de chant, d’instruments et des cris de victoire.
Verse 24
गर्जनानि सुपुण्यानि हरिशब्दैः पृथक्पृथक् । अपश्यन्वै तदा सर्वे ब्रह्माद्या देवनायकाः
Il y eut des rugissements de bon augure, distincts les uns des autres, emplis du cri « Hari ! ». Alors tous les chefs des dieux, à commencer par Brahmā, contemplèrent vraiment ce prodige.
Verse 25
महेशः स्वगणैः सार्द्धं भवान्या समदृश्यत । इन्द्रस्तु त्रिदशैः सार्द्धं यक्षगन्धर्वकिन्नरैः
Maheśa apparut avec ses propres gaṇa, et Bhavānī à ses côtés. Indra, lui, se montra avec les Trente Dieux, accompagné des Yakṣa, des Gandharva et des Kinnara.
Verse 26
मरुद्भिर्लोकपालैश्चा नृत्यमानाः प्रहर्षिताः । सिद्धविद्याधराः सर्वे वस्वादित्याश्च सग्रहाः
Avec les Maruts et les Lokapālas, ils dansaient, transportés d’allégresse. Tous les Siddhas et les Vidyādharas étaient là, ainsi que les Vasus et les Ādityas, avec leurs cortèges célestes.
Verse 27
भृग्वाद्याः सनकाद्याश्च नृत्यमानाः प्रहर्षिताः । ब्रह्माणं च नमस्कृत्य सप्तस्वर्गस्थिताः सुराः
Bhṛgu et les autres sages, ainsi que Sanaka et les autres voyants—dansant dans une joie immense—s’inclinèrent devant Brahmā. Les dieux demeurant dans les sept cieux rendirent eux aussi hommage.
Verse 28
ऊचुस्ते द्वारकां दृष्ट्वा ब्रह्मेशानादयस्तदा । हर्षविह्वलितात्मानो वीक्ष्याऽन्योन्यं च विस्मिताः
À la vue de Dvārakā, Brahmā, Īśāna (Śiva) et les autres prirent alors la parole. Leurs cœurs, bouleversés de joie, se regardaient les uns les autres avec émerveillement.
Verse 29
देवा ऊचुः । सेयं वै द्वारका देवी वहते यत्र गोमती । यत्राऽस्ते भगवान्कृष्णः सेयं पुण्या विराजते
Les dieux dirent : « Voici vraiment la déesse Dvārakā, là où s’écoule la rivière Gomatī ; là où demeure le Bienheureux Seigneur Kṛṣṇa : cette cité sainte resplendit de mérite et de pureté. »
Verse 30
सर्वक्षेत्रोत्तमा या च सर्वतीर्थोत्तमोत्तमा । स्वर्गादप्यधिका भूमौ द्वारकेयं प्रकाशते
Dvārakā, la plus haute de tous les kṣetra sacrés et la plus excellente de tous les tīrtha, resplendit sur la terre, surpassant même le ciel.
Verse 31
एतद्वै चक्रतीर्थं च यच्छिला चक्र चिह्निता । मुक्तिदा पापिनां लोके म्लेच्छदेशेऽपि पूजिता
Ceci est véritablement le Cakra-tīrtha, dont la pierre porte l’empreinte du disque. Il accorde la délivrance même aux pécheurs en ce monde, et il est honoré jusque dans les terres des étrangers.
Verse 32
प्रह्लाद उवाच । ब्रह्मादीनागतान्दृष्ट्वा विस्मिता नारदादयः । क्षेत्राणि तीर्थमुख्यानि विस्मितानि सरिद्वराः । प्रणेमुर्युगपत्सर्वे सर्वाः सर्वाणि सर्वशः
Prahlāda dit : Voyant Brahmā et les autres arriver, Nārada et les siens furent saisis d’émerveillement. Les kṣetra les plus éminents, les tīrtha les plus hauts, et même les fleuves les plus nobles furent remplis de stupeur ; tous se prosternèrent d’un seul élan—chacun devant tous, en toute manière.
Verse 33
ब्रह्मादीनां च तीर्थानां दृष्ट्वा यात्रां मनोहराम् । द्वारकां प्रति विप्रेन्द्रा विस्मिता द्वारकौकसः
Ô le meilleur des brahmanes : voyant la ravissante procession de pèlerinage de Brahmā et des tīrtha se diriger vers Dvārakā, les habitants de Dvārakā furent saisis d’étonnement.
Verse 34
दृष्ट्वा देवगणाः सर्वे द्वारकां प्रति मंदिरे । गीतवाद्यादि निर्घोषैर्नृत्यमानाः प्रहर्षिताः
Voyant Dvārakā et s’approchant de ses temples, toutes les cohortes des dieux—au milieu du retentissement des chants et des instruments—dansèrent, transportées de joie.
Verse 35
वदन्तो जयशब्दांश्च सेयं कृष्णप्रियेति च । दृष्ट्वा ब्रह्ममहेशानौ द्वारकां प्रीतमानसौ
Faisant retentir des cris de victoire et proclamant : « Voici la bien-aimée de Kṛṣṇa ! », Brahmā et Maheśa, en voyant Dvārakā, furent le cœur rempli d’allégresse.
Verse 36
त्यक्त्वा च वाहने श्रेष्ठे दण्डवत्पतितौ भुवि । ऊचतुश्च तदा देवौ द्वारकां प्रति हर्षितौ
Abandonnant leurs montures excellentes, les deux dieux se jetèrent à terre tels un bâton (en prosternation totale). Puis, dans la joie, ils s’adressèrent à Dvārakā.
Verse 37
श्रेष्ठा त्वमम्ब सर्वेभ्योऽस्मदादिभ्योऽपि सर्वतः । यतस्त्वां न त्यजेत्साक्षाद्भगवान्विष्णुरव्ययः
Ô Mère, tu es supérieure à tous, en tout point, même au-delà d’êtres tels que nous. Car le Seigneur Viṣṇu, l’Impérissable, ne t’abandonne jamais : Lui-même, directement et à jamais.
Verse 38
अतो दर्शय देवेशं कृष्णं कंसविनाशनम् । यद्दर्शनान्महासिद्धिः सर्वेषां च भविष्यति
C’est pourquoi, révèle-nous le Seigneur des dieux : Kṛṣṇa, le destructeur de Kaṃsa. Car par la seule vision de Lui, une grande réalisation spirituelle adviendra pour tous.
Verse 39
प्रह्लाद उवाच । इत्युक्त्वा प्रययौ देवी तीर्थक्षेत्रादिसंयुता । ब्रह्मेशानौ पुरस्कृत्य हृष्टौ दृष्ट्वा महोत्सवान्
Prahlāda dit : Ayant ainsi parlé, la Déesse se mit en route, accompagnée des tīrtha et des lieux saints. Plaçant Brahmā et Īśāna à l’avant, ils se réjouirent en voyant les grandes festivités.
Verse 40
गीतवाद्यपताकैश्च दिव्योपायनपाणिभिः । प्राप्योवाच ततो देवान्द्वारका हर्षविह्वला
Avec des chants, des instruments et des étendards, les mains portant des offrandes divines, Dvārakā—submergée de joie—s’approcha puis s’adressa aux dieux.
Verse 41
पश्यतां पश्यतां देवाः सोऽयं वै द्वारकेश्वरः । प्राप्य संदर्शनं यस्य मुक्तानां यत्फलं भवेत् । न विद्यते सहस्रेषु ब्रह्मांडेषु च यत्फलम्
Voyez, voyez, ô dieux ! Voici vraiment le Seigneur de Dvārakā. En obtenant sa vision directe, naît le fruit dont jouissent les délivrés ; un tel fruit ne se trouve pas même à travers des milliers d’univers.
Verse 42
ततो देवगणाः सर्वे क्षेत्रतीर्थादिसंयुताः । पश्चिमाभिमुखं दृष्ट्वा कृष्णं क्लेशविनाशनम् । प्रणेमुर्युगपत्सर्वे प्रहृष्टाः समुपागताः
Alors toutes les cohortes des dieux—avec les kṣetra et les tīrtha sacrés—voyant Kṛṣṇa tourné vers l’ouest, destructeur des peines, s’avancèrent dans l’allégresse et se prosternèrent d’un même élan.
Verse 43
गीतवाद्यप्रघोषैश्च नृत्यमानाः समंततः । जयशब्दं नमःशब्दं गर्जंतो हरिनामभिः
Dans le fracas des chants et des instruments, dansant de toutes parts, ils rugissaient « Victoire ! » et « Hommage ! », invoquant les noms de Hari.
Verse 44
ब्रह्मा भवो भवानी च सेन्द्रा देवगणा भुवि । दृष्ट्वा कृष्णं प्रणेमुस्ते भक्त्योत्थाय पुनःपुनः
Brahmā, Bhava (Śiva), Bhavānī et les cohortes des dieux avec Indra sur la terre—ayant vu Kṛṣṇa—se prosternèrent avec dévotion, se relevèrent puis se prosternèrent encore, maintes et maintes fois.
Verse 45
प्रयागादीनि तीर्थानि गंगाद्याः सरितोऽमलाः । ऋषयो देवगंधर्वाः शुकाद्याः सनकादयः । वीक्ष्य वक्त्रं महाविष्णोः प्रणेमुश्च मुहुर्मुहुः
Prayāga et les autres tīrtha, les rivières immaculées à commencer par la Gaṅgā, les ṛṣi, les Gandharva divins, Śuka et les autres, ainsi que les Sanaka—ayant contemplé le visage de Mahāviṣṇu—se prosternèrent encore et encore.
Verse 46
कृष्णकृष्णेति कृष्णेति जय कृष्णेति वादिनः । स्नात्वा तु गोमतीनीरे तीरे चैव महोदधेः । कमलासनः संहृष्टः श्रीमत्कृष्णमपूजयत्
Criant : «Kṛṣṇa, Kṛṣṇa !» et «Victoire à Kṛṣṇa !», ils avancèrent ; puis Brahmā, assis sur le lotus, après s’être baigné sur la rive de la Gomati et aussi au bord du grand océan, adora avec allégresse le glorieux Śrī Kṛṣṇa.
Verse 47
स्वर्धेनुपयसा स्नाप्य दिव्यैश्चा मृतपंचकैः । भवश्चाथ भवानी च पूजयामास भक्तितः
Après avoir baigné le Seigneur du lait de la vache céleste qui exauce les vœux et des cinq nectars divins (pañcāmṛta), Bhava (Śiva) et Bhavānī (Pārvatī) l’adorèrent ensuite avec dévotion.
Verse 48
इन्द्रो देवगणाः सर्वे योगिनः सनकादयः । ऋषयो नारदाद्याश्च गंगाद्याश्च सरिद्वराः
Indra, toutes les cohortes des dieux, les yogin à commencer par Sanaka, les ṛṣi à commencer par Nārada, et les fleuves éminents à commencer par la Gaṅgā—tous se rassemblèrent en ce lieu.
Verse 49
अमूल्याभरणैर्भक्त्या महारत्नविनिर्मितैः । दिव्यैर्माल्यैरनेकैश्च नन्दनादिसमुद्भवैः
Avec dévotion, ils offrirent des parures inestimables façonnées de grands joyaux, ainsi que de nombreuses guirlandes divines issues de Nandana et d’autres jardins célestes.
Verse 50
प्रियया श्रीतुलस्या वै श्रीमत्कृष्णमपूजयन् । धूपैर्नीराजनैर्दिव्यैः कर्पूरैश्च पृथक्पृथक्
Ils adorèrent le glorieux Kṛṣṇa avec la Tulasī sacrée et bien-aimée, et offrirent séparément l’encens divin, les lampes d’ārati et le camphre, chacun à part.
Verse 51
नैवेद्यैर्विविधैः पुष्पैर्दिव्यैः कर्पूरवासितैः । सकर्पूरैश्च तांबूलैः प्रियैश्चोपायनैस्तथा
Avec des naivedya variés (offrandes de nourriture), avec des fleurs divines parfumées au camphre, avec du tāmbūla (bétel) mêlé de camphre, et avec d’autres présents chers, ils L’honorèrent.
Verse 52
महामांगलिकैः सर्वैः सुदिव्यैर्मंगलाऽर्तिकैः । संपूज्यैवं महाविष्णुं कृष्णं क्लेशविनाशनम् । प्रहृष्टा ननृतुः सर्वे गीतवाद्यप्रहर्षिताः
Ainsi, après avoir pleinement adoré Mahāviṣṇu—Kṛṣṇa, destructeur des afflictions—par tous les grands rites de bon augure et par un maṅgalārati splendide, tous, ravis et transportés par le chant et les instruments, se réjouirent et dansèrent.
Verse 53
पुरतः कृष्णदेवस्य ह्यप्सरोभिः समन्विताः । ब्रह्मा च ब्रह्मपुत्राश्च ततः सेन्द्रा मरुद्गणाः
Devant le Seigneur Kṛṣṇa, accompagné des apsaras, se tenaient Brahmā et les fils de Brahmā ; puis vinrent les troupes des Marut avec Indra.
Verse 54
ब्रह्मादीन्नृत्यतः प्रेक्ष्य भगवान्कमलेक्षणः । वारयामास हस्तेन प्रीतः प्राह सुरान्विभुः
Voyant Brahmā et les autres danser, le Seigneur aux yeux de lotus, satisfait, les arrêta d’un geste de la main ; puis le Tout-Puissant s’adressa aux dieux.
Verse 55
श्रीभगवानुवाच । भोभो ब्रह्मन्महेशान हे भवानि महेश्वरि । क्षेत्राणि सर्वतीर्थानि नारदः सनकादयः । प्रीतोऽहं भवता सम्यक्सर्वान्कामानवाप्स्यथ
Le Seigneur Bienheureux dit : «Ô Brahmā, ô Maheśāna ; ô Bhavānī, grande Déesse ! Ô kṣetras sacrés et tous les tīrthas ; ô Nārada, Sanaka et les autres — je suis vraiment satisfait de vous. Vous atteindrez tous les buts désirés.»
Verse 56
प्रह्लाद उवाच । तदाभिलषितांल्लब्ध्वा स र्वान्कामवरानथ । भक्त्या परमया श्रीमत्कृष्णं प्रोचुः प्रहर्षिताः
Prahlāda dit : «Alors, ayant obtenu leurs souhaits et tous les dons excellents, eux—remplis de la dévotion suprême—s’adressèrent au glorieux Kṛṣṇa avec une grande joie.»
Verse 57
देवा ऊचुः । प्राप्तः कामवरोऽस्माभिः सर्वतः कृपया विभो । सप्रेमा त्वत्पदांभोजे भक्तिर्भव्याऽनपायिनी
Les Devas dirent : «Ô Seigneur, par Ta compassion en toute chose, nous avons obtenu le don le plus excellent. Qu’en nous naisse une dévotion aimante à Tes pieds de lotus—bénie et qui ne s’éloigne jamais.»
Verse 58
प्रह्लाद उवाच । तथैव पूजयामासू रुक्मिणीं कृष्णवल्लभाम् । अथ ब्रह्ममहेशानौ सर्वेषां शृण्व तामिदम्
Prahlāda dit : «De la même manière, ils rendirent un culte à Rukmiṇī, la bien-aimée de Kṛṣṇa. Puis Brahmā et Maheśa s’adressèrent à Dvārakā—écoutez ces paroles en présence de tous.»
Verse 59
श्रद्धया परया युक्तौ द्वारकां प्रत्यवोचतुः । त्वं देवि सर्वतीर्थानां क्षेत्राणामुत्तमोत्तमा
Doués d’une foi suprême, tous deux s’adressèrent à Dvārakā : «Ô Déesse, parmi tous les tīrthas et les kṣetras sacrés, tu es la meilleure des meilleures.»
Verse 60
पर्वतानां यथा मेरुः सिन्धूनां सागरो यथा । प्राणो यथा शरीराणामिन्द्रियाणां तु वै मनः
Tout comme le Meru est la première des montagnes, l'océan le premier des fleuves ; tout comme le prâna l'est pour les corps, et l'esprit pour les sens —
Verse 61
तेजस्विनां यथा वह्निस्तत्त्वानां चैत्त्य ईज्यते । यथा ग्रहर्क्षताराणां सोमो वै ज्योतिषां धुवम् । एषां प्रकाशपुंजानां यथा सूर्य्यः प्रकाशते
Tout comme le feu est le premier des éléments rayonnants ; comme le sanctuaire sacré est vénéré parmi les principes ; comme la Lune est centrale parmi les planètes et les étoiles ; et comme le Soleil brille parmi ces masses de lumière —
Verse 62
यथा नः सर्वदेवानां महाविष्णुरयं महान् । तथैव सर्वतीर्थानां पूज्येयं द्वारका शुभा
Tout comme ce grand Mahāviṣṇu est suprême pour nous parmi tous les dieux, de même, parmi tous les tirthas, cette Dvārakā de bon augure est digne d'adoration.
Verse 63
प्रह्लाद उवाच । इत्युक्त्वा सर्वदेवानां क्षेत्रादीनां च सत्तमाः । आधिपत्ये सुरेशानौ द्वारकामभिषेचतुः
Prahlāda dit : « Ayant ainsi parlé, les deux seigneurs des dieux — les premiers parmi toutes les divinités et les royaumes sacrés — consacrèrent Dvārakā à la souveraineté. »
Verse 64
ब्रह्मेशानौ तथा देवाः प्रजेशा ऋषयोऽमलाः । तीर्थानां क्षेत्रराजानां महाराजत्वकारणम्
Brahmā et Īśāna, ainsi que les Devas, les Seigneurs des créatures et les Ṛṣis immaculés, devinrent la cause de la grande royauté de Dvārakā sur les tirthas et les champs sacrés royaux.
Verse 65
चक्रुर्महाभिषेकं तु द्वारकायाः प्रहर्षिताः । वादयन्तो विचित्राणि वादित्राणि महोत्सवे
Dans l’allégresse, ils accomplirent le grand abhiṣeka de Dvārakā, et, en cette fête solennelle, firent retentir des instruments de musique variés.
Verse 66
दिव्यैः पञ्चामृतैस्तोयैः सर्वतीर्थसमुद्भवैः । पुण्यैश्चाकाशगंगाया दिग्गजानां करोद्धृतैः
Avec les eaux divines du pañcāmṛta issues de tous les tīrtha, et avec les eaux saintes de la Gaṅgā céleste, puisées par les mains des Diggaja, les éléphants gardiens des directions—
Verse 67
अथ वासांसि दिव्यानि दत्त्वा चाऽचमनं तथा । चर्चितां चन्दनैर्दिव्यैर्दिव्याभरणभूषिताम्
Puis ils offrirent des vêtements divins et donnèrent aussi l’eau pour l’ācamanam. Ils l’oignirent de pâtes de santal célestes et la parèrent d’ornements du firmament.
Verse 68
पूजां च चक्रिरे पुष्पैश्चंदनादिसमुद्भवैः । तदा जाता महादिव्या पुरुषाः पार्षदा हरेः
Ils accomplirent la pūjā avec des fleurs et des offrandes issues du santal et d’autres essences. Alors apparurent des êtres divins d’un éclat immense, les serviteurs de Hari.
Verse 69
विष्वक्सेनसुनंदाद्या द्योतयन्तो दिशो दश । जयशब्दं नमःशब्दं वदंतः पुष्पवर्षिणः
Viṣvaksena, Sunanda et les autres illuminèrent les dix directions, clamant « Jaya ! » et « Namaḥ ! », tout en faisant pleuvoir des fleurs.
Verse 70
गीतवादित्रघोषेण नृत्यमानाः प्रहर्षिताः । किरीटकुण्डलैर्हारैर्वैजयंत्या विभूषिताः
Au milieu du fracas des chants et des instruments, ils dansaient dans l’allégresse, parés de couronnes, de boucles d’oreilles, de guirlandes et de la Vaijayantī (guirlande sacrée).
Verse 71
श्यामाश्चतुर्भुजाः पीतवस्त्रमाल्यैर्विभूषिताः । स्वप्रभा दीप्यमानौ ते दृष्ट्वा ब्रह्ममहेश्वरौ
De teint sombre (śyāma) et pourvus de quatre bras, parés de vêtements jaunes et de guirlandes, ils brillaient de leur propre splendeur. En les voyant, même Brahmā et Maheśvara furent saisis d’émerveillement.
Verse 72
नारदं सनकादींश्च महाभागवतानृषीन् । तेऽपि तानपि संहृष्टाः प्रहर्षागतसंभ्रमाः
Là se trouvaient Nārada, les Sanaka et d’autres grands sages bhāgavata ; eux aussi se réjouirent, émus par l’élan né de la joie.
Verse 73
ववंदिरे ततो ऽन्योऽन्यं हृष्टा आलिंगनादिभिः । ऋषयोऽन्ये च देवाश्च प्रणेमुर्विष्णुपार्षदान्
Alors, dans la joie, ils se saluèrent les uns les autres par des embrassades et autres marques d’affection. D’autres sages et dieux se prosternèrent devant les compagnons de Viṣṇu.
Verse 74
अथ ते समुपागम्य द्वारकां विष्णुपार्षदाः । नत्वाऽथ द्वारकानाथं द्वारकां वै तथैव च
Alors ces compagnons de Viṣṇu s’approchèrent de Dvārakā ; et, s’inclinant, ils rendirent hommage au Seigneur de Dvārakā — et de même à Dvārakā elle-même.
Verse 75
संपूज्य श्रद्धया भक्त्या निःश्रेयसवनोद्भवैः । कुसुमैर्विविधैर्दिव्यैस्तुलस्या तद्वनोत्थया
Après avoir rendu un culte avec foi et bhakti, ils offrirent maintes fleurs célestes nées du Niḥśreyasa-vana, la « Forêt de la Délivrance », ainsi que la tulasī surgie de ce même bosquet.
Verse 76
तदुत्पन्नैः फलैर्दिव्यैर्धूपैर्नीराजनैः प्रभुम् । विविधैश्चान्नतांबूलैर्दत्त्वा कृष्णमतोषयन्
Avec les fruits divins nés en ce lieu, avec l’encens et le nīrājana (l’offrande des lampes), et en présentant divers mets et le bétel, ils réjouirent Kṛṣṇa, le Seigneur.
Verse 77
क्षेत्रतीर्थादिराजानां महाराजस्त्वमीश्वरि । इति सर्वे वदन्तस्तु द्वारकां च ववंदिरे
« Ô Déesse souveraine, parmi tous les lieux saints et les tīrtha les plus éminents, tu es l’Impératrice suprême. » Ainsi parlant, tous se prosternèrent devant Dvārakā.
Verse 78
एतस्मिन्नंतरे विप्रा देवदुन्दुभिनिस्वनाः । अश्रूयंत महाशब्दा अभवन्पुष्पवृष्टयः
À cet instant, ô brāhmaṇa, on entendit la résonance des tambours divins ; de puissants fracas s’élevèrent, et des pluies de fleurs descendirent.
Verse 79
अथाऽसीन्महदाश्चर्य्यं शृण्वन्तु ऋषिसत्तमाः । कुरुक्षेत्रं प्रयागं च सव्यदक्षिणपार्श्वयोः
Alors survint un grand prodige — écoutez, ô meilleurs des sages : Kurukṣetra et Prayāga apparurent sur les côtés gauche et droit.
Verse 80
स्थित्वा जगृहतुर्द्दिव्ये श्वेतच्छत्रे मनोहरे । द्वारकायस्तथा शुभ्रे चामरव्यजने शुभे
Se tenant là, ils prirent les ombrelles blanches, divines et ravissantes ; et pour Dvārakā aussi, les éventails de chāmara (queue de yak), purs et de bon augure.
Verse 81
अयोध्या मथुरा माया वाराणसी जयस्वनैः । स्तुवंत्यन्यास्तथान्यानि सर्वक्षेत्राणि सर्वशः
Ayodhyā, Mathurā, Māyā et Vārāṇasī, élevant des cris de victoire, la célébrèrent ; et de même, tous les autres lieux saints, partout, offrirent leurs louanges.
Verse 82
तीर्थानि सरितः सर्वा द्वारकाया मुखांबुजम् । पश्यतः परमानंदं लेभिरे देवमानवाः
Tous les tīrtha et toutes les rivières, contemplant le visage de Dvārakā semblable au lotus, obtinrent la béatitude suprême — dieux comme humains.
Verse 83
आहुश्च पार्षदा विष्णोर्धन्यान्येतानि सर्वशः । दृष्ट्वा तु द्वारकां पुण्यां सर्वलोकैकमण्डनाम्
Et les serviteurs de Viṣṇu dirent : «Vraiment, tous ceux-ci sont bénis», car ils ont vu la sainte Dvārakā, l’unique parure de tous les mondes.
Verse 84
वेदयज्ञतपोजाप्यैः सम्यगाराधितो हरिः । प्रसीदेद्यस्य तस्य स्याद्द्वारकागमने मतिः
Celui pour qui Hari a été justement adoré par le Veda, le sacrifice, l’austérité et le japa — pour lui Hari devient favorable ; et en son cœur naît la résolution de se rendre en pèlerinage à Dvārakā.