Adhyaya 13
Brahma KhandaBrahmottara KhandaAdhyaya 13

Adhyaya 13

Sūta raconte une crise politique : le roi magadha Hemaratha envahit Daśārṇa, pille les richesses, incendie les demeures et capture des femmes ainsi que les dépendants de la maison royale. Le roi Vajrabāhu tente de résister, mais il est submergé, désarmé et ligoté ; la cité est prise et dépouillée avec méthode. Le prince Bhadrāyu, apprenant la capture de son père et la ruine du royaume, s’avance avec l’ardeur du kṣatriya et pénètre les rangs ennemis. Protégé par Shivavarma et muni d’armes extraordinaires — surtout une épée et une conque (śaṅkha) — il met en déroute les troupes adverses ; le son de la conque les frappe d’impuissance jusqu’à l’évanouissement. Bhadrāyu s’abstient de frapper ceux qui sont sans connaissance ou sans armes, manifestant la règle du dharma dans la guerre. Il délivre Vajrabāhu et tous les captifs, s’empare des biens ennemis, puis fait lier Hemaratha et les chefs alliés pour une rentrée publique dans la ville. Vient ensuite la reconnaissance : Bhadrāyu est le propre fils du roi, jadis abandonné enfant à cause d’une maladie, puis ramené à la vie par le yogin Ṛṣabha ; sa prouesse est attribuée à la grâce du yoga śaiva. Le chapitre s’achève par une alliance matrimoniale avec Kīrtimālinī, la stabilisation du pouvoir, puis la magnanimité de Bhadrāyu qui libère Hemaratha et scelle une amitié devant les Brahmarṣi ; enfin, il règne avec une vigueur hors du commun.

Shlokas

Verse 1

सूत उवाच । दशार्णाधिपतेस्तस्य वज्रबाहोर्महाभुजः । बभूव शत्रुर्बलवान्राजा मगधराट् ततः

Sūta dit : Pour Vajrabāhu, aux bras puissants, seigneur de Daśārṇa, s’éleva alors un ennemi redoutable : le roi de Magadha.

Verse 2

स वै हेमरथो नाम बाहुशाली रणोत्कटः । बलेन महतावृत्य दशार्णं न्यरुधद्बली

Ce roi, nommé Hemaratha—aux bras vigoureux et terrible au combat—encercla Daśārṇa d’une grande armée et, dans sa puissance, la mit en état de siège.

Verse 3

चमूपास्तस्य दुर्धर्षाः प्राप्य देशं दशार्णकम् । व्यलुंपन्वसुरत्नानि गृहाणि ददहुः परे

Ses gens de camp, difficiles à repousser, parvenus au pays de Daśārṇa, le pillèrent : ils emportèrent richesses et trésors, et d’autres incendièrent les maisons.

Verse 4

केचिद्धनानि जगृहुः केचिद्बालान्स्त्रियोऽपरे । गोधनान्यपरेऽगृह्णन्केचिद्धान्यपरिच्छदान् । केचिदारामसस्यानि गृहोद्यानान्यनाशयत्

Les uns s’emparèrent des richesses ; d’autres enlevèrent des enfants, et d’autres des femmes. Certains prirent le bétail ; d’autres le grain et les biens du foyer. D’autres encore ravagèrent les vergers et les jardins attenants aux maisons.

Verse 5

एवं विनाश्य तद्राज्यं स्त्रीगोधनजिघृक्षवः । आवृत्य तस्य नगरीं वज्रबाहोस्तु मागधः

Ainsi, après avoir ravagé ce royaume—avides de femmes et de richesses en bétail—les Magadhans encerclèrent la cité de Vajrabāhu.

Verse 6

एवं पर्याकुलं वीक्ष्य राजा नगरमेव च । युद्धाय निर्जगामाशु वज्रबाहुः ससै निकः

Voyant la cité en proie au trouble, le roi Vajrabāhu sortit aussitôt pour le combat, accompagné de ses troupes.

Verse 7

वज्रबाहुश्च भूपालस्तथा मंत्रिपुरःसराः । युयुधुर्मागधैः सार्धं निजघ्नुः शत्रुवाहिनीम्

Le roi Vajrabāhu, avec ses ministres en tête, combattit les Magadhans et abattit l’armée ennemie.

Verse 8

वज्रबाहुर्महेष्वासो दंशितो रथमास्थितः । विकिरन्बाणवर्षाणि चकार कदनं महत्

Vajrabāhu, grand archer, cuirassé et monté sur son char, répandit des pluies de flèches et fit un grand carnage.

Verse 9

दशार्णराजं युध्यंतं दृष्ट्वा युद्धे सुदुःसहम् । तमेव तरसा वव्रुः सर्वे मागधसैनिकाः

Voyant le roi de Daśārṇa combattre—redoutable, presque impossible à soutenir au combat—tous les soldats magadhans se ruèrent avec force sur lui seul.

Verse 10

कृत्वा तु सुचिरं युद्धं मागधा दृढविक्रमाः । तत्सैन्यं नाशयामासुर्लेभिरे च जयश्रियम्

Après avoir mené un long combat, les Magadhas—inébranlables dans leur vaillance—anéantirent l’armée de ce roi et obtinrent l’éclat de la victoire.

Verse 11

केचित्तस्य रथं जघ्नुः केचित्तद्धनुराच्छिनम् । सूतं तस्य जघानैकस्त्वपरः खड्गमाच्छिनत्

Les uns brisèrent son char, les autres lui tranchèrent l’arc. L’un tua son cocher, tandis qu’un autre lui sectionna l’épée.

Verse 12

संछिन्नखड्गधन्वानं विरथं हतसारथिम् । बलाद्गृहीत्वा बलिनो बबंधुर्नृपतिं रुषा

L’épée et l’arc tranchés, privé de char et son cocher abattu, les guerriers puissants le saisirent de force et, dans leur courroux, lièrent le roi.

Verse 13

तस्य मंत्रिगणं सर्वं तत्सैन्यं च विजित्य ते । मागधास्तस्य नगरीं विविशुर्जयकाशिनः

Après avoir vaincu tout son conseil de ministres et son armée, ces Magadhas entrèrent dans sa cité, rayonnants de victoire.

Verse 14

अश्वान्नरान्गजानुष्ट्रान्पशूंश्चैव धनानि च । जगृहुर्युवतीः सर्वाश्चार्वंगीश्चैव कन्यकाः

Ils s’emparèrent des chevaux, des hommes, des éléphants, des chameaux, du bétail et des richesses; et ils emmenèrent aussi toutes les jeunes femmes et les vierges aux beaux membres.

Verse 15

राज्ञो बबंधुर्महिषीर्दासीश्चैव सहस्रशः । कोशं च रत्नसंपूर्णं जह्रुस्तेऽप्याततायिनः

Ils lièrent les reines du roi et des milliers de servantes; et ces brigands emportèrent aussi le trésor rempli de joyaux.

Verse 16

एवं विनाश्य नगरीं हृत्वा स्त्रीगोधनादिकम् । वज्रबाहुं बलाद्बद्ध्वा रथे स्थाप्य विनिर्ययुः

Ainsi, après avoir ravagé la cité et enlevé femmes, richesses en bétail et le reste, ils lièrent de force Vajrabāhu, le placèrent sur un char et s’en allèrent.

Verse 17

एवं कोलाहले जाते राष्ट्रनाशे च दारुणे । राजपुत्रोऽथ भद्रायुस्तद्वार्तामशृणोद्बली

Quand un tel tumulte s’éleva et que s’accomplit la terrible destruction du royaume, le puissant prince Bhadrāyu en entendit le récit.

Verse 18

पितरं शत्रुनिर्बद्धं पितृपत्नीस्तथा हृताः । नष्टं दशार्णराष्ट्रं च श्रुत्वा चुक्रोश सिंहवत्

Entendant que son père avait été lié par les ennemis, que les épouses de son père avaient été emmenées, et que le royaume de Daśārṇa était ruiné, il rugit tel un lion.

Verse 19

स खड्गशंखावादाय वैश्यपुत्रसहायवान् । दंशितो हयमारुह्य कुमारो विजिगीषया

Ce prince, soutenu par le fils d’un marchand, fit retentir l’épée et la conque; puis, tout armé, il monta à cheval, avide de victoire.

Verse 20

जवेनागत्य तं देशं मागधैरभिपूरितम् । दह्यमानं क्रंदमानं हृतस्त्रीसुतगोधनम्

D’un élan rapide, il parvint en ce pays désormais rempli des troupes de Magadha—embrasé, retentissant de cris—où femmes, enfants, bétail et richesses avaient été enlevés.

Verse 21

दृष्ट्वा राजजनं सर्वं राज्यं शून्यं भयाकुलम् । क्रोधाध्मातमनास्तूर्णं प्रविश्य रिपुवाहिनीम् । आकर्णाकृष्टकोदंडो ववर्ष शरसंततीः

Voyant tout le peuple du roi et le royaume désert, bouleversé par la peur, son esprit s’enfla de colère; aussitôt il entra dans l’armée ennemie. Bandant son arc jusqu’à l’oreille, il fit pleuvoir une suite ininterrompue de flèches.

Verse 22

ते हन्यमाना रिपवो राजपुत्रेण सायकैः । तमभिद्रुत्य वेगेन शरैर्विव्यधुरुल्बणैः

Frappés et abattus par les flèches du prince, les ennemis se ruèrent sur lui avec vitesse et le percèrent de traits farouches.

Verse 23

हन्यमानोऽस्त्रपूगेन रिपुभिर्युद्धदुर्मदैः । न चचाल रणे धीरः शिववर्माभिरक्षितः

Bien qu’assailli par des volées d’armes d’ennemis ivres de combat, le héros intrépide ne chancela pas dans la mêlée, gardé par l’armure de Śiva.

Verse 24

सोऽस्त्रकर्षं प्रसह्याशु प्रविश्य गजलीलया । जघानाशु रथान्नागान्पदातीनपि भूरिशः

Forçant la mêlée des armes, il s’y engouffra aussitôt avec l’allure d’un éléphant; et promptement il abattit chars, éléphants et quantité de fantassins.

Verse 25

तत्रैकं रथिनं हत्वा ससूतं नृपनंदनः । तमेव रथमास्थाय वैश्यनंदनसारथिः । विचचार रणे धीरः सिंहो मृगकुलं यथा

Là, après avoir abattu un guerrier de char avec son cocher, le fils du roi monta sur ce même char, mené par le fils d’un marchand ; inébranlable, il parcourut le champ de bataille tel un lion au milieu des hardes de cerfs.

Verse 26

अथ सर्वे सुसंरब्धाः शूराः प्रोद्यतकार्मुकाः । अभिसस्रुस्तमेवैकं चमूपा बलशालिनः

Alors tous ces héros, saisis d’une grande fureur, l’arc levé, se ruèrent sur ce seul guerrier : les chefs puissants de l’armée.

Verse 27

तेषामापततामग्रे खड्गमुद्यम्य दारुणम् । अभ्युद्ययौ महावीरान्दर्शयन्निव पौरुषम्

À l’avant de ceux qui fondaient sur lui, il brandit une épée redoutable et s’élança vers les grands guerriers, comme pour manifester sa vaillance virile.

Verse 28

करालांतकजिह्वाभं तस्य खड्गं महोज्ज्वलम् । दृष्ट्वैव सहसा मम्रुश्च मूपास्तत्प्रभावतः

Son épée, d’un éclat immense, semblait la langue de la Mort redoutable ; à sa seule vue, les chefs de l’armée tombèrent soudain, terrassés par sa puissance.

Verse 29

येये पश्यंति तं खड्गं प्रस्फुरंतं रणांगणे । ते सर्वे निधनं जग्मुर्वज्रं प्राप्येव कीटकः

Quiconque voyait cette épée étinceler sur le champ de bataille allait à la mort, tel un insecte frappé par la foudre.

Verse 30

अथासौ सर्वसैन्यानां विनाशाय महाभुजः । शंखं दध्मौ महारावं पूरयन्निव रोदसी

Alors le héros aux bras puissants, décidé à anéantir toute l’armée, souffla dans sa conque avec un fracas immense, comme s’il emplissait de son son le ciel et la terre.

Verse 31

तेन शंखनिनादेन विषाक्तेनैव भूयसा । श्रुतमात्रेण रिपवो मूर्च्छिताः पतिता भुवि

Par ce fracas de la conque—tel un poison plus puissant encore—à la seule audition, les ennemis défaillirent et tombèrent à terre.

Verse 32

येऽश्वपृष्ठे रथे ये च ये च दंतिषु संस्थिताः । ते विसंज्ञाः क्षणात्पेतुः शंखनादहतौजसः

Ceux qui étaient sur des chevaux, ceux dans des chars, et ceux montés sur des éléphants—frappés dans leur vigueur par le son de la conque—perdirent connaissance et tombèrent aussitôt.

Verse 33

तान्भूमौ पतितान्सर्वान्नष्टसंज्ञा न्निरायुधान् । विगणय्य शवप्रायाननावधीद्धर्मशास्त्रवित्

Les voyant tous gisant à terre—sans connaissance et sans armes—lui, connaisseur du dharma-śāstra, les tint pour presque des cadavres et ne les frappa point.

Verse 34

आत्मनः पितरं बद्धं मोचयित्वा रणाजिरे । तत्पत्नीः शत्रुवशगाः सर्वाः सद्यो व्यमोचयत्

Après avoir délivré sur le champ de bataille son propre père qui était lié, il relâcha aussitôt toutes les épouses tenues sous la puissance des ennemis.

Verse 35

पत्नीश्च मंत्रिमुख्यानां तथान्येषां पुरौकसाम् । स्त्रियो बालांश्च कन्याश्च गोधनादीन्यनेकशः

Il recouvra aussi les épouses des principaux ministres et des autres habitants de la cité — femmes, enfants et jeunes filles — ainsi que maintes richesses, à commencer par les troupeaux de bétail.

Verse 36

मोचयित्वा रिपुभयात्तमाश्वासयदाकुलः । अथारिसैन्येषु चरंस्तेषां जग्राह योषितः

Après l’avoir délivré de la crainte de l’ennemi, lui—bien qu’encore agité—le rendit courage et le consola. Puis, parcourant les rangs des troupes adverses, il prit sous sa garde leurs femmes.

Verse 37

मरुन्मनोजवानश्वान्मातंगान्गिरिसन्निभान् । स्यंदनानि च रौक्माणि दासीश्च रुचिराननाः

Il prit des chevaux rapides comme le vent et comme la pensée, des éléphants pareils à des montagnes, des chars d’or, et des servantes au visage gracieux.

Verse 38

युग्मम् । सर्वमाहृत्य वेगेन गृहीत्वा तद्धनं बहु । मागधेशं हेमरथं निर्बबंध पराजितम्

(Distique.) Ayant tout rassemblé avec célérité et saisi ces richesses abondantes, il enchaîna le roi vaincu de Magadha, Hémaratha.

Verse 39

तन्मंत्रिणश्च भूपांश्च तत्र मुख्यांश्च नायकान् । गृहीत्वा तरसा बद्ध्वा पुरीं प्रावेशयद्द्रुतम्

S’emparant de ses ministres, des rois et des chefs principaux qui s’y trouvaient, il les lia promptement et les fit entrer sans délai dans la cité.

Verse 40

पूर्वं ये समरे भग्ना विवृत्ताः सर्वतोदिशम् । ते मंत्रिमुख्या विश्वस्ता नायकाश्च समाययुः

Ceux qui jadis furent mis en déroute au combat et dispersés en tous sens revinrent à présent : les ministres en chef, les alliés dignes de confiance et les commandants, se rassemblant de nouveau.

Verse 41

कुमारविक्रमं दृष्ट्वा सर्वे विस्मितमानसाः । तं मेनिरे सुरश्रेष्ठं कारणादागतं भुवम्

Voyant la vaillance du jeune héros, tous furent saisis d’émerveillement au fond du cœur ; ils le tinrent pour le plus éminent des dieux, descendu sur la terre pour quelque dessein divin.

Verse 42

अहो नः सुमहाभाग्यमहो नस्तपसः फलम् । केनाप्यनेन वीरेण मृताः संजीविताः खलु

«Ah ! quelle grande fortune est la nôtre ; ah ! voici le fruit de nos austérités ! Par ce héros, même ceux qui étaient comme morts ont été véritablement rendus à la vie.»

Verse 43

एष किं योगसिद्धो वा तपःसिद्धो ऽथवाऽमरः । अमानुषमिद कर्म यदनेन कृतं महत्

«Est-il accompli par le yoga, ou par l’austérité, ou bien est-il un dieu ? Car ce grand acte qu’il a accompli est vraiment au-delà de l’humain.»

Verse 44

नूनमस्य भवेन्माता सा गौरीति शिवः पिता । अक्षौहिणीनां नवकं जिगायानंतशक्तिधृक्

«Assurément sa mère est Gaurī et son père Śiva ; car, portant une puissance sans limite, il a vaincu neuf akṣauhiṇīs d’armées.»

Verse 45

इत्याश्चर्ययुतैर्हृष्टैः प्रशंसद्भिः परस्परम् । पृष्टोऽमात्यजनेनासावात्मानं प्राह तत्त्वतः

Ainsi, remplis d’émerveillement et de joie, se louant les uns les autres, les ministres l’interrogèrent ; et lui leur dit alors, en toute vérité, qui il était.

Verse 46

समागतं स्वपितरं विस्मयाह्लादविप्लुतम् । मुंचंतमानंदजलं ववंदे प्रेमविह्वलः

Voyant venir son propre père—submergé d’étonnement et de joie, versant des larmes de béatitude—il se prosterna, bouleversé d’amour.

Verse 47

स राजा निजपुत्रेण प्रणयादभिवंदितः । आश्लिष्य गाढं तरसा बभाषे प्रेमकातरः

Ce roi, salué avec tendresse par son propre fils, l’étreignit fortement et, d’un élan, parla, le cœur saisi d’affection.

Verse 48

कस्त्वं देवो मनुष्यो वा गन्धर्वो वा महामते । का माता जनकः को वा को देशस्तव नाम किम्

«Qui es-tu : un dieu, un homme, ou un gandharva, ô grand d’esprit ? Qui est ta mère, qui est ton père ; quelle est ta terre, et quel est ton nom ?»

Verse 49

कस्मान्न शत्रुभिर्बद्धान्मृतानिव हतौजसः । कारुण्यादिह संप्राप्य सपत्नीकान्मुमोच यः

«Pourquoi donc—venu ici par compassion—les a-t-il délivrés, eux qui, liés par les ennemis, la force brisée, gisaient comme morts, avec leurs épouses ?»

Verse 50

कुतो लब्धमिदं शौर्यं धैर्यं तेजो बलोन्नतिः । जिगीषसीव लोकांस्त्रीन्सदेवासुरमानुषान्

D’où as-tu प्राप्त ce héroïsme—cette vaillance inébranlable, cet éclat et cette montée de force—par lesquels tu sembles prêt à vaincre les trois mondes, avec les dieux, les asura et les hommes ?

Verse 51

अपि जन्मसहस्रेण तवानृण्यं महौजसः । कर्तुं नाहं समर्थोस्मि सहैभिर्दारबांधवैः

Même en mille naissances, ô puissant, je ne suis pas capable—fût-ce avec mon épouse et mes proches—de m’acquitter de ma dette envers toi.

Verse 52

इमान्पुत्रानिमाः पत्नीरिदं राज्यमिदं पुरम् । सर्वं विहाय मच्चित्तं त्वय्येव प्रेमबंधनम्

Délaissant ces fils, ces épouses, ce royaume et cette cité—laissant tout derrière moi—mon esprit n’est lié qu’à toi par le lien de l’amour.

Verse 53

सर्वं कथय मे तात मत्प्राणपरिरक्षक । एतासां मम पत्नीनां त्वदधीनं हि जीवितम्

Dis-moi tout, cher—toi qui protèges mon souffle même. En vérité, la vie de ces épouses qui sont les miennes dépend de toi.

Verse 54

सूत उवाच । इति पृष्टः स भद्रायुः स्वपित्रा तमभाषत । एष वैश्यसुतो राजन्सुनयो नाम मत्सखा

Sūta dit : Ainsi interrogé par son propre père, Bhadrāyu lui répondit : «Ô Roi, voici Sunaya de nom—mon ami—fils d’un Vaiśya».

Verse 55

अहमस्य गृहे रम्ये वसामि सहमातृकः । भद्रायुर्नाम मद्वृत्तं पश्चाद्विज्ञापयामि ते

J’habite dans sa demeure charmante avec ma mère. Je me nomme Bhadrāyu ; plus tard, je t’exposerai pleinement mon récit.

Verse 56

पुरं प्रविश्य भद्रं ते सदारः ससुहृज्जनः । त्यक्त्वा भयमरातिभ्यो विहरस्व यथासुखम्

Entre dans la cité — que l’auspice soit tien — avec ton épouse et tes amis. Rejetant la crainte des ennemis, demeure et réjouis-toi selon ton gré.

Verse 57

नैतान्मुंच रिपूंस्तावद्यावदागमनं मम । अहमद्य गमिष्यामि शीघ्रमात्मनिवेशनम्

Ne relâche pas ces ennemis jusqu’à mon retour. Aujourd’hui même, je partirai promptement vers ma propre demeure.

Verse 58

इत्युक्त्वा नृपमामंत्र्य भद्रायुर्नृपनंदनः । आजगाम स्वभवनं मात्रे सर्वं न्यवेदयत्

Ayant ainsi parlé et pris congé du roi, Bhadrāyu — le prince — revint en sa demeure et rapporta tout à sa mère.

Verse 59

सापि हृष्टा स्वतनयं परिरेभेऽश्रुलोचना । स च वैश्यपतिः प्रेम्णा परिष्वज्याभ्यपूजयत्

Elle aussi, transportée de joie, étreignit son fils, les yeux baignés de larmes ; et ce maître de maison vaiśya, l’embrassant avec amour, l’honora avec révérence.

Verse 60

वज्रबाहुश्च राजेंद्रः प्रविष्टो निजमंदिरम् । स्त्रीपुत्रामात्य सहितः प्रहर्षमतुलं ययौ

Le roi Vajrabāhu entra dans son propre palais ; accompagné de son épouse, de son fils et de ses ministres, il atteignit une joie incomparable.

Verse 61

तस्यां निशायां व्युष्टायामृषभो योगिनां वरः । चंद्रांगदं समागत्य सीमंतिन्याः पतिं नृपम्

Lorsque cette nuit fut passée et que l’aurore se leva, Ṛṣabha — le plus éminent des yogins — vint auprès du roi Candrāṅgada, époux de la dame Sīmantinī.

Verse 62

भद्रायुषः समुत्पत्तिं तस्य कर्माप्यमानुषम् । आवेद्य रहसि प्रेम्णा त्वत्सुतां कीर्तिमालिनीम्

En secret, avec affection, il lui révéla l’origine de Bhadrāyuṣa et son acte extraordinaire (non humain), et parla de ta fille Kīrtimālinī.

Verse 63

भद्रायुषे प्रयच्छेति बोधयित्वा च नैषधम् । ऋषभो निर्जगामाथ देशकालार्थतत्त्ववित्

Après avoir instruit le roi de Naiṣadha : « Donne-la à Bhadrāyuṣa », Ṛṣabha s’en alla ensuite, lui qui connaissait la vérité des principes du lieu, du temps et du dessein.

Verse 64

विशेषकम् । अथ चंद्रांगदो राजा मुहूर्त्ते मंगलोचिते । भद्रायुषं समाहूय प्रायच्छत्कीर्त्तिमालिनीम्

Alors le roi Candrāṅgada, en un moment auspice et conforme aux rites, fit appeler Bhadrāyuṣa et lui donna Kīrtimālinī en mariage.

Verse 65

कृतोद्वाहः स राजेंद्रतनयः सह भार्यया । हेमासनस्थः शुशुभे रोहिण्येव निशाकरः

Les noces accomplies, le fils du roi s’assit avec son épouse sur un trône d’or et resplendit, tel la lune auprès de Rohiṇī.

Verse 66

वज्रबाहुं तत्पितरं समाहूय स नैषधः । पुरं प्रवेश्य सामात्यः प्रत्युद्गम्याभ्यपूजयत्

Le roi de Naiṣadha manda Vajrabāhu, père de Bhadrāyuṣa; l’ayant fait entrer dans la cité, il sortit à sa rencontre avec ses ministres et l’honora.

Verse 67

तत्रापश्यत्कृतोद्वाहं भद्रायुषमरिंदमम् । पादयोः पतितं प्रेम्णा हर्षात्तं परिषस्वजे

Là, il vit Bhadrāyuṣa, dompteur d’ennemis, ses noces accomplies. Tombant à ses pieds par affection, Vajrabāhu l’étreignit dans la joie.

Verse 68

एष मे प्राणदो वीर एष शत्रुनिषूदनः । अथाप्यज्ञातवंशोऽयं मयानंतपराक्रमः

« Ce héros m’a rendu la vie; il est le pourfendeur des ennemis. Et pourtant, son lignage m’est inconnu, bien que sa vaillance soit sans bornes, comme je l’ai vu. »

Verse 69

एष ते नृप जामाता चंद्रांगद महाबलः । अस्य वंशमथोत्पत्तिं श्रोतुमिच्छामि तत्त्वतः

« Ô puissant roi Candrāṅgada, le voici désormais ton gendre. Je souhaite entendre en vérité son lignage et le récit de son origine. »

Verse 70

इत्थं दशार्णराजेन प्रार्थितो निषधाधिपः । विविक्त उपसंगम्य प्रहसन्निदमब्रवीत्

Ainsi, sollicité par le roi de Daśārṇa, le seigneur de Niṣadha s’approcha de lui en un lieu retiré et, souriant, prononça ces paroles.

Verse 71

एष ते तनयो राजञ्छैशवे रोगपीडितः । त्वया वने परित्यक्तः सह मात्रा रुजार्तया

«Voici ton fils, ô Roi, accablé de maladie depuis l’enfance. Tu l’as abandonné dans la forêt, avec sa mère, elle aussi tourmentée par la douleur.»

Verse 72

परिभ्रमंती विपिने सा नारी शिशुनामुना । दैवाद्वैश्यगृहं प्राप्ता तेन वैश्येन रक्षिता

Errant dans la forêt avec cet enfant, la femme, par le décret du destin, parvint à la demeure d’un marchand, et ce vaiśya la prit sous sa protection.

Verse 73

अथासौ बहुरोगार्तो मृतस्तव कुमारकः । केनापि योगिराजेन मृतः संजीवितः पुनः

Alors ton petit fils, tourmenté par de nombreux maux, mourut ; mais un grand roi des yogin le ramena à la vie, bien qu’il fût mort.

Verse 74

ऋषभाख्यस्य तस्यैव प्रभावाच्छिवयोगिनः । रूपं च देवसदृशं प्राप्तौ मातृकुमारकौ

Par la puissance même de ce Śiva-yogin nommé Ṛṣabha, la mère et le fils obtinrent une forme semblable à celle des devas.

Verse 75

तेन दत्तेन खड्गेन शंखेन रिपुघातिना । जिगाय समरे शत्रूञ्छिववर्माभिरक्षितः

Protégé par l’armure de Śiva, il triompha des ennemis au combat grâce à l’épée et à la conque que ce yogin lui avait données, armes qui terrassent les adversaires.

Verse 76

द्विषट्सहस्रनागानां बलमेको बिभर्त्यसौ । सर्वविद्यासु निष्णातो मम जामातृतां गतः

À lui seul il porte la force de douze mille éléphants ; accompli dans toutes les disciplines du savoir, il est devenu mon gendre.

Verse 77

अत एनं समादाय मातरं चास्य सुव्रताम् । गच्छस्व नगरीं राजन्प्राप्स्यसि श्रेय उत्तमम्

C’est pourquoi, emmène-le avec sa mère aux vœux vertueux, et rends-toi dans ta cité, ô Roi ; tu obtiendras le bien le plus élevé.

Verse 78

इति चंद्रांगदः सर्वमाख्यायांतर्गृहे स्थिताम् । तस्याग्र पत्नीमाहूय दर्शयामास भूषिताम्

Ainsi, après avoir tout raconté, Candrāṃgada fit appeler l’épouse principale qui se tenait dans les appartements intérieurs, et la présenta, parée d’ornements.

Verse 79

इत्यादि सर्वमाकर्ण्य दृष्ट्वा च स महीपतिः । व्रीडितो नितरां मौढ्यात्स्वकृतं कर्म गर्हयन्

En entendant et en voyant tout cela, ce seigneur de la terre fut saisi d’une profonde honte de sa propre sottise, blâmant l’acte qu’il avait lui-même accompli.

Verse 80

प्राप्तश्च परमानन्दं तयोर्दर्शनकौतुकात् । पुलकांकितसर्वांगस्तावुभौ परिषस्वजे

Ravi au-delà de toute mesure à la joie de les voir, tout son corps frissonna d’horripilation; et il les étreignit tous deux.

Verse 81

युग्मम् । एवं निषधराजेन पूजितश्चाभिनन्दितः । स भोजयित्वा तं सम्यक्स्वयं च सह मंत्रिभिः

Ainsi honoré et chaleureusement accueilli par le roi de Niṣadha, il le régala ensuite comme il se doit de nourriture—et lui-même aussi—avec ses ministres.

Verse 82

तामात्मनोग्रमहिषीं पुत्रं तमपि तां स्नुषाम् । आदाय सपरीवारो वज्रबाहुः पुरीं ययौ

Emmenant sa suite sa sa noble reine, ce fils-là et aussi cette belle-fille, Vajrabāhu—accompagné de son cortège—se rendit à la cité.

Verse 83

स संभ्रमेण महता भद्रायुः पितृमंदिरम् । संप्राप्य परमानंदं चक्रे सर्वपुरौकसाम्

Avec une grande ardeur, Bhadrāyu parvint au palais de son père; et, arrivé, il donna une joie suprême à tous les habitants de la cité.

Verse 84

कालेन दिवमारूढे पितरि प्राप्तयौवनः । भद्रायुः पृथिवीं सर्वां शशासाद्भुतविक्रमः

Avec le temps, lorsque son père fut monté au ciel, Bhadrāyu—parvenu à la vigueur de la jeunesse—régna sur toute la terre avec une prouesse admirable.

Verse 85

मागधेशं हेमरथं मोचयामास बंधनात् । संधाय मैत्रीं परमां ब्रह्मर्षीणां च सन्निधौ

Il délivra Hémaratha, seigneur de Magadha, de la captivité ; et, en présence des brahmarṣis, il scella avec lui une amitié suprême.

Verse 86

इत्थं त्रिलोकमहितां शिवयोगिपूजां कृत्वा पुरातनभवेऽपि स राजसूनुः । निस्तीर्य दुःसहविपद्गणमाप्तराज्यश्चंद्रांगदस्य सुतया सह साधु रेमे

Ainsi, même dans cette existence antérieure, le prince accomplit le culte des yogins de Śiva, honorés dans les trois mondes. Ayant traversé une foule de calamités insupportables et recouvré son royaume, il vécut avec droiture et bonheur auprès de la fille de Candrāṅgada.