Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Brahma Khanda, Shloka 30

अथासौ सर्वसैन्यानां विनाशाय महाभुजः । शंखं दध्मौ महारावं पूरयन्निव रोदसी

athāsau sarvasainyānāṃ vināśāya mahābhujaḥ | śaṃkhaṃ dadhmau mahārāvaṃ pūrayanniva rodasī

Alors le héros aux bras puissants, décidé à anéantir toute l’armée, souffla dans sa conque avec un fracas immense, comme s’il emplissait de son son le ciel et la terre.

athathen
atha:
Sambandha (Discourse connector/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootatha (अव्यय)
Formअव्यय; अनुक्रम/आरम्भसूचक (indeclinable; then/now marker)
āsauhe (that one)
āsau:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootasau (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम; पुल्लिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन (singular)
sarva-sainyānāmof all the armies
sarva-sainyānām:
Sambandha (Genitive/षष्ठी)
TypeNoun
Rootsarva (सर्व-प्रातिपदिक) + sainya (सैन्य-प्रातिपदिक)
Formपुल्लिङ्ग, षष्ठी (6th), बहुवचन; समासः कर्मधारयः (all + armies = all the armies)
vināśāyafor destruction
vināśāya:
Sampradana (Purpose/सम्प्रदान)
TypeNoun
Rootvināśa (विनाश-प्रातिपदिक)
Formपुल्लिङ्ग, चतुर्थी (4th), एकवचन; प्रयोजन/उद्देश्य (dative of purpose)
mahā-bhujaḥthe mighty-armed (one)
mahā-bhujaḥ:
Karta (Subject-apposition/कर्ता-विशेषण)
TypeAdjective
Rootmahā (महा-प्रातिपदिक) + bhuja (भुज-प्रातिपदिक)
Formपुल्लिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन; विशेषण; समासः कर्मधारयः (great-armed)
śaṃkhamconch
śaṃkham:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootśaṃkha (शंख-प्रातिपदिक)
Formपुल्लिङ्ग, द्वितीया (2nd), एकवचन
dadhmaublew
dadhmau:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootdhmā (ध्मा धातु)
Formलिट् (Perfect), प्रथमपुरुष (3rd), एकवचन; परस्मैपद
mahā-rāvamwith a great roar
mahā-rāvam:
Karma (Object-qualifier/कर्म-विशेषण)
TypeAdjective
Rootmahā (महा-प्रातिपदिक) + rāva (राव-प्रातिपदिक)
Formपुल्लिङ्ग, द्वितीया (2nd), एकवचन; विशेषण; समासः कर्मधारयः
pūrayanfilling
pūrayan:
Karta (Agent-participle/कर्ता)
TypeVerb
Rootpṝ (पॄ धातु)
Formवर्तमानकाले शतृ-प्रत्ययान्त कृदन्त (present active participle); पुल्लिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
ivaas if
iva:
Sambandha (Comparative marker/उपमा)
TypeIndeclinable
Rootiva (अव्यय)
Formअव्यय; उपमा-वाचक (comparative particle)
rodasīthe two worlds (heaven and earth)
rodasī:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootrodasī (रोदसी-प्रातिपदिक; द्विवचनान्त)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया (2nd), द्विवचन (dual); द्यावापृथिव्यौ (heaven and earth)

Sūta (Lomaharṣaṇa) narrating

Scene: A mighty-armed hero stands at the front of an army line, lifting a white conch to his lips; the blast is visualized as expanding rings of sound that fill sky and earth, shaking banners, dust, and clouds.

FAQs

Dharma is portrayed as a decisive force: righteous resolve manifests as overwhelming spiritual and martial power.

No specific tīrtha is named in this verse; it is part of a broader narrative section of the Brahmottarakhaṇḍa.

None; the verse is descriptive (a conch-blast as a battle signal), not a ritual injunction.