Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Brahma Khanda, Shloka 20

जवेनागत्य तं देशं मागधैरभिपूरितम् । दह्यमानं क्रंदमानं हृतस्त्रीसुतगोधनम्

javenāgatya taṃ deśaṃ māgadhairabhipūritam | dahyamānaṃ kraṃdamānaṃ hṛtastrīsutagodhanam

D’un élan rapide, il parvint en ce pays désormais rempli des troupes de Magadha—embrasé, retentissant de cris—où femmes, enfants, bétail et richesses avaient été enlevés.

जवेनwith speed
जवेन:
Karaṇa (Instrument/करण)
TypeNoun
Rootजव (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया (करण) विभक्ति, एकवचन — Instrumental singular
आगत्यhaving come
आगत्य:
Kriyāviśeṣaṇa (Adverbial/क्रियाविशेषण)
TypeVerb
Rootआ√गम् (धातु)
Formक्त्वान्त अव्यय (gerund), पूर्वकालिक क्रिया — Absolutive (having come)
तम्that
तम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया विभक्ति, एकवचन — Accusative singular
देशम्region/country
देशम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootदेश (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया विभक्ति, एकवचन — Accusative singular
मागधैःby the Magadhas
मागधैः:
Karaṇa (Instrument/करण)
TypeNoun
Rootमागध (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया विभक्ति, बहुवचन — Instrumental plural
अभिपूरितम्filled/occupied
अभिपूरितम्:
Viśeṣaṇa (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootअभि√पूर् (धातु)
Formकर्मणि क्त-प्रत्ययान्त (past passive participle), नपुंसकलिङ्ग, द्वितीया विभक्ति, एकवचन; विशेषणम् (देशम्) — PPP, neuter acc. sg.
दह्यमानम्being burnt
दह्यमानम्:
Viśeṣaṇa (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Root√दह् (धातु)
Formकर्मणि वर्तमान कृदन्त (शानच्), नपुंसकलिङ्ग, द्वितीया विभक्ति, एकवचन; विशेषणम् (देशम्) — Present passive participle, neuter acc. sg.
क्रन्दमानम्wailing/crying
क्रन्दमानम्:
Viśeṣaṇa (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Root√क्रन्द् (धातु)
Formकर्तरि वर्तमान कृदन्त (शानच्), नपुंसकलिङ्ग, द्वितीया विभक्ति, एकवचन; विशेषणम् (देशम्) — Present active participle, neuter acc. sg.
हृत-स्त्री-सुत-गो-धनम्deprived of women, sons, cattle and wealth
हृत-स्त्री-सुत-गो-धनम्:
Viśeṣaṇa (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootहृत (√हृ धातु, क्त) + स्त्री (प्रातिपदिक) + सुत (प्रातिपदिक) + गो (प्रातिपदिक) + धन (प्रातिपदिक)
Formषष्ठी-तत्पुरुष/कर्मधारय-समासभावः; नपुंसकलिङ्ग, द्वितीया विभक्ति, एकवचन; विशेषणम् (देशम्) — neuter acc. sg.; ‘whose women/sons/cattle/wealth were taken away’

Narrator (Purāṇic narrator; likely Sūta/Lomaharṣaṇa in Brāhma Khaṇḍa narrative style)

Scene: A prince arrives at speed to a countryside overwhelmed by Magadha troops: huts and granaries aflame, smoke columns, people crying, women and children being driven away, cattle herded, carts laden with wealth; the hero’s chariot dust-cloud at the horizon.

M
Māgadha (Magadha forces)

FAQs

A ruler’s dharma is to respond swiftly to adharma—protecting the vulnerable and restoring order when society is harmed.

No specific tīrtha is named in this verse; it functions as a dharma-centered battlefield episode within the Brahmottarakhaṇḍa narrative.

None is stated here; the verse emphasizes social protection rather than a vrata, dāna, snāna, or japa.