Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Brahma Khanda, Shloka 34

आत्मनः पितरं बद्धं मोचयित्वा रणाजिरे । तत्पत्नीः शत्रुवशगाः सर्वाः सद्यो व्यमोचयत्

ātmanaḥ pitaraṃ baddhaṃ mocayitvā raṇājire | tatpatnīḥ śatruvaśagāḥ sarvāḥ sadyo vyamocayat

Après avoir délivré sur le champ de bataille son propre père qui était lié, il relâcha aussitôt toutes les épouses tenues sous la puissance des ennemis.

ātmanaḥof himself
ātmanaḥ:
Sambandha (Genitive/षष्ठी)
TypeNoun
Rootātman (आत्मन्-प्रातिपदिक)
Formपुल्लिङ्ग, षष्ठी (6th), एकवचन; स्वत्व/सम्बन्ध (genitive: of himself)
pitaramfather
pitaram:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootpitṛ (पितृ-प्रातिपदिक)
Formपुल्लिङ्ग, द्वितीया (2nd), एकवचन
baddhambound
baddham:
Karma (Object-qualifier/कर्म-विशेषण)
TypeAdjective
Rootbaddha (बद्ध-प्रातिपदिक; कृदन्त)
Formभूतकृदन्त (क्त); पुल्लिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; विशेषण
mocayitvāhaving released
mocayitvā:
Kriya (Gerundial action/पूर्वक्रिया)
TypeVerb
Rootmuc (मुच् धातु) (णिच् causative: मोचय-)
Formक्त्वान्त अव्यय (absolutive/gerund); ‘having freed/released’
raṇa-ājirein the battlefield
raṇa-ājire:
Adhikarana (Location/अधिकरण)
TypeNoun
Rootraṇa (रण-प्रातिपदिक) + ājira (आजिर-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, सप्तमी (7th), एकवचन; तत्पुरुष (in the battlefield-court/arena)
tat-patnīḥtheir wives
tat-patnīḥ:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Roottad (तद्-सर्वनाम) + patnī (पत्नी-प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया (2nd), बहुवचन; तत्पुरुष (their wives / his wives depending on context; here: of those enemies)
śatru-vaśa-gāḥunder the enemies’ control
śatru-vaśa-gāḥ:
Karma (Object-qualifier/कर्म-विशेषण)
TypeAdjective
Rootśatru (शत्रु-प्रातिपदिक) + vaśa (वश-प्रातिपदिक) + ga (ग-प्रातिपदिक ‘going/being’)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया, बहुवचन; तत्पुरुष (gone under the control of enemies)
sarvāḥall
sarvāḥ:
Karma (Object-qualifier/कर्म-विशेषण)
TypeAdjective
Rootsarva (सर्व-प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया, बहुवचन; विशेषण
sadyaḥimmediately
sadyaḥ:
Sambandha (Adverbial/क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootsadyaḥ (सद्यः-अव्यय)
Formअव्यय; कालवाचक क्रियाविशेषण (adverb of time: immediately)
vyamocayatreleased / set free
vyamocayat:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootvi+muc (मुच् धातु) (णिच् causative: मोचय-)
Formलङ् (Imperfect), प्रथमपुरुष (3rd), एकवचन; परस्मैपद; causative (णिच्)

Sūta (Lomaharṣaṇa) narrating

Scene: The hero cuts bonds and lifts his father from captivity; nearby, captive women are released from enemy guards, their veils and ornaments restored, expressions shifting from fear to relief.

FAQs

Dharma includes protection and liberation of the vulnerable; victory is validated by compassionate restoration, not mere conquest.

No tīrtha is referenced in this verse.

None; the verse highlights righteous action (mokṣaṇa—release) as dharmic conduct.