Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Mahesvara Khanda, Shloka 18

सर्वैरेव हि गंतव्यं यत्र देवो महेश्वरः

sarvaireva hi gaṃtavyaṃ yatra devo maheśvaraḥ

En vérité, tous doivent se rendre là où se tient le Seigneur Maheśvara.

सर्वैःby all
सर्वैः:
Kartr (Agent/कर्ता)
TypeNoun
Rootसर्व (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया (3rd/करण), बहुवचन; ‘by all’/‘by everyone’ (कर्तृ-समूह)
एवindeed
एव:
Sambandha (Particle/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootएव (निपात)
Formअव्यय (निपात), अवधारणार्थक
हिindeed; for
हि:
Hetu (Cause/हेतु)
TypeIndeclinable
Rootहि (निपात)
Formअव्यय (निपात), हेत्वर्थ/निश्चयार्थ (for/indeed)
गन्तव्यम्must go; should be gone
गन्तव्यम्:
Karya (Obligation/कार्य)
TypeAdjective
Rootगम् (धातु) + तव्यत्-प्रत्यय (कृदन्त-प्रातिपदिक)
Formकृदन्त (तव्यत्), नपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन; विधेयम् ‘must be gone/one must go’
यत्रwhere
यत्र:
Adhikarana (Location/अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootयत्र (अव्यय-प्रश्न/सम्बन्ध)
Formअव्यय (सम्बन्ध-प्रदर्शक), देशवाचक (where)
देवःthe god
देवः:
Kartr (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootदेव (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/प्रथमा), एकवचन; कर्ता/विषयः
महेश्वरःMaheśvara (Śiva)
महेश्वरः:
Kartr (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootमहेश्वर (प्रातिपदिक; महा+ईश्वर)
Formतत्पुरुष-समास (महान् ईश्वरः); पुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; ‘देवः’ इत्यस्य विशेष्य-समनाधिकरणम्

Dadhīci

Tirtha: Kedāra (Kedāranātha)

Type: kshetra

Scene: A succinct proclamation: all beings are called to journey to the place where Maheśvara resides—visualized as pilgrims and gods oriented toward a Himalayan liṅga shrine.

M
Maheśvara (Śiva)

FAQs

True sacred direction is toward the living presence of Maheśvara; dharma culminates in approaching the Lord.

Not a single named site in this verse; it frames the Śaiva principle that the supreme ‘tīrtha’ is where Maheśvara is present.

A directive to proceed (gantavya) to Śiva—functionally, to seek Him for invitation and worship.