Adhyaya 4
Nagara KhandaTirtha MahatmyaAdhyaya 4

Adhyaya 4

Sūta raconte la résolution de Triśaṅku : après avoir été maudit par les fils de Vasiṣṭha et ravalé au statut de caṇḍāla, il choisit Viśvāmitra comme unique refuge. Triśaṅku parvient à Kurukṣetra, trouve l’āśrama de Viśvāmitra au bord du fleuve, mais il est d’abord réprimandé par les disciples qui, trompés par les marques de son corps, ne le reconnaissent pas. Il décline alors son identité et expose le différend : sa demande d’un sacrifice lui permettant de monter au ciel avec son corps fut refusée ; il fut abandonné, puis frappé d’une malédiction. Viśvāmitra, en rivalité avec la lignée de Vasiṣṭha, promet un remède par une tīrtha-yātrā afin de restaurer la pureté et l’aptitude rituelle. Un vaste itinéraire de pèlerinage est énuméré—Kurukṣetra, Sarasvatī, Prabhāsa, Naimiṣa, Puṣkara, Vārāṇasī, Prayāga, Kedāra, la rivière Śravaṇā, Citrakūṭa, Gokarṇa, Śāligāma, etc.—mais Triśaṅku ne recouvre pas la purification avant d’atteindre Arbuda. Là, Mārkaṇḍeya les oriente vers le liṅga de Hāṭakeśvara, en région d’Anarta, lié à pātāla et aux eaux de Jāhnavī. En empruntant le passage souterrain, Triśaṅku accomplit le bain rituel et, par le darśana de Hāṭakeśvara, il est délivré de l’état de caṇḍāla et retrouve son éclat. Viśvāmitra lui prescrit ensuite d’accomplir une session sacrificielle pleinement pourvue, puis il sollicite Brahmā pour faire accepter un rite d’ascension corporelle. Brahmā répond par une limite doctrinale : on n’atteint pas le ciel par le sacrifice tout en conservant le même corps ; il rappelle la procédure védique et la règle ordinaire du renoncement au corps.

Shlokas

Verse 1

। सूत उवाच । त्रिशंकुरिति संचिन्त्य विश्वामित्रं महामुनिम् । मनसा सुचिरं कालं ततश्चक्रे विनिश्चयम्

Sūta dit : Ayant longuement médité en son esprit sur Triśaṅku et sur le grand sage Viśvāmitra, il parvint alors à une résolution ferme.

Verse 2

विश्वामित्रं परित्यज्य नान्योस्ति भुवनत्रये । यः कुर्यान्मे परित्राणं दुःखादस्मात्सुदारुणात्

«En dehors de Viśvāmitra, nul, dans les trois mondes, ne peut me délivrer de cette douleur si terriblement cruelle.»

Verse 3

कुरुक्षेत्रं समुद्दिश्य प्रतस्थे स ततः परम् । सुश्रांतः क्षुत्पिपासार्तो मार्गपृच्छापरायणः

Puis, tournant son dessein vers Kurukṣetra, il se mit en route. Épuisé, tourmenté par la faim et la soif, il avançait en demandant sans cesse son chemin.

Verse 4

ततः कालेन संप्राप्य कुरुक्षेत्रं स पार्थिवः । यत्नेनान्वेषयामास विश्वामित्राश्रमं ततः

Avec le temps, ce roi parvint à Kurukṣetra. Puis, avec un effort soutenu, il se mit à rechercher l’āśrama, l’ermitage sacré de Viśvāmitra.

Verse 5

एवं चान्वेषमाणेन तेन भूमिभृता तदा । सुदूरादेव संदृष्टं नीलद्रुमकदम्बकम्

Tandis qu’il cherchait ainsi, le souverain aperçut de très loin un bouquet de kadamba, aux troncs d’une teinte bleu sombre.

Verse 6

उपरिष्टाद्बकैर्हंसैर्भ्रममाणैः समंततः । आटिभिर्मद्गुभिश्चैव समन्ताज्जलपक्षिभिः

Tout autour, en haut et de tous côtés, le ciel et les eaux étaient remplis d’oiseaux d’eau : grues et cygnes tournoyant, et d’autres oiseaux aquatiques tels les āṭi et les madgu, se mouvant partout en ce lieu sacré.

Verse 7

स मत्वा सलिलं तत्र पिपासार्तो महीपतिः । प्रतस्थे सत्वरो हृष्टो जलवातहृतक्लमः

Pensant qu’il y avait de l’eau en ce lieu, le roi, tourmenté par la soif, s’y rendit aussitôt, prompt et joyeux ; sa lassitude fut apaisée par la brise fraîche et la proximité des eaux.

Verse 8

अथापश्यन्मनोहारि सौम्यसत्त्वनिषेवितम् । आश्रमं नदितीरस्थं मनःशोकविनाशनम्

Alors il aperçut un āśrama ravissant, fréquenté par des êtres doux, établi sur la rive du fleuve — un ermitage qui dissipe le chagrin du cœur.

Verse 9

पुष्पितैः फलितैर्वृक्षैः समंतात्परिवारितम् । विविधैर्मधुरारावैर्नादितं विहगोत्तमैः

Ce lieu était entouré de toutes parts d’arbres en fleurs et chargés de fruits, et il résonnait de maints chants suaves d’oiseaux d’élite.

Verse 10

क्रीडंति नकुलाः सर्पैरूलूका यत्र वायसैः । मूषकैर्वृषदंशाश्च द्वीपिनो विविधैर्मृगैः

Là, les mangoustes jouaient avec les serpents, les hiboux avec les corbeaux, les souris avec les créatures dites vṛṣadaṃśa, et même les léopards avec divers cerfs : dans cette enceinte sacrée, les inimitiés s’apaisaient.

Verse 11

अथापश्यन्नदीतीरे स तपस्विगणावृतम् । स्वाध्यायनिरतं दांतं विश्वामित्रं तपोनिधिनम्

Puis, sur la rive du fleuve, il vit Viśvāmitra—trésor d’austérité—entouré de groupes d’ascètes, disciplinés et maîtres d’eux-mêmes, voués au svādhyāya, l’étude sacrée.

Verse 12

तेजसा तपसातीव दीप्यमानमिवानलम् । चीरवल्कलसंवीतं शालवृक्षं समाश्रितम्

Il flamboyait de l’éclat d’une austérité très intense, tel le feu lui-même ; vêtu d’écorce et de haillons, il était assis, prenant refuge auprès d’un arbre śāla.

Verse 13

अथ गत्वा स राजेन्द्रो दूरस्थोऽपि प्रणम्य तम् । अष्टांगेन प्रणामेन स्वनाम परिकीर्तयन्

Alors le roi s’avança ; même de loin il se prosterna devant lui, offrant la révérence des huit membres (aṣṭāṅga praṇāma) et prononçant avec respect son propre nom.

Verse 14

तथान्यानपि तच्छिष्यान्कृताञ्जलिपुटः स्थितः । यथाक्रमं यथाज्येष्ठं श्रद्धया परया युतः

De même, il se tint debout, les mains jointes en añjali, rendant hommage aussi aux autres disciples, selon leur rang et leur ancienneté, animé de la foi la plus haute.

Verse 15

धूलिधूसरितांगं तं ते तु दृष्ट्वा महीपतिम् । चंडाल इति मन्वानाश्चिह्नैर्गात्रसमुद्भवैः

Mais, voyant ce roi dont le corps était grisé par la poussière, eux—se fiant aux signes apparus sur ses membres—le prirent pour un caṇḍāla.

Verse 16

भर्त्सयामासुरेवाथ वचनैः परुषाक्षरैः । धिक्छब्दैश्च तथैवान्ये याहियाहीति चासकृत्

Alors ils se mirent à l’accabler d’invectives aux paroles rudes ; d’autres encore lançaient des cris de « Honte ! » et répétaient sans cesse : « Va-t’en, va-t’en ! ».

Verse 17

कस्त्वं पापेह संप्राप्तो मुनीनामाश्रमोत्तमे । वेदध्वनिसमाकीर्णे साधूनामपि दुर्लभे

« Qui es-tu, pécheur, venu jusqu’ici, dans le plus excellent ermitage des munis, empli du chant des Veda, lieu difficile à obtenir même pour les vertueux ? »

Verse 18

तस्माद्गच्छ द्रुतं यावन्न कश्चित्तापसस्तव । दत्त्वा शापं करोत्याशु प्राणानामपि संक्षयम्

« C’est pourquoi va-t’en vite, avant qu’un ascète ne te maudisse et n’entraîne promptement la destruction même de ton souffle vital. »

Verse 19

त्रिशंकुरुवाच । त्रिशंकुर्नाम भूपोऽहं सूर्यवंशसमुद्भवः । शप्तो वसिष्ठपुत्रैश्च चंडालत्वे नियोजितः

Triśaṅku dit : « Je suis le roi nommé Triśaṅku, issu de la dynastie solaire. Les fils de Vasiṣṭha m’ont maudit et m’ont assigné à la condition de caṇḍāla. »

Verse 20

सोऽहं शरणमापन्नः शापमुक्त्यै द्विजोत्तमाः । विश्वामित्रं जगन्मित्रं नान्या मेऽस्ति गतिः परा

«Ainsi suis-je venu chercher refuge, ô meilleurs des deux-fois-nés, afin d’être délivré de la malédiction. Viśvāmitra — ami du monde — est mon seul appui ; je n’ai pas d’autre asile plus élevé.»

Verse 21

विश्वामित्र उवाच । वसिष्ठस्य भवान्याज्यस्तत्पुत्राणां विशेषतः । तत्कस्मादीदृशे पापे तैस्त्वमद्य नियोजितः

Viśvāmitra dit : «Tu es digne d’être honoré par Vasiṣṭha, et plus encore par ses fils. Pourquoi donc, aujourd’hui, t’ont-ils soumis à une condition si fautive ?»

Verse 22

कोऽपराधस्त्वया तेषां कृतः पार्थिवसत्तम । प्राणद्रोहः कृतः किं वा दारधर्षणसंभवः

«Quelle offense as-tu commise envers eux, ô meilleur des rois ? As-tu porté atteinte à la vie, ou bien s’agit-il d’un outrage touchant l’épouse d’autrui ?»

Verse 23

त्रिशंकुरुवाच । अनेनैव शरीरेण स्वर्गाय गमनं प्रति । मया संप्रार्थितो यज्ञो वसिष्ठान्मुनिसत्तमात्

Triśaṅku dit : «Avec ce corps même, j’ai désiré aller au ciel. C’est pourquoi j’ai supplié Vasiṣṭha, le plus éminent des sages, d’accomplir un yajña à cette fin.»

Verse 24

तेनोक्तं न स यज्ञोऽस्ति येन स्वर्गे प्रगम्यते । अनेनैव शरीरेण मुक्त्वा देहांतरं नृप

Il me dit : « Il n’est point de sacrifice par lequel on atteigne le ciel avec ce même corps, sans l’abandonner et revêtir un autre corps, ô roi. »

Verse 25

तच्छ्रुत्वा स मया प्रोक्तो यदि मां न नयिष्यति । स्वर्गं चानेन कायेन सद्यो यज्ञप्रभावतः

L’ayant entendu, je lui dis : « Si tu ne me conduis pas au ciel avec ce même corps—sur-le-champ, par la puissance du sacrifice—(alors …) »

Verse 26

तदन्यं गुरुमेवाद्य कर्ताहं नास्ति संशयः । एतज्ज्ञात्वा मुनिः प्राह यत्क्षेमं तत्समाचर

« Aujourd’hui, je ne prendrai pour guru que lui seul ; il n’y a là aucun doute. » Connaissant sa résolution, le sage dit : « Accomplis ce qui mène à ton bien et à ta sûreté spirituelle. »

Verse 27

ततोऽहं तेन संत्यक्तस्तत्पुत्रान्प्राप्य निष्ठुरान् । प्रोक्तवानथ तत्सर्वं यद्वसिष्ठस्य कीर्तितम्

Alors il m’abandonna ; et, rencontrant ses fils au cœur dur, je leur rapportai tout ce que Vasiṣṭha avait dit et proclamé.

Verse 28

ततस्तैः शोकसंतप्तैः शप्तोस्मि मुनिसत्तम । नीतश्चेमां दशां पापां चंडालत्वे नियोजितः

Ensuite, ceux que la douleur accablait me maudirent, ô le meilleur des sages ; et je fus précipité dans cet état de faute, assigné à la condition de caṇḍāla.

Verse 29

सोऽहं त्वां मनसा ध्यात्वा सुदूरादिहरागतः । आशां गरीयसीं कृत्वा कुरुक्षेत्रे मुनीश्वर

Moi, t’ayant contemplé en mon esprit, je suis venu d’une très grande distance, plaçant en toi mon espérance la plus haute—ô seigneur parmi les sages—ici, à Kurukṣetra.

Verse 30

नासाध्यं विद्यते किंचित्त्रिषु लोकेषु ते मुने । तस्मात्कुरु प्रतीकारं दुःखितस्य ममाधुना

Ô sage, rien n’est impossible pour toi dans les trois mondes. Accorde donc maintenant un remède à moi qui suis dans la détresse.

Verse 31

सूत उवाच । तस्य तद्वचनं श्रुत्वा विश्वामित्रो मुनीश्वरः । वसिष्ठस्पर्धयोवाच मुनिमध्ये व्यवस्थितः

Sūta dit : Ayant entendu ses paroles, Viśvāmitra, seigneur des sages—debout au milieu des ascètes—prit la parole, mû par la rivalité avec Vasiṣṭha.

Verse 32

अहं त्वां याजयिष्यामि तेन यज्ञेन पार्थिव । गच्छसि त्रिदिवं येन इष्टमात्रेण तत्क्षणात्

Ô roi, je te ferai accomplir un sacrifice selon ce rite ; par lui tu iras au ciel—oui, à l’instant même où l’offrande sera achevée.

Verse 33

त्वमेवं विहितो भूप वासिष्ठैरंत्यजस्तु तैः । मया भूयोऽपि भूपालः कर्तव्यो नात्र संशयः

Ô roi, bien que les partisans de Vasiṣṭha t’aient ravalé au rang d’exclu, je te ferai de nouveau roi—il n’y a là aucun doute.

Verse 34

तस्मादागच्छ भूपाल तीर्थयात्रां मया सह । कुरु तीर्थप्रभावेण येन त्वं स्याः शुचिः पुनः

Ainsi donc, ô roi, viens avec moi en pèlerinage vers les tīrtha sacrés. Par la puissance de ces gués saints, agis de telle sorte que tu redeviennes pur à nouveau.

Verse 35

तथा यज्ञक्रियार्हश्च चंडालत्वविवर्जितः । नास्ति तत्पातकं यच्च तीर्थस्नानान्न नश्यति

Ainsi tu redeviendras apte aux rites du yajña, délivré de la condition de caṇḍāla. Il n’est aucun péché qui ne périsse par le bain dans les tīrtha sacrés.

Verse 36

सूत उवाच । एवं स निश्चयं कृत्वा गाधिपुत्रो मुनीश्वरः । त्रिशंकुं पृष्ठतः कृत्वा तीर्थयात्रामथाव्रजत्

Sūta dit : Ayant ainsi arrêté sa résolution, le grand sage Viśvāmitra, fils de Gādhi, se mit en route pour un pèlerinage vers les tīrtha sacrés, emmenant Triśaṅku derrière lui.

Verse 37

कुरुक्षेत्रं सरस्वत्यां प्रभासे कुरुजांगले । पृथूदके गयाशीर्षे नैमिषे पुष्करत्रये

Il visita Kurukṣetra, la région de la Sarasvatī, Prabhāsa et Kurujāṅgala ; puis encore Pṛthūdaka, Gayāśīrṣa, Naimiṣa et le Puṣkara triple.

Verse 38

वाराणस्यां प्रयागे च केदारे श्रवणे नदे । चित्रकूटे च गोकर्णे शालिग्रामेऽचलेश्वरे

Il se rendit à Vārāṇasī et à Prayāga ; à Kedāra ; au fleuve Śravaṇa ; à Citrakūṭa et à Gokarṇa ; puis à Śāligrāma et à Acaleśvara.

Verse 39

शुक्लतीर्थे सुराज्याख्ये दृषद्वति नदे शुभे । अथान्येषु सुपुण्येषु तीर्थेष्वायतनेषु च

À Śuklatīrtha, au lieu nommé Surājya, et sur la rivière bénie Dṛṣadvatī—il visita de même d’autres tīrtha d’une sainteté éminente et des sanctuaires consacrés.

Verse 40

एवं तस्य नरेंद्रस्य सार्धं तेन महात्मना । अतिक्रांतो महान्कालो भ्रममाणस्य भूतले

Ainsi, tandis que ce roi errait sur la terre avec le sage à la grande âme, un long temps s’écoula.

Verse 41

मुच्यते न च पापेन चंडालत्वेन स द्विजाः । एवंविधेषु तीर्थेषु स्नातोपि च पृथक्पृथक्

Ô vous, deux-fois-nés : bien qu’il se fût baigné maintes et maintes fois en de tels tīrtha, il ne fut délivré ni du péché ni de l’état de caṇḍāla.

Verse 42

ततः क्रमात्समायातः सोऽर्बुदं पर्वतं प्रति । तत्रारुह्य समालोक्य पापघ्नमचलेश्वरम्

Puis, en son temps, il parvint au mont Arbuda. L’ayant gravi et contemplé, il vit Acaleśvara — le Seigneur Immobile, destructeur du péché.

Verse 43

यावदायतनात्तस्मान्निर्गच्छति मुनीश्वरः । तावत्तेनेक्षितो नाममार्कंडो मुनिसत्तमः

Alors que le seigneur des sages s’apprêtait à quitter ce sanctuaire, le plus éminent des rishis, nommé Mārkaṇḍa, l’aperçut.

Verse 44

सोऽपि दृष्ट्वा जगन्मित्रं विश्वामित्रं मुनीश्वरम् । प्रोवाचाथ कुतः प्राप्तः सांप्रतं त्वं मुनीश्वर

Le voyant—Viśvāmitra, seigneur des sages, ami du monde—Mārkaṇḍa dit : «D’où viens-tu à l’instant, ô muni vénérable ?»

Verse 45

कोऽयं तवानुगो रौद्रो दृश्यते चांत्यजाकृतिः । एतत्सर्वं समाचक्ष्व पृच्छतो मम सन्मुने

«Et qui est cet farouche compagnon qui te suit, paraissant sous l’aspect d’un hors-caste ? Dis-moi tout, ô bon sage, car je t’interroge.»

Verse 46

विश्वामित्र उवाच । एष पार्थिवशार्दूलस्त्रिशंकुरिति विश्रुतः । वसिष्ठस्य सुतैर्नीतश्चंडालत्वं प्रकोपतः

Viśvāmitra dit : «Voici le tigre parmi les rois, renommé sous le nom de Triśaṅku. Par la colère des fils de Vasiṣṭha, il a été poussé à l’état de Caṇḍāla.»

Verse 47

मया चास्य प्रतिज्ञातं सप्तद्वीपवतीं महीम् । प्रभ्रमिष्याम्यहं यावन्मेध्यत्वं त्वमुपेष्यसि

«Et je lui ai promis que je parcourrais la terre aux sept continents, jusqu’à ce que tu atteignes la pureté, digne des rites sacrés.»

Verse 48

भ्रांतोऽहं भूतले यानि तीर्थान्यायतनानि च । नचैष मेध्यतां प्राप्तः परिश्रांतोस्मि सांप्रतम्

«J’ai erré sur la terre, vers tous les tīrtha et tous les sanctuaires sacrés ; pourtant il n’a pas atteint la pureté. À présent, je suis accablé de fatigue.»

Verse 49

तस्मात्सर्वां महीं त्यक्त्वा लज्जया परया युतः । द्वीपान्महार्णवांस्त्यक्त्वा संप्रयास्याम्यतः परम्

Ainsi, dans une honte profonde, abandonnant toute la terre et laissant derrière moi les continents et les grands océans, je partirai d’ici vers un au-delà.

Verse 50

मा वसिष्ठस्य पुत्राणामुपहासपदं गतः । प्रतिज्ञारहितो विप्र सत्यमेद्ब्रवीम्यहम्

Que je ne devienne pas la risée des fils de Vasiṣṭha. Ô brāhmane, je te dis cette vérité : je ne dois pas être trouvé dépourvu de mon vœu.

Verse 51

श्रीमार्कंडेय उवाच । यद्येवं मुनिशार्दूल कुरुष्व वचनं मम । सप्तद्वीपवतीं पृथ्वीं मा त्यक्त्वा कुत्रचिद्व्रज

Śrī Mārkaṇḍeya dit : « S’il en est ainsi, ô tigre parmi les sages, fais selon ma parole. N’abandonne pas cette terre aux sept continents pour aller ailleurs. »

Verse 52

एतस्मात्पर्वतात्क्षेत्रं हाटकेश्वरसंज्ञितम् । अस्ति नैरृतदिग्भागे देशे चानर्तसंज्ञके

Depuis cette montagne, dans le quartier du sud-ouest, se trouve une contrée sacrée nommée Hāṭakeśvara, dans le pays appelé Anarta.

Verse 53

तत्राद्यं स्थापितं लिंगं हाटकेन सुरोत्तमैः । यत्तत्संकीर्त्यते लोके पाताले हाटकेश्वरम्

Là, Hāṭaka, avec les plus éminents des dieux, établit d’abord un liṅga. Ce sanctuaire est célébré dans le monde comme Hāṭakeśvara en Pātāla.

Verse 54

पातालजाह्नवीतोयं यत्रैवास्ति द्विजोत्तम । उद्धृते शंभुना लिंगे विनिष्क्रांतं रसातलात्

Ô le meilleur des deux-fois-nés, l’eau appelée « Pātāla-Jāhnavī » se trouve précisément là. Lorsque Śambhu releva le liṅga, cette eau jaillit de Rasātala.

Verse 55

तत्र प्रविश्य यत्नेन पातालं वसुधाधिपः । करोतु जाह्नवीतोये स्नानं श्रद्धासमन्वितः

Là, entrant dans Pātāla avec un effort appliqué, que le seigneur de la terre accomplisse le bain rituel dans les eaux de Jāhnavī, animé d’une foi entière.

Verse 56

पश्चात्पश्यतु तल्लिंगं हाटकेश्वरसंज्ञितम् । भविष्यति ततः शुद्धश्चंडालत्वविवर्जितः

Ensuite, qu’il contemple ce liṅga nommé Hāṭakeśvara. Alors il sera purifié, délivré de la condition de caṇḍāla.

Verse 57

त्वमपि प्राप्स्यसि श्रेयः परं हृदयसंस्थितम् । ततोन्यदपि यत्किंचित्तत्रैव तपसि स्थितः

Toi aussi, tu atteindras le Bien suprême, établi au cœur. Ensuite, quoi que tu recherches encore, en demeurant là même dans l’austérité, tu l’obtiendras.

Verse 58

सूत उवाच । तस्य तद्वचनं श्रुत्वा विश्वामित्रो मुनीश्वरः । त्रिशंकुना समायुक्तो गतस्तत्र द्रुतं ततः

Sūta dit : Ayant entendu ces paroles, le sage souverain Viśvāmitra, accompagné de Triśaṅku, se rendit promptement en ce lieu même.

Verse 59

पाताले देवमार्गेण प्रविश्य नृपसत्तमम् । त्रिशंकुं स्नापयामास विधिदृष्टेन कर्मणा

Entrant dans Pātāla par la voie divine, il baigna Triśaṅku—le plus excellent des rois—selon un rite prescrit par la règle.

Verse 60

स्नातमात्रोथ राजा स हाटकेश्वदर्शनात् । चंडालत्वेन निर्मुक्तो बभूवार्कसमद्युतिः

À peine le roi eut-il pris son bain que, par la seule vision de Hāṭakeśvara, il fut délivré de l’état de caṇḍāla et resplendit tel le soleil.

Verse 61

ततस्तं स मुनिः प्राह प्रणतं गतकल्मषम् । दिष्ट्या मुक्तोसि राजेंद्र चंडालत्वेन सांप्रतम्

Alors le sage lui parla—prosterné et purifié de toute souillure—: «Par heureuse fortune, ô roi excellent, te voilà maintenant délivré de l’état de caṇḍāla».

Verse 62

दिष्ट्या प्राप्तः परं तेजो दिष्ट्या प्राप्तः परं तपः । तस्माद्यजस्व सत्रेण विधिवद्दक्षिणावता

Par heureuse fortune tu as atteint la splendeur suprême; par heureuse fortune tu as atteint l’austérité suprême. Aussi, accomplis un satra selon le rite, avec les dons (dakṣiṇā) convenables.

Verse 63

येन संप्राप्स्यसे सिद्धिं नित्यं या हृदये स्थिता । त्वत्कृते प्रार्थयिष्यामि स्वयं गत्वा पितामहम्

Par cela tu atteindras l’accomplissement, qui demeure à jamais dans le cœur. Pour toi, j’irai moi-même et j’implorerai Pitāmaha (Brahmā).

Verse 64

मखांशं सर्वदेवाद्यो येन गृह्णाति ते मखे । तस्मादत्रैव संभारान्सर्वान्यज्ञसमुद्भवान् । आनय ब्रह्मलोकाच्च यावदागमनं मम

Celui par qui le Premier de tous les dieux reçoit sa part dans ton sacrifice—c’est pourquoi apporte ici tous les apprêts rituels issus du yajña et appartenant au yajña; et apporte-les aussi de Brahmaloka, jusqu’à mon retour.

Verse 65

बाढमित्येव सोऽप्याह स मुनिः संशितव्रतः । पितामहमुपागम्य प्रणिपत्याब्रवीद्वचः

« Qu’il en soit ainsi », répondit aussi le sage aux vœux inébranlables. S’approchant de Pitāmaha (Brahmā) et se prosternant, il prononça ces paroles.

Verse 66

याजयिष्याम्यहं भूपं त्रिशंकुं प्रपितामह । मानुषेण शरीरेण येन गच्छति ते पदम्

« Ô Pratitāmaha (Brahmā), je ferai accomplir au roi Triśaṅku le yajña, grâce auquel—tout en gardant un corps humain—il pourra gagner ta demeure. »

Verse 67

तस्मादागच्छ तत्र त्वं यज्ञवाटं पितामह । सर्वैः सुरगणैः सार्धं शिवविष्णुपुरःसरैः

« C’est pourquoi, ô Pitāmaha (Brahmā), viens là-bas, dans l’enceinte du yajña, avec toutes les cohortes des dieux, précédées de Śiva et de Viṣṇu. »

Verse 68

प्रगृहाण स्वहस्तेन यज्ञभागं यथोचितम् । सशरीरो दिवं याति येनासौ त्वत्प्रसादतः

« Reçois de ta propre main la part du yajña, comme il convient. Par cela, grâce à ta faveur, il ira au ciel avec son corps. »

Verse 69

ब्रह्मोवाच । न यज्ञकर्मणा स्वर्गःस्वेन कायेन लभ्यते । मुक्त्वा देहांतरं ब्रह्मंस्तस्मान्मैवं वदस्व माम्

Brahmā dit : «Le ciel ne s’obtient pas par les actes du sacrifice tant que l’on conserve ce même corps. Après avoir quitté le corps et en avoir revêtu un autre, on peut l’atteindre ; aussi, ô brahmane, ne me parle pas ainsi.»

Verse 70

वयमग्निमुखाः सर्वे हविर्गृह्णामहे मखे । वेदोक्तविधिना सम्यग्यजमानहिताय वै

«Nous tous, ayant Agni pour bouche, recevons les oblations dans le sacrifice—avec justesse, selon le rite prescrit par le Veda—pour le bien du sacrifiant, assurément.»

Verse 71

तस्माद्वह्निमुखे भूयः स जुहोति हविर्द्विज । ततः संप्राप्स्यति स्वर्गं त्वत्प्रसादादसंशयम्

«C’est pourquoi, ô deux-fois-né, qu’il verse de nouveau les oblations dans la bouche du Feu. Alors, par ta grâce, il atteindra le ciel, sans aucun doute.»