
Ce chapitre expose un conflit rituel et social au sein d’un grand yajña. Lomaśa raconte que Dakṣa entreprend un vaste sacrifice à Kanakhala, invitant de nombreux ṛṣi (Vasiṣṭha, Agastya, Kaśyapa, Atri, Vāmadeva, Bhṛgu, etc.) et des divinités (Brahmā, Viṣṇu, Indra, Soma, Varuṇa, Kubera, Marut, Agni, Nirṛti), tous honorés par de somptueux logements façonnés par Tvaṣṭṛ. Au cours du rite, le sage Dadhīci remarque publiquement que le sacrifice manque de véritable splendeur sans Pinākin/Śiva : l’auspice devient néfaste lorsqu’il est séparé de Tryambaka. Il exhorte Dakṣa à inviter Śiva avec Dākṣāyaṇī. Dakṣa refuse, proclamant Viṣṇu comme racine du rituel et dénigrant Rudra comme indigne, révélant ainsi l’orgueil et l’exclusion comme des fautes sacrificielles. Dadhīci s’en va en annonçant une ruine prochaine. Le récit se tourne ensuite vers Satī (Dākṣāyaṇī) dans une demeure céleste : apprenant que Soma se rend au yajña de Dakṣa, elle demande pourquoi elle et Śiva n’ont pas été conviés. Satī approche Śiva au milieu de ses gaṇa (Nandin, Bhṛṅgi, Mahākāla et d’autres) et sollicite la permission d’y aller malgré l’absence d’invitation. Śiva la déconseille au nom du protocole social et rituel, et du tort qu’entraîne une présence non conviée; mais Satī insiste. Śiva l’autorise alors à partir avec une vaste escorte de gaṇa, tout en pressentant qu’elle ne reviendra pas—signalant la tension entre devoir familial, honneur du rite et dignité divine.
Verse 1
लोमश उवाच । एकदा तु तदा तेन यज्ञः प्रारंभितो महान् । तत्राहूतास्तदा सर्वे दीक्षितेन तपस्विना
Lomaśa dit : Un jour, en ce temps-là, il entreprit un grand yajña ; et là, l’ascète ayant reçu la dīkṣā (consécration) invita tous les êtres.
Verse 2
ऋषयो विविधास्तत्र वशिष्ठाद्याः समागताः । अगस्त्यः कश्यपोऽत्रिश्च वामदेवस्तथा भृगुः
Là se rassemblèrent de nombreux ṛṣi, à commencer par Vasiṣṭha : Agastya, Kaśyapa, Atri, Vāmadeva, et Bhṛgu également.
Verse 3
दधीचो भगवान्व्यासो भरद्वाजोऽथ गौतमः । एते चान्ये च बहवः समाजग्मुर्महर्षयः
Dadhīci, le vénérable Vyāsa, Bharadvāja, puis Gautama : eux et bien d’autres grands ṛṣi vinrent se rassembler.
Verse 4
तथा सर्वे सुरगणा लोकपालस्तथाऽपरे विद्याधराश्च गंधर्वाः किंनराप्सरसां गणाः
De même vinrent toutes les cohortes des dieux, avec les Lokapāla (gardiens des mondes) et d’autres encore : Vidyādhara, Gandharva, et les troupes de Kiṃnara et d’Apsaras.
Verse 5
सप्तलोकात्समानीतो ब्रह्मा लोकपितामहः । वैकुंठाच्च तथा विष्णुः समानीतो मरवं प्रति
Des sept mondes fut amené là Brahmā, le Pitāmaha, aïeul des mondes ; et de même Viṣṇu fut amené depuis Vaikuṇṭha, en direction de Marava.
Verse 6
देवेन्द्रो हि समानीत इंद्राण्या सह सुप्रभः । तथा चंद्रो हि रोहिण्या वरुणः प्रिययया सह
Indra, rayonnant et splendide, y fut amené avec Indrāṇī. De même, la Lune vint avec Rohiṇī, et Varuṇa avec sa bien-aimée épouse.
Verse 7
कुबेरः पुष्पकारूढो मृगाऽरूढोऽथ मारुतः । बस्ताऽरूढः पावकश्च प्रेताऽरूढोऽथ निरृति
Kubera vint monté sur Puṣpaka ; Māruta (Vāyu) vint monté sur un cerf. Pāvaka (Agni) arriva chevauchant une chèvre, et Nirṛti arriva montée sur un preta, être fantomatique.
Verse 8
एते सर्वे समायाता यज्ञवाटे द्विजन्मनः । ते सर्वे सत्कृतास्तेन दक्षेण च दुरात्मना
Tous ceux-là arrivèrent dans l’enceinte du sacrifice, ô deux-fois-né. Et tous furent honorés comme il se doit par ce Dakṣa, bien qu’il fût d’esprit mauvais.
Verse 9
भवनानि महार्हाणि सुप्रभाणि महांति च । त्वष्ट्रा कृतानि दिव्यानि कौशल्येन महात्मना
Il y avait des demeures d’un prix inestimable, vastes et d’un éclat lumineux : des édifices divins façonnés par Tvaṣṭṛ, l’âme grande, avec une maîtrise parfaite.
Verse 10
तेषु सर्वेषु धिष्ण्येषु यथाजोषं समास्थिताः
Dans tous ces sièges sacrés et postes assignés, ils prirent place selon la bienséance et l’aisance qui convenaient.
Verse 11
वर्त्तमाने महायज्ञे तीर्थे कनखले तथा । ऋत्विजश्च कृतास्तेन भृग्वाद्याश्च तपोधनाः
Alors que le grand sacrifice se déroulait au tīrtha, le gué sacré de Kanakhala, il établit comme prêtres officiants (ṛtvij) les sages riches en austérités, à commencer par Bhṛgu.
Verse 12
दीक्षायुक्तस्तदा दक्षः कृतकौतुकमंगलः । भार्यया सहितो विप्रैः कृतस्वत्ययनो भृशम्
Alors Dakṣa, dûment consacré (dīkṣā) pour le rite, après avoir accompli les auspices préliminaires, et accompagné de son épouse, fut grandement honoré par les brāhmanes, qui lui donnèrent des bénédictions de bien-être et de protection.
Verse 13
रेजे महत्त्वेन तदा सुहृद्भिः परितः सदा । एतस्मिन्नंतरे तत्र दधीचिर्वाक्यमब्रवीत्
Alors il rayonnait de grandeur, toujours entouré d’amis. Dans cet intervalle, là même, Dadhīci prononça ces paroles.
Verse 14
दधीचिरुवाच । एते सुरेशा ऋषयो महत्तराः सलोकपालाश्च समागतास्तव । तथाऽपि यज्ञस्तु न शोभते भृशंपिनाकिना तेन महात्मना विना
Dadhīci dit : «Ô Dakṣa, les dieux souverains, les grands ṛṣis, et même les gardiens des mondes (lokapālas) se sont assemblés pour toi ; pourtant ce sacrifice ne resplendit nullement sans le magnanime Pinākin (Śiva), porteur de l’arc.»
Verse 15
येनैव सर्वाण्यपि मंगलानि जातानि शंसंति महाविपश्चितः । सोऽसौ न दृष्टोऽत्र पुमान्पुराणो वृषध्वजो नीलकण्ठः कपर्दी
Celui par qui naissent toutes les bénédictions—ainsi l’annoncent les grands voyants—n’apparaît pas ici : l’Être primordial, Vṛṣadhvaja, le Seigneur à la gorge bleue, Nīlakaṇṭha, Kapardī, Śiva aux cheveux noués.
Verse 16
अमंगलान्येव च मंगलानि भवंति येनाधिकृतानि दक्ष । त्रियंबकेनाथ सुमंगलानि भवंति सद्योह्यपमंगलानि
Ô Dakṣa, même l’inauspice devient auspice lorsque Lui l’ordonne; et par Triyambaka, ce qui est de mauvais présage devient aussitôt souverainement favorable.
Verse 17
तस्मात्त्वयैव कर्तव्यमाह्वानं परमेष्ठिना । त्वरितं चैव शक्रेण विष्णुना प्रभविष्णुना
Ainsi, toi-même—ô Parameṣṭhin—dois accomplir l’invocation; et promptement, avec Śakra et avec Viṣṇu, le Seigneur à la puissance souveraine.
Verse 18
सर्वैरेव हि गंतव्यं यत्र देवो महेश्वरः
En vérité, tous doivent se rendre là où se tient le Seigneur Maheśvara.
Verse 19
दाक्षायण्या समेतं तमानयध्वं त्वरान्विताः । तेन सर्वं पवित्रं स्याच्छंभुना योगिना भृशम्
Hâtez-vous et amenez-Le ici avec Dākṣāyaṇī (Satī). Par Śambhu, le yogin, tout sera purifié en abondance.
Verse 20
यस्य स्मृत्या च नामोक्त्या समग्रं सुकृतं भवेत् । तस्मात्सर्वप्रयत्नेन समानेयो वृषध्वजः
Par le seul souvenir et l’énonciation de Son Nom, tout mérite s’accomplit pleinement. C’est pourquoi, avec tous les efforts, qu’on fasse venir ici Vṛṣadhvaja (Śiva, au drapeau du taureau).
Verse 21
तस्य तद्वचनं श्रुत्वा प्रहसन्नाह दुष्टधीः । मूलं विष्णुर्हि देवानां यत्र धर्मः सनातनः
Ayant entendu ces paroles, l’homme à l’esprit mauvais éclata de rire et dit : « Car Viṣṇu est la racine même des dieux, là où demeure le Dharma éternel. »
Verse 22
यस्मिन्वेदाश्च यज्ञाश्च कर्माणिविविधानि च । प्रतिष्ठितानि सर्वाणि सोऽसौ विष्णुरिहागतः
Celui en qui sont établis les Veda, les sacrifices et les rites multiples—lui, ce même Viṣṇu, est venu ici.
Verse 23
सत्यलोकात्समायातो ब्रह्मा लोकपितामहः । वेदैश्चोपनिषद्भिश्च आगमैर्विविधैः सह
De Satyaloka est venu Brahmā, le Pitāmaha, aïeul des mondes, avec les Veda, les Upaniṣad et divers Āgama.
Verse 24
तथा सुरगणैः साकमागतः सुरराट् स्वयम् । तथा यूयं समायाता ऋषयो वीतकल्मषाः
De même, le roi des dieux en personne est venu, accompagné des cohortes divines ; et de même vous êtes arrivés, ô ṛṣi, purifiés de toute souillure.
Verse 25
येये यज्ञोचिताः शांतास्तेते सर्वे समागताः । वेदवेदार्थतत्त्वज्ञाः सर्वे यूयं दृढव्रताः
Tous ceux qui sont dignes du sacrifice, paisibles de nature, se sont rassemblés ici. Vous tous connaissez le Veda et sa vraie portée—fermement établis dans vos vœux.
Verse 26
अत्रैव च किमस्माकं रुद्रेणापि प्रयोजनम् । कन्या दत्ता मया विप्रा ब्रह्मणा नोदितेन हि
Ici même, de quel besoin aurions-nous de Rudra? Ô brāhmanes, j’ai donné la jeune fille—oui, sur l’injonction de Brahmā.
Verse 27
अकुलीनो ह्यसौ विप्रा नष्टो नष्टप्रियः सदा । भूतप्रेतपिशाचानां पतिरेको दुरत्ययः
« Ô brāhmanes, il n’est point de noble lignée—ruiné, toujours épris de ce qui est perdu. Lui seul est le seigneur des bhūtas, des pretas et des piśācas—difficile à vaincre. »
Verse 28
आत्मसंभावितो मूढःस्तब्धो मौनी समत्सरः । कर्मण्यस्मिन्नयोग्योऽसौ नानीतो हि मयाऽधुना
« Imbu de lui-même, égaré, obstiné, taciturne et envieux—il n’est pas digne de ce rite; c’est pourquoi je ne l’ai pas amené ici à présent. »
Verse 29
तस्मात्त्वया न वक्तव्यं पुनरेवं वचोद्विज । सर्वैर्भवद्भिः कर्तव्यो यज्ञो मे सफलो महान्
« C’est pourquoi, ô deux-fois-né, ne prononce plus de telles paroles. Par vous tous doit être accompli mon grand sacrifice—et il portera ses fruits. »
Verse 30
एतच्छ्रुत्वा वचस्तस्य दधीचिर्वाक्यमब्रवीत्
Ayant entendu ses paroles, Dadhīci prit alors la parole en réponse.
Verse 31
दधीचिरुवाच । सर्वेषामृषिवर्याणां सुराणां भावितात्मनाम् । अनयोऽयं महाञ्जातो विना तेन महात्मना
Dadhīci dit : «Parmi tous les rishis les plus éminents et les dieux à l’âme purifiée, ce grand malheur est survenu — du fait de ce grand être (absent/tenu à l’écart).»
Verse 32
विनाशोऽपि महान्सद्योह्यत्रत्यानां भविष्यति । एवमुक्त्वा दधीचोऽसावेक एव विनिर्गतः
«Oui, une grande destruction s’abattra bientôt sur ceux qui sont ici présents.» Ayant ainsi parlé, Dadhīci s’en alla—seul.
Verse 33
यज्ञवाटाच्च दक्षस्य त्वरितः स्वाश्रमं ययौ । मुनौ विनिर्गते दक्षः प्रहसन्निदमब्रवीत्
Depuis l’enceinte sacrificielle de Dakṣa, il se hâta vers son propre āśrama. Quand le sage fut parti, Dakṣa, souriant, dit ces paroles.
Verse 34
गतः शिवप्रियो वीरो दधीचिर्नाम नामतः । आविष्टचित्ता मंदाश्च मिथ्यावादरताः खलाः
«Il est parti, le vaillant Dadhīci, illustre de nom, bien-aimé de Śiva. (Mais) ces scélérats—lents d’esprit, l’âme envahie et voués au mensonge—demeurent.»
Verse 35
वेदबाह्य दुराचारास्त्याज्यास्ते ह्यत्र कर्मणि । वेदवादरता यूयं सर्वे विष्णुपुरोगमाः
«Ceux qui sont hors du Veda et se conduisent avec perversité doivent être écartés de ce rite. Vous tous, au contraire, êtes attachés à la doctrine védique—des fidèles avec Viṣṇu en tête.»
Verse 36
यज्ञं मे सफलं विप्राः कुर्वंतु ह्यचिरादिव । तदा ते देवयजनं चक्रुः सर्वे सहर्षयः
«Ô brāhmanes, rendez sans tarder mon yajña pleinement accompli.» Alors, tous ensemble, avec les ṛṣi, ils célébrèrent le culte et le sacrifice aux dieux.
Verse 37
एतस्मिन्नंतरे तत्र पर्वते गंधमादने । धारागृहे विमानेन सखीभिः परिवारिता
Cependant, là, sur le mont Gandhamādana, dans la Dhārāgṛha («maison des courants»), elle arriva sur un vimāna céleste, entourée de ses compagnes.
Verse 38
दाक्षायणी महादेवी चकार विविधास्तदा । क्रीडा विमानमध्यस्ता कन्दुकाद्याः सहस्रशः
Alors Dākṣāyaṇī, la Grande Déesse, s’adonna à maints jeux, assise au cœur du vimāna : jeux de balle et mille autres divertissements.
Verse 39
क्रीडासक्ता तदा देवी ददर्शाथ महासती । यज्ञं प्रयांतं सोमं च रोहिण्या सहितं प्रभुम्
Absorbée par le jeu, la déesse Mahāsatī aperçut alors Soma, le Seigneur, se rendant au yajña, accompagné de Rohiṇī.
Verse 40
क्व गमिष्यति चंद्रोऽयं विजये पृच्छ सत्वरम् । तयोक्ता विजया देवी तं पप्रच्छ यथोचितम्
«Où donc va ce dieu Lune ? Vijayā, interroge-le sans tarder.» Ainsi sollicitée, la déesse Vijayā questionna la Lune comme il convenait.
Verse 41
कथितं तेन तत्सर्वं दक्षस्यैव मखादिकम् । तच्छ्रुत्वा त्वरिता देवी विजया जातसंभ्रमा । कथयामास तत्सर्वं यदुक्तं शशिना भृशम्
Il lui raconta tout—à commencer par le sacrifice de Dakṣa et le reste. L’ayant entendu, la déesse Vijayā, se hâtant et le cœur bouleversé, rapporta intégralement ce que la Lune avait déclaré.
Verse 42
विमृश्य कारणं देवी किमाह्वानं करोति न । दक्षः पिता मे माता च विस्मृता मां कुतोऽधुना
Réfléchissant à la cause, la déesse se dit : «Pourquoi n’envoie-t-il pas d’invitation ? Dakṣa est mon père, et ma mère aussi… m’auraient-ils oubliée ? Comment cela serait-il possible à présent ?»
Verse 43
पृच्छामि शंकरं चाद्य कारणं कृतनिश्चया । स्थापयित्वा सखीस्तत्र आगता शंकरं प्रति
Résolue, elle se dit : «Aujourd’hui, je demanderai à Śaṅkara la raison.» Laissant ses compagnes en ce lieu, elle s’avança vers Śaṅkara.
Verse 44
ददर्शतं सभामध्ये त्रिलोचनमवस्थितम् । गणैः परिवृतं सर्वैश्चंडमुंडादिभिस्तदा
Elle vit le Seigneur aux Trois Yeux, établi au milieu de l’assemblée, alors entouré de tous les gaṇas, tels Caṇḍa, Muṇḍa et d’autres encore.
Verse 45
बाणो भृंगिस्तथा नंदी शैलादो हि महातपाः । महाकालो महाचंडो महामुंडो महाशिराः
S’y trouvaient Bāṇa, Bhṛṅgi et Nandī ; et Śailāda, le grand ascète. On y voyait aussi Mahākāla, Mahācaṇḍa, Mahāmuṇḍa et Mahāśiras.
Verse 46
धूम्राक्षो धूम्रकेतुश्च धूम्रपादस्तथैव च । एते चान्ये च बहवो गणा रुद्रानुवर्तिनः
Il y avait aussi Dhūmrākṣa, Dhūmraketu et Dhūmrapāda. Ceux-ci, et bien d’autres encore, étaient des gaṇas qui suivaient Rudra.
Verse 47
केचिद्भयानका रौद्राः कबंधाश्च तथा परे । विलोचनाश्च केचिच्च वक्षोहीनास्तथा परे
Les uns étaient terrifiants et farouches; d’autres n’étaient que des troncs sans tête. Certains avaient des yeux étranges, et d’autres encore étaient dépourvus de poitrine.
Verse 48
एवंभूताश्च शतशः सर्वे ते कृत्तिवाससः । जटाकलापसंभूषाः सर्वे रुद्राक्षभूषणाः
Ainsi, par centaines, ils étaient tous : vêtus de peaux, parés de lourdes mèches de cheveux emmêlés, et tous ornés de chapelets de rudrākṣa.
Verse 49
जितेंद्रिया वीतरागाः सर्वे विषयवैरिणः । एभिः सर्वैः परिवृतः शंकरो लोकशंकरः । दृष्टस्तया उपाविष्ट आसने परामाद्भुते
Tous étaient maîtres d’eux-mêmes, sans passion, ennemis des objets des sens. Entouré d’eux tous, elle vit Śaṅkara—bienfaiteur des mondes—assis sur un trône merveilleusement sublime.
Verse 50
आक्षिप्तचित्ता सहसा जगाम शिवसंनिधिम् । शिवेन स्थापिता स्वांके प्रीतियुक्तेन वल्लभा
Son esprit fut soudain saisi, et aussitôt elle alla en la présence de Śiva. Plein de tendresse, Śiva plaça sa bien-aimée sur ses genoux, avec affection.
Verse 51
प्रेम्णोदिता वचोभिः सा बहुमानपुरःसरम् । किमागमनकार्यंमे वद शीघ्रं सुमध्यमे
Mue par l’amour, elle prononça des paroles précédées d’honneur et de respect : «Dis-le-moi vite, ô toi à la taille gracieuse — quel est le but de ta venue ?»
Verse 52
एवमुक्ता तदा तेन उवाचासितलोचना
Ainsi interpellée par lui, alors la dame aux yeux sombres répondit.
Verse 53
सत्युवाच । पितुर्मम महायज्ञे कस्मात्तव न रोचते । गमनं देवदेवश तत्सर्वं कथय प्रभो
Satyā dit : «Au grand sacrifice de mon père, pourquoi ton départ vers ce lieu ne te plaît-il pas, ô Seigneur des dieux ? Dis-m’en tout, ô Maître.»
Verse 54
सुहृदामेष वै धर्मः सुहृद्भिः सह संगतिम् । कुर्वंति यन्महादेव सुहृदां प्रीतिवर्धिनीम्
«Tel est, en vérité, le dharma des amis, ô Mahādeva : demeurer en compagnie des amis, afin d’accroître l’affection entre les cœurs bienveillants.»
Verse 55
तसमात्सर्वप्रयत्नेन अनाहूतोऽपि गच्छ भोः । यज्ञवाटं पितुर्मेऽद्य वचनान्मे सदाशिव
«C’est pourquoi, de tout ton effort, va — même sans y être convié — aujourd’hui même dans l’enceinte sacrificielle de mon père, ô Sadāśiva, à ma prière.»
Verse 56
तस्यास्तद्वचनं श्रुत्वा ब भाषे सूनृतं वचः । त्वया भद्रे न गंतव्यं दक्षस्य यजनं प्रति
Ayant entendu ses paroles, il répondit d’une voix douce et véridique : « Ô noble dame, tu ne dois pas te rendre au sacrifice (yajña) de Dakṣa. »
Verse 57
तस्य ये मानिनः सर्वे ससुरासुकिंनराः । ते स्रेव यजनं प्राप्ताः पितुस्तव न संशयः
« Tous ceux qu’il honore—avec les dieux et les Kiṃnaras—sont bel et bien parvenus au sacrifice de ton père ; il n’y a là aucun doute. »
Verse 58
अनाहूताश्च ये सुभ्रु गच्छंति परमन्दिरम् । अपमानं प्राप्नुवन्ति मरणादधिकं ततः
« Ô toi aux beaux sourcils, ceux qui se rendent sans invitation dans la demeure élevée d’autrui encourent l’humiliation, pire que la mort. »
Verse 59
परेषां मंदिरं प्राप्त इंद्रोपि लघुतां व्रजेत् । तस्मात्त्वाया न गंतव्यं दक्षस्य यजनं शुभे
« Même Indra, en entrant dans la maison d’autrui, pourrait être rabaissé. C’est pourquoi, ô bienheureuse, tu ne dois pas aller au sacrifice de Dakṣa. »
Verse 60
एवमुक्ता सती तेन महेशेन महात्मना । उवाच रोषसंयुक्तं वाक्यं वाक्यविदां वरा
Ainsi interpellée par Maheśa au grand cœur, Satī—la première parmi ceux qui maîtrisent la parole—répondit par des mots chargés d’indignation.
Verse 61
यज्ञो हि सत्यं लोके त्वं स त्वं देववरेश्वर । अनाहूतोऽसि तेनाद्य पित्रा मे दृष्टचारिणा । तत्सर्वं ज्ञातुमिच्छामि तस्य भावं दुरात्मनः
Le yajña est tenu dans le monde pour un acte sacré porteur de vérité—et Tu es cette Vérité même, ô Seigneur, le plus excellent des dieux. Pourtant, aujourd’hui, mon père, à la conduite dévoyée, ne t’a point convié. Je veux tout comprendre : quelle est l’intention de cet homme au cœur mauvais ?
Verse 62
तस्माच्चाद्यैव गच्छामि यज्ञवाडं पितुर्म्मम । अनुज्ञां देहि मे नाथ देवदेव जगत्पते
C’est pourquoi, dès aujourd’hui, j’irai dans l’enceinte du yajña de mon père. Accorde-moi ta permission, ô Seigneur—ô Dieu des dieux, ô Maître des mondes.
Verse 63
इत्युक्तो भगवान्रुद्रस्तया देव्या शिवः स्वयम् । विज्ञाताखिलदृग्द्रष्टा भगवान्भूतभावनः
Ainsi interpellé par la Déesse, le Bienheureux—Rudra, Śiva Lui-même—connaisseur et voyant de tout, le Seigneur qui fait naître et soutient les êtres, comprit tout.
Verse 64
स तामुवाच देवेशो महेशः सर्वसिद्धिदः । गच्छ देवि त्वरायुक्ता वचनान्मम सुव्रते
Alors le Seigneur des dieux, Maheśa—dispensateur de toutes les accomplissements—lui dit : «Va, ô Déesse ; va sans tarder, toi aux vœux nobles, selon ma parole.»
Verse 65
एतं नंदिनमारुह्य नानाविधगणान्विता । गणाः षष्टिसहस्राणि जग्मूरौद्राः शिवज्ञया
Montée sur Nandin et accompagnée de troupes de gaṇas de toutes sortes, soixante mille serviteurs farouches, semblables à Rudra, partirent sur l’ordre de Śiva.
Verse 66
तैर्गणैः संवृता देवी जगाम पितृमंदिरम् । निरीक्ष्य तद्बलं सर्वं महादेवोतिविस्मितः
Entourée de ces gaṇa, la Déesse se rendit à la demeure de son père. Voyant toute cette puissance rangée à ses côtés, Mahādeva fut saisi d’un profond étonnement.
Verse 67
भूषणानि महार्हाणि तेभ्यो देव्यै परंतपः । प्रेषयामास चाव्यग्रो महादेवोऽनु पृष्ठतः
Et Mahādeva, dompteur des ennemis, sans tarder fit envoyer derrière elle de précieux ornements pour la Déesse, les dépêchant afin qu’ils la suivent.
Verse 68
देव्या गतं वै स्वपितुर्गृहं तदा विमृश्य सर्वं भगवान्महेशः । दाक्षायणी पित्रवमानिता सती न यास्यतीति स्वपुरं पुनर्जगौ
Lorsque la Déesse fut allée à la maison de son père, le Bienheureux Maheśa considéra toute chose. Concluant que Satī, Dakṣāyaṇī, outragée par son père, ne reviendrait pas, il retourna de nouveau à sa propre demeure.