
Ce chapitre présente un cas d’étude théologico-éthique sur le jīrṇoddhāra (restauration des sanctuaires et ouvrages anciens) et la discipline du dāna (don) à Dharmāraṇya. Rāma déclare son intention d’entreprendre la restauration sur l’ordre de Śrīmātā et demande l’autorisation de distribuer les dons selon le dharma. L’enseignement insiste : le don doit aller à un récipiendaire digne (pātra) et non à l’indigne (apātra) ; le digne est comme une barque qui fait traverser à la fois le donateur et le receveur, tandis que l’indigne est funeste tel un bloc de fer. La qualité de brāhmaṇa n’est pas réduite à la naissance : la kriyā (l’action rituelle efficace et la conduite juste) est donnée comme critère décisif du fruit. Un groupe de brāhmaṇas décrit des moyens d’existence ascétiques ou retenus et avoue craindre d’accepter des dons royaux, jugeant le patronage du roi dangereux. Rāma consulte Vasiṣṭha et invoque la Trimūrti ; les trois divinités apparaissent, approuvent la restauration et louent Rāma pour sa défense antérieure de l’ordre divin. Rāma commence alors les travaux et les dotations : salles, demeures, greniers, richesses, bétail et villages sont offerts à des prêtres savants, avec l’établissement de spécialistes de la « Trāyīvidyā ». Les dieux accordent des insignes tels que le cāmara et l’épée, et prescrivent des règles durables : culte du guru et de la divinité familiale (kuladevatā), charité à des moments précis (Ekādaśī, samedi), soutien aux personnes vulnérables, et premières offrandes à Śrīmātā et aux divinités associées pour une réussite sans obstacle. Le chapitre se clôt par l’extension des infrastructures de tīrtha (bassins, puits, fossés, portes), des formules de protection contre l’effacement des édits royaux, la nomination de Hanumān comme gardien et une bénédiction divine.
Verse 1
राम उवाच । जीर्णोद्धारं करिष्यामि श्रीमातुर्वचनादहम् । आज्ञा प्रदीयतां मह्यं यथादानं ददामि वः
Rāma dit : «Sur l’ordre de ma vénérable mère, j’entreprendrai la restauration de ce qui est usé et délabré. Accordez-moi votre assentiment, afin que je vous offre les dons convenables selon le rite prescrit.»
Verse 2
पात्रे दानं प्रदातव्यं कृत्वा यज्ञवरं द्विजाः । नापात्रे दीयते किंचिद्दत्तं न तु सुखावहम्
Ô deux-fois-nés, l’aumône doit être donnée à un récipiendaire digne, après l’accomplissement du noble yajña. Rien ne doit être offert à l’indigne, car un tel don ne devient pas source de joie ni de mérite.
Verse 3
सुपात्रं नौरिव सदा तारयेदुभयोरपि । लोहपिंडोपमं ज्ञेयं कुपात्रं भञ्जनात्मकम्
Le récipiendaire digne est tel une barque, toujours apte à faire traverser l’un et l’autre, le donateur et le receveur. Mais l’indigne doit être connu comme un bloc de fer : destructeur, porteur de ruine.
Verse 4
जातिमात्रेण विप्रत्वं जायते न हि भो द्विजाः । क्रिया बलवती लोके क्रियाहीने कुतः फलम्
Ô deux-fois-nés, la seule naissance ne fait pas naître la véritable qualité de brāhmaṇa. En ce monde, l’acte juste et la pratique sacrée sont puissants ; là où la pratique manque, d’où viendrait le fruit ?
Verse 5
पूज्यास्तस्मात्पूज्यतमा ब्राह्मणाः सत्यवादिनः । यज्ञकार्ये समुत्पन्ने कृपां कुर्वंतु सर्वदा
Ainsi, les brāhmaṇas qui disent la vérité doivent être honorés, les plus dignes d’honneur. Lorsque se présentent les devoirs du yajña, qu’ils témoignent toujours de compassion et accordent leur soutien.
Verse 6
ब्रह्मोवाच । ततस्तु मिलिताः सर्वे विमृश्य च परस्परम् । केचिदूचुस्तदा रामं वयं शिलोंछजीविकाः
Brahmā dit : «Alors tous se rassemblèrent et, après s’être consultés les uns les autres, certains dirent à Rāma : “Nous vivons du śiloñcha, glanant les épis restés, nous soutenant du plus strict nécessaire.”»
Verse 7
संतोषं परमास्थाय स्थिता धर्मपरायणाः । प्रतिग्रहप्रयोगेण न चास्माकं प्रयोजनम्
«Établis dans le contentement suprême et voués au dharma, nous n’avons nul besoin de nous adonner à la pratique d’accepter des dons.»
Verse 8
दशसूनासमश्चक्री दशचक्रिसमो ध्वजः । दशध्वजसमा वेश्या दशवेश्यासमो नृपः
«Celui qui porte le disque (cakrī) égale, en nuisance, dix abattoirs ; le porte-étendard égale dix cakrī ; la courtisane égale dix porte-étendards ; et le roi égale dix courtisanes.»
Verse 9
राजप्रतिग्रहो घोरो राम सत्यं न संशयः । तस्माद्वयं न चेच्छामः प्रतिग्रहं भया वहम्
«Accepter des dons d’un roi est chose redoutable, ô Rāma ; c’est la vérité, sans aucun doute. C’est pourquoi nous ne désirons pas une telle acceptation, car elle apporte crainte et péril.»
Verse 10
एकाहिका द्विजाः केचित्केचित्स्वामृतवृत्तयः । कुम्भीधान्या द्विजाः केचित्केचित्षट्कर्मतत्पराः
«Certains brāhmaṇas vivent au jour le jour ; d’autres subsistent de ce qui vient de soi-même, tel un “nectar spontané”. Certains brāhmaṇas conservent le grain dans des jarres ; et d’autres s’appliquent aux six devoirs traditionnels.»
Verse 11
त्रिमूर्तिस्थापिताः सर्वे पृथग्भावाः पृथग्गुणाः । केचिदेवं वदंति स्म त्रिमूर्त्याज्ञां विना वयम्
«Nous tous sommes établis par la Trimūrti, chacun avec sa nature propre et ses qualités distinctes. Certains, en vérité, déclarent : “Sans l’ordre de la Trimūrti, nous ne faisons rien.”»
Verse 12
प्रतिग्रहस्य स्वीकारं कथं कुर्याम ह द्विजाः । न तांबूलं स्त्रीकृतं नो ह्यद्मो दानेन भषितम्
«Ô deux-fois-nés, comment pourrions-nous accepter des présents ? Nous ne prenons même pas le bétel préparé par une femme, et nous ne mangeons pas ce qui est souillé par un don inapproprié.»
Verse 13
रामेण ते यथान्यायं पूजिताः परया मुदा
«Ils furent honorés par Rāma selon la règle juste, dans une joie suprême.»
Verse 14
विमृश्य स तदा रामो वसिष्ठेन महात्मना । ब्रह्मविष्णुशिवादीनां सस्मार गुरुणा सह । स्मृतमात्रास्ततो देवास्तं देशं समुपागमन् । सूर्यकोटिप्रतीकाशीवमानावलिसंवृताः
«Alors Rāma, après avoir réfléchi avec le magnanime Vasiṣṭha, et avec son guru, se remémora et invoqua Brahmā, Viṣṇu, Śiva et les autres. À peine évoqués, ces dieux vinrent en ce lieu, entourés de cortèges resplendissants, flamboyants comme la lumière de dix millions de soleils.»
Verse 15
निवेदितं तु तत्सर्वं रामेणातिसुबुद्धिना
«Tout cela fut dûment rapporté et présenté par Rāma, d’une sagesse éminente.»
Verse 16
अधिदेव्या वचनतो जीर्णोद्धारं करोम्यहम् । धर्मारण्ये हरिक्षेत्रे धर्मकूपसमीपतः
Sur l’ordre de la Déesse tutélaire, j’entreprendrai la restauration de ce qui est tombé en ruine—ici, à Dharmāraṇya, dans Harikṣetra, près du puits sacré nommé Dharmakūpa.
Verse 17
ततस्ते वाडवाः सर्वे त्रिमूर्त्तीः प्रणिपत्य च । महता हर्षवृंदेन पूर्णाः प्राप्तमनोरथाः
Alors tous ces Vāḍavas, se prosternant devant la Trimūrti, furent comblés d’une grande multitude de joie, ayant obtenu l’accomplissement de leur dessein désiré.
Verse 18
अर्घ्यपाद्यादिविधिना श्रद्धया तानपूजयन् । क्षणं विश्रम्य ते देवा ब्रह्मविष्णुशिवादयः
Avec foi, ils les honorèrent selon les rites commençant par l’arghya et le pādya. Puis ces dieux—Brahmā, Viṣṇu, Śiva et les autres—s’y reposèrent un moment.
Verse 19
ऊचू रामं महाशक्तिं विनयात्कृतसंपुटम्
Ils s’adressèrent alors à Rāma, le Très-Puissant, qui se tenait les mains jointes, dans une humble déférence.
Verse 20
देवा ऊचुः । देवद्रुहस्त्वया राम ये हता रावणादयः । तेन तुष्टा वयं सर्वे भानुवंशविभूषण
Les dieux dirent : «Ô Rāma, tu as abattu les ennemis des dieux—Rāvaṇa et les autres. Ainsi sommes-nous tous satisfaits, ô parure de la lignée solaire».
Verse 21
उद्धरस्व महास्थानं महतीं कीर्तिमाप्नुहि
Rétablis ce grand siège sacré, et tu obtiendras une renommée vaste et impérissable.
Verse 22
लब्ध्वा स तेषामाज्ञां तु प्रीतो दशरथात्मजः । जीर्णोद्धारेऽनंतगुणं फलमिच्छन्निलापतिः
Ayant reçu leur ordre, le fils de Daśaratha, réjoui —seigneur de la terre— entreprit la restauration des ruines, désirant le fruit incommensurable aux innombrables mérites qu’elle confère.
Verse 23
देवानां संनिधौ तेषां कार्यारंभमथाकरोत् । स्थंडिलं पूर्वतः कृत्वा महागिरि समं शुभम्
En présence de ces divinités, il commença l’entreprise : d’abord, vers l’orient, il aménagea une estrade surélevée et propice, vaste comme une grande montagne.
Verse 24
तस्योपरि बहिःशाला गृहशाला ह्यनेकशः । ब्रह्मशालाश्च बहुशो निर्ममे शोभनाकृतीः
Sur cette base, il bâtit de nombreuses salles extérieures et maintes salles d’habitation ; et, à plusieurs reprises, il érigea de splendides salles de Brahmā, d’une forme gracieuse.
Verse 25
निधानैश्च समायुक्ता गृहोपकरणै र्वृताः । सुवर्णकोटिसंपूर्णा रसवस्त्रादिपूरिताः
Elles étaient pourvues de trésors et entourées d’ustensiles domestiques ; remplies de crores d’or, et abondantes en mets délicats, vêtements et autres biens.
Verse 26
धनधान्यसमृद्धाश्च सर्वधातुयुतास्तथा । एतत्सर्वं कारयित्वा ब्राह्मणेभ्यस्तदा ददौ
Riche en trésors et en grains, pourvu aussi de toutes sortes de métaux ; ayant tout ainsi préparé, il l’offrit alors aux brāhmaṇas.
Verse 27
एकैकशो दशदश ददौ धेनूः पयस्विनीः । चत्वारिंशच्छतं प्रादाद्ग्रामाणां चतुराधिकम्
À chacun, il donna dix et encore dix vaches laitières ; et il accorda quatre cent quatre villages.
Verse 28
त्रैविद्यद्विजविप्रेभ्यो रामो दशरथात्मजः । काजेशेन त्रयेणैव स्थापिता द्विजसत्तमाः
Rāma, fils de Daśaratha, affermit les meilleurs des brāhmaṇas—savants de la triple science védique—par une triade de dons et de subsides.
Verse 29
तस्मात्त्रयीविद्य इति ख्यातिर्लोके बभूव ह । एवंविधं द्विजेभ्यः स दत्त्वा दानं महाद्भुतम्
Ainsi, le nom de « Trayīvidya » devint renommé dans le monde. Ayant offert aux dvijas de tels dons merveilleux, il accomplit une charité prodigieuse.
Verse 30
आत्मानं चापि मेने स कृतकृत्यं नरेश्वरः । ब्रह्मणा स्थापिताः पूर्वं विष्णुना शंकरेण ये
Et ce seigneur des hommes se jugea accompli dans son dessein, ayant rétabli les saintes ordonnances et fondements jadis établis par Brahmā, Viṣṇu et Śaṅkara.
Verse 31
ते पूजिता राघवेण जीर्णोद्धारे कृते सति । षट्त्रिंशच्च सहस्राणि गोभुजा ये वणिग्वराः
Une fois accomplie la restauration de ce qui était délabré, Rāghava honora ces éminents marchands—jouisseurs de la richesse bovine ; ils étaient au nombre de trente-six mille.
Verse 32
शुश्रूषार्थं प्रदत्ता वै देवैर्हरिहरादिभिः । संतुष्टेन तु शर्वेण तेभ्यो दत्तं तु चेत नम्
En vérité, pour le service dévoué, les dieux—à commencer par Hari et Hara—leur accordèrent ces honneurs. Et lorsque Śarva (Śiva) fut satisfait, cela leur fut conféré comme un don dûment consacré.
Verse 33
श्वेताश्वचामरौ दत्तौ खङ्गं दत्तं सुनिर्मलम् । तदा प्रबोधितास्ते च द्विजशुश्रूषणाय वै
On leur donna un cheval blanc et une paire de cāmaras (éventails de queue de yak), et l’on leur conféra une épée sans tache. Alors, eux aussi furent instruits—assurément—pour le service dévoué des dvijas (brahmanes).
Verse 34
विवाहादौ सदा भाव्यं चामरै मंगलं वरम् । खङ्गं शुभं तदा धार्य्यं मम चिह्नं करे स्थितम्
Lors des mariages et autres commencements de bon augure, que l’excellente auspiciosité des cāmaras soit toujours manifestée. Alors, que l’épée favorable—mon emblème—soit portée, tenue en la main.
Verse 35
गुरुपूजा सदा कार्या कुलदेव्याः पुनःपुनः । वृद्ध्यागमेषु प्राप्तेषु वृद्धि दायकदक्षिणा
Le culte du guru doit toujours être accompli, et, encore et encore, celui de la kuladevī (divinité du lignage). Quand surviennent des occasions d’accroissement et de prospérité, qu’on offre une dakṣiṇā qui confère une croissance plus grande.
Verse 36
एकादश्यां शनेर्वारे दानं देयं द्विजन्मने । प्रदेयं बालवृद्धेभ्यो मम रामस्य शासनात्
Au onzième jour lunaire (Ekādaśī), lorsqu’il tombe un samedi, qu’on offre l’aumône au dvija, le « deux-fois-né ». Qu’on la donne aussi aux enfants et aux vieillards, selon l’ordre de moi, Rāma.
Verse 37
मंडलेषु च ये शुद्धा वणिग्वृत्तिरताः पराः । सपादलक्षास्ते दत्ता रामशासनपालकाः
Et ceux qui, dans leurs provinces, étaient purs—êtres d’élite voués à la vocation des marchands—au nombre d’un lakh et un quart, furent établis comme gardiens de l’ordonnance de Rāma.
Verse 38
मांडलीकास्तु ते ज्ञेया राजानो मंडलेश्वराः । द्विज शुश्रूषणे दत्ता रामेण वणिजां वराः
Qu’on les sache māṇḍalīkas : des rois, seigneurs des provinces. Les meilleurs parmi les marchands furent assignés par Rāma au service dévot des dvijas, les deux-fois-nés.
Verse 39
चामरद्वितयं रामो दत्तवान्खड्गमेव च । कुलस्य स्वामिनं सूर्यं प्रतिष्ठाविधिपूर्वकम्
Rāma donna une paire de cāmaras (éventails de yak) et aussi une épée. Puis, selon le rite prescrit de consécration, il installa Sūrya, seigneur de la lignée.
Verse 40
ब्रह्माणं स्थापयामास चतुर्वेदसमन्वितम् । श्रीमातरं महाशक्तिं शून्यस्वामिहरिं तथा
Il établit Brahmā, pourvu des quatre Vedas. Il établit aussi Śrīmātṛ, la Mère de bon augure, la Grande Puissance, et de même Śūnyasvāmi-Hari.
Verse 41
विघ्नापध्वंसनार्थाय दक्षिणद्वारसंस्थितम् । गणं संस्थापयामास तथान्याश्चैव देवताः
Afin d’anéantir les obstacles, il établit à la porte méridionale une divinité Gaṇa ; et de même il institua aussi d’autres divinités.
Verse 42
कारितास्तेन वीरेण प्रासादाः सप्तभूमिकाः । यत्किं चित्कुरुते कार्यं शुभं मांगल्यरूपकम्
Par ce héros furent édifiés des palais à sept étages. Et toute action qu’on entreprend, propice et de nature mangala—
Verse 43
पुत्रे जाते जातके वान्नाशने मुंडनेऽपि वा । लक्षहोमे कोटिहोमे तथा यज्ञक्रियासु च
À la naissance d’un fils, lors du rite de jātakarma, au premier repas, et aussi lors de la tonsure ; lors de l’offrande de cent mille oblations, de l’offrande d’un crore, et de même dans les actes du yajña—
Verse 44
वास्तुपूजाग्रहशांत्योः प्राप्ते चैव महोत्सवे । यत्किंचित्कुरुते दानं द्रव्यं वा धान्यमुत्तमम्
Quand on accomplit le culte de Vāstu et l’apaisement des planètes, et quand survient une grande fête—quelque aumône que l’on fasse, richesse ou grain d’excellence—
Verse 45
वस्त्रं वा धेनवो नाथ हेम रूप्यं तथैव च । विप्राणामथ शूद्राणां दीनानाथांधकेषु च
Ô Seigneur, qu’il s’agisse de vêtements ou de vaches, et aussi d’or et d’argent—en dons aux brāhmaṇas, mais aussi aux śūdras, et aux pauvres, aux sans-protection et aux aveugles.
Verse 46
प्रथमं बकुलार्कस्य श्रीमातुश्चैव मानवः । भागं दद्याच्च निर्विघ्नकार्यसिद्ध्यै निरन्तरम्
D’abord, l’homme doit offrir une part à Bakulārka et aussi à Śrīmātṛ, afin que l’accomplissement de son œuvre se poursuive sans cesse et sans obstacle.
Verse 47
वचनं मे समुल्लंघ्य कुरुते योऽन्यथा नरः । तस्य तत्कर्मणो विघ्नं भविष्यति न संशयः
Mais l’homme qui, bravant mon enseignement, agit autrement, verra des obstacles surgir dans cette même entreprise; il n’y a aucun doute.
Verse 48
एवमुक्त्वा ततो रामः प्रहृष्टेनांतरात्मना । देवानामथ वापीश्च प्राकारांस्तु सुशोभनान्
Ayant ainsi parlé, Rāma, l’âme intérieure réjouie, fit alors établir des sanctuaires pour les dieux, ainsi que des puits et des réservoirs à degrés, et de splendides murs d’enceinte.
Verse 49
दुर्गोपकरणैर्युक्तान्प्रतोलीश्च सुविस्तृताः । निर्ममे चैव कुंडानि सरांसि सरसीस्तथा
Il construisit aussi de vastes portes munies d’équipements de fortification; et il fit des bassins sacrés, des lacs et des étangs également.
Verse 50
धर्मवापीश्च कूपांश्च तथान्यान्देवनिर्मितान् । एतत्सर्वं च विस्तार्य धर्मारण्ये मनोरमे
Et, dans le charmant Dharmāraṇya, il déploya tout cela : des Dharmavāpī (réservoirs à degrés de droiture), des puits, et d’autres ouvrages dits d’origine divine.
Verse 51
ददौ त्रैविद्यमुख्येभ्यः श्रद्धया परया पुनः । ताम्रपट्टस्थितं रामशासनं लोपयेत्तु यः
Avec une foi suprême, il accorda de nouveau des dons aux plus éminents brāhmaṇas versés dans les trois Veda. Mais quiconque efface ou abolit l’ordonnance de Rāma, gravée sur une plaque de cuivre, encourt un péché terrible.
Verse 52
पूर्वजास्तस्य नरके पतंत्यग्रे न संततिः । वायुपुत्रं समाहूय ततो रामोऽब्रवीद्वचः
Ses ancêtres tombent les premiers en enfer, et lui demeure sans descendance. Alors Rāma convoqua le Fils de Vāyu et prononça ces paroles.
Verse 53
वायुपुत्र महावीर तव पूजा भविष्यति । अस्य क्षेत्रस्य रक्षायै त्वमत्र स्थितिमाचर
«Ô Fils de Vāyu, grand héros : ton culte sera établi. Pour la protection de ce kṣetra sacré, demeure ici et reste-en le gardien.»
Verse 54
आंजनेयस्तु तद्वाक्यं प्रणम्य शिरसादधौ । जीर्णोद्धारं तदा कृत्वा कृतकृत्यो बभूव ह
Āñjaneya, s’inclinant, reçut ces paroles sur sa tête. Puis, ayant accompli la restauration de ce qui était en ruine, il devint celui dont le devoir est pleinement accompli.
Verse 55
श्रीमातरं तदाभ्यर्च्य प्रसन्नेनांतरात्मना । श्रीमातरं नमस्कृत्य तीर्थान्यन्यानि राघवः
Alors Rāghava vénéra Śrī Mātā, l’âme intérieure apaisée. Après s’être incliné devant Śrī Mātā, il se rendit aussi vers d’autres tīrtha sacrés.
Verse 56
तेऽपि देवाः स्वकं स्थानं ययुर्बह्मपुरोगमाः
Ces dieux aussi retournèrent à leurs propres demeures, Brahmā marchant à leur tête.
Verse 57
दत्त्वाशिषं तु रामाय वांछितं ते भविष्यति । रम्यं कृतं त्वया राम विप्राणां स्थापनादिकम्
Après avoir accordé une bénédiction à Rāma, ils dirent : «Ce que tu désires s’accomplira. Ô Rāma, tu as accompli une œuvre splendide : établir les brāhmaṇas et pourvoir à ce qui est requis pour leur soutien».
Verse 58
अस्माकमपि वात्सल्यं कृतं पुण्यवता त्वया । इति स्तुवंतस्ते देवाः स्वानि स्थानानि भेजिरे
«Même envers nous tu as manifesté une tendre bienveillance, ô homme méritant.» Ainsi, louant Rāma, ces dieux gagnèrent leurs propres demeures.