Adhyaya 133
Avanti KhandaReva KhandaAdhyaya 133

Adhyaya 133

Mārkaṇḍeya désigne un quatuor suprême de tīrthas dont la seule darśana (vision dévote) est dite capable d’effacer le péché : les lieux associés aux lokapālas Kubera, Varuṇa, Yama et Vāyu. Yudhiṣṭhira demande pourquoi ces gardiens du monde accomplirent des austérités sur la rive de la Narmadā. Mārkaṇḍeya explique qu’ils cherchaient, dans un monde instable, un fondement inébranlable, et que le Dharma est le soutien qui maintient tous les êtres. Les lokapālas entreprennent un tapas intense et reçoivent des grâces de Śiva : Kubera devient seigneur des yakṣas et des richesses ; Yama obtient l’autorité sur la retenue et le jugement ; Varuṇa jouit de la souveraineté dans le domaine des eaux ; Vāyu atteint une présence qui pénètre partout. Chacun établit un sanctuaire portant son nom et accomplit culte et offrandes. Le récit se tourne ensuite vers la règle sociale et éthique : on invite des brāhmaṇas savants et on les comble de dons, surtout de donations de terres, avec de sévères avertissements contre toute confiscation. Un châtiment est énoncé pour ceux qui annulent ces dons, tandis que la protection des concessions est louée comme supérieure même à l’acte de donner. Les fruits des tīrthas sont détaillés : à Kubereśa, un mérite comparable à l’Aśvamedha ; à Yameśvara, la délivrance des péchés accumulés au fil des naissances ; à Varuṇeśa, un mérite tel le Vājapeya ; à Vāteśvara, l’accomplissement des buts de la vie. La phalaśruti conclut qu’entendre ou réciter ce récit efface le péché et accroît l’auspiciosité.

Shlokas

Verse 1

श्रीमार्कण्डेय उवाच । ततो गच्छेन्महीपाल परं तीर्थचतुष्टयम् । येषां दर्शनमात्रेण सर्वपापक्षयो भवेत्

Śrī Mārkaṇḍeya dit : Alors, ô roi, qu’on se rende au suprême ensemble des quatre tīrtha sacrés ; par leur seule vision, tous les péchés sont anéantis.

Verse 2

कौबेरं वारुणं याम्यं वायव्यं तु ततः परम् । यत्र सिद्धा महाप्राज्ञा लोकपाला महाबलाः

Kaubera, Vāruṇa, Yāmya, puis l’excellent Vāyavya : tels sont les quatre ; là demeurent les puissants gardiens du monde, des siddha d’une sagesse souveraine.

Verse 3

युधिष्ठिर उवाच । किमर्थं लोकपालैश्च तपश्चीर्णं पुरानघ । नर्मदातटमाश्रित्य ह्येतन्मे वक्तुमर्हसि

Yudhiṣṭhira dit : Ô toi sans faute, pour quelle raison les gardiens des mondes accomplirent-ils jadis des austérités, prenant refuge sur la rive de la Narmadā ? Daigne me l’expliquer.

Verse 4

श्रीमार्कण्डेय उवाच । अधिष्ठानं समिच्छन्ति ह्यचलं निर्बले सति । संसारे सर्वभूतानां तृणबिन्दुवदस्थिरे

Śrī Mārkaṇḍeya dit : Quand la force fait défaut, les êtres de ce monde recherchent un appui immobile ; car dans le saṃsāra, l’état de toutes les créatures est instable, tel une goutte sur un brin d’herbe.

Verse 5

कदलीसारनिःसारे मृगतृष्णेव चञ्चले । स्थावरे जङ्गमे सर्वे भूतग्रामे चतुर्विधे

Dans cette assemblée des êtres, quadruple par nature, qu’ils soient immobiles ou mobiles, tout est changeant comme un mirage et sans substance comme la moelle du bananier.

Verse 6

धर्मो माता पिता धर्मो धर्मो बन्धुः सुहृत्तथा । आधारः सर्वभूतानां त्रैलोक्ये सचराचरे

Le Dharma est la mère ; le Dharma est le père ; le Dharma est le parent et aussi l’ami véritable. Le Dharma est l’appui de tous les êtres dans les trois mondes, mobiles et immobiles.

Verse 7

एवं ज्ञात्वा तु ते सर्वे लोकपालाः कृतक्षणाः । तपस्ते चक्रुरतुलं मारुताहारतत्पराः

L’ayant ainsi compris, tous ces Lokapāla, pleinement résolus, accomplirent des austérités incomparables, ne vivant que de l’air.

Verse 8

ततस्तुष्टो महादेवः कृतस्यार्द्धे गते तदा । अनुरूपेण राजेन्द्र युगस्य परमेश्वरः

Alors, lorsque la moitié du Kṛta-yuga fut écoulée, Mahādeva—le Souverain suprême de cet âge—fut satisfait, ô roi, et se manifesta sous une forme conforme à ce temps.

Verse 9

वरेण छन्दयामास लोकपालान्महाबलान् । यो यमिच्छति कामं वै तं तं तस्य ददाम्यहम्

Par un don, il combla ces puissants Lokapāla en disant : «Quel que soit le désir que l’un de vous souhaite, je le lui accorderai».

Verse 10

एतच्छ्रुत्वा वचस्तस्य लोकपाला जगद्धिताः । वरदं प्रार्थयामासुर्देवं वरमनुत्तमम्

Entendant ses paroles, les Lokapāla, soucieux du bien de l’univers, se mirent à implorer du dieu dispensateur de grâces le plus haut des dons.

Verse 11

कुबेर उवाच । यदि तुष्टो महादेव यदि देयो वरो मम । यक्षाणामीश्वरश्चाहं भवामि धनदस्त्विति

Kubera dit : «Si tu es satisfait, ô Mahādeva, et si un bienfait doit m’être accordé, que je devienne le seigneur des Yakṣa, et que l’on me nomme Dhanada, le dispensateur de richesses».

Verse 12

ततः प्रोवाच देवेशं यमः संयमने रतः । तत्र प्रधानो भगवान् भवेयं सर्वजन्तुषु

Alors Yama, voué à la maîtrise et au gouvernement, s’adressa au Seigneur des dieux : «En ce domaine, parmi tous les êtres, que je sois le seigneur le plus éminent».

Verse 13

वरुणोऽनन्तरं प्राह प्रणम्य तु महेश्वरम् । क्रीडेयं वारुणे लोके यादोगणसमन्वितः

Ensuite Varuṇa, s’inclinant devant Maheśvara, dit : «Que je me réjouisse dans mon propre monde de Varuṇa, entouré des cohortes des êtres des eaux».

Verse 14

जगादाशु ततो वायुः प्रणम्य तु महेश्वरम् । व्यापकत्वं त्रिलोकेषु प्रार्थयामास भारत

Alors Vāyu, s’inclinant promptement devant Maheśvara, pria : «Accorde-moi le pouvoir de me répandre à travers les trois mondes, ô Bhārata».

Verse 15

तेषां यदीप्सितं काममुमया सह शङ्करः । सर्वेषां लोकपालानः दत्त्वा चादर्शनं गतः

Śaṅkara, avec Umā, accorda à chaque Lokapāla la grâce désirée ; puis il s’évanouit hors de la vue.

Verse 16

गते महेश्वरे देवे यथास्थानं तु ते स्थिताः । स्थापना च कृता सर्वैः स्वनाम्नैव पृथक्पृथक्

Lorsque le Deva Maheśvara se fut retiré, ils demeurèrent chacun à sa place; et chacun, séparément, établit un siège-sanctuaire portant son propre nom.

Verse 17

कुबेरश्च कुबेरेशं यमश्चैव यमेश्वरम् । वरुणो वरुणेशं तु वातो वातेश्वरं नृप

Kubera (érigea) Kubereśa ; Yama, de même, (érigea) Yameśvara ; Varuṇa (érigea) Varuṇeśa ; et Vāta (érigea) Vāteśvara, ô Roi.

Verse 18

तर्पणं विदधुः सर्वे मन्त्रैश्च विविधैः शुभैः । सर्वे सर्वेश्वरं देव पूजयित्वा यथाविधि

Tous accomplirent le tarpaṇa avec maints mantras de bon augure; et tous, après avoir vénéré Sarveśvara, le Seigneur, selon le rite prescrit, poursuivirent leur marche.

Verse 19

आह्वयामासुस्तान् विप्रान्सर्वे सर्वेश्वरा इव । क्षान्तदान्तजितक्रोधान्सर्वभूताभयप्रदान्

Alors tous, comme s’ils étaient eux-mêmes des seigneurs, invitèrent ces brāhmaṇas : patients, maîtres d’eux, vainqueurs de la colère, dispensateurs d’absence de crainte à tous les êtres.

Verse 20

वेदविद्याव्रतस्नातान् सर्वशास्त्रविशारदान् । ऋग्यजुःसामसंयुक्तांस्तथाथर्वविभूषितान्

Ils invitèrent des brāhmaṇas baignés dans la science védique et les vœux de discipline, experts en tous les śāstras—pourvus du Ṛg, du Yajus et du Sāman, et ornés aussi du savoir de l’Atharvan.

Verse 21

चातुर्विध्यं तु सर्वेषां दानं दास्याम गृह्णत । एवमुक्त्वा तु सर्वेषां विप्राणां दानमुत्तमम्

«Nous vous offrirons à tous un don quadruple; recevez-le.» Ayant ainsi parlé, ils préparèrent pour tous les brāhmaṇas l’aumône la plus excellente.

Verse 22

तत्र स्थाने ददुस्तेषां भूमिदानमनुत्तमम् । यावच्चन्द्रश्च सूर्यश्च यावत्तिष्ठति मेदिनी

En ce lieu même, ils leur accordèrent l’incomparable don de la terre, pour durer tant que la lune et le soleil brillent, tant que la terre subsiste.

Verse 23

तावद्दानं तु युष्माकं परिपन्थी न कश्चन । राजा वा राजतुल्यो वा लोकपालैरनुत्तमम्

Tant que votre don demeure inviolé, nul ne pourra entraver votre prospérité : ni roi, ni égal d’un roi, ni même les incomparables gardiens des mondes.

Verse 24

दत्तं लोपयते मूढः श्रूयतां तस्य यो विधिः । शोषयेद्धनदो वित्तं तस्य पापस्य भारत

Écoutez le sort de l’insensé qui annule ce qui a été donné : Kubera, Seigneur des richesses, dessèche les biens de ce pécheur, ô Bhārata.

Verse 25

शरीरं वरुणो देवः संततीं श्वसनस्तथा । आयुर्नयति तस्याशु यमः संयमनो महान्

Varuṇa, le dieu, saisit la santé de son corps ; Vāyu lui enlève sa lignée ; et Yama, le grand maître de la retenue, emporte vite sa durée de vie.

Verse 26

निःशेषं भस्मसात्कृत्वा हुतभुग्याति भारत । तस्मात्सर्वप्रयत्नेन ब्राह्मणेभ्यो युधिष्ठिर । भक्तिः कार्या नृपैः सर्वैरिच्छद्भिः श्रेय आत्मनः

L’ayant entièrement réduit en cendres, Agni le consume, ô Bhārata. C’est pourquoi, ô Yudhiṣṭhira, de tout effort les rois doivent offrir une vénération dévote aux Brāhmaṇas, car tout souverain qui désire son bien suprême doit agir ainsi.

Verse 27

राजा वृक्षो ब्राह्मणास्तस्य मूलं भृत्याः पर्णा मन्त्रिणस्तस्य शाखाः । तस्मान्मूलं यत्नतो रक्षणीयं मूले गुप्ते नास्ति वृक्षस्य नाशः

Le roi est un arbre; les Brāhmaṇas en sont la racine; les serviteurs en sont les feuilles; les ministres en sont les branches. Ainsi la racine doit être gardée avec soin : lorsque la racine est protégée, l’arbre ne périt pas.

Verse 28

षष्टिवर्षसहस्राणि स्वर्गे तिष्ठति भूमिदः । आच्छेत्ता चावमन्ता च तान्येव नरके वसेत्

Soixante mille ans, le donateur de terre demeure au ciel; mais celui qui la confisque et celui qui la méprise demeurera en enfer pour la même durée.

Verse 29

स्वदत्ता परदत्ता वा पालनीया वसुंधरा । यस्य यस्य यदा भूमिस्तस्य तस्य तदा फलम्

Qu’elle ait été donnée par soi-même ou par autrui, la terre concédée doit être protégée. Car quiconque détient la terre à un moment donné, c’est lui qui en reçoit alors le fruit.

Verse 30

देवताज्ञामनुस्मृत्य राजानो येऽपि तां नृप । पालयिष्यन्ति सततं तेषां वासस्त्रिविष्टपे

Se souvenant de l’ordre des dieux, les rois qui protégeront sans cesse cette donation de terre, ô souverain, auront leur demeure en Triviṣṭapa, le ciel.

Verse 31

स्वदत्ता परदत्ता वा यत्नाद्रक्ष्या युधिष्ठिर । मही महीक्षिता नित्यं दानाच्छ्रेयोऽनुपालनम्

Qu'elle soit donnée par soi-même ou par un autre, la terre doit être soigneusement gardée, ô Yudhiṣṭhira. Pour les rois, la protection du don est toujours supérieure à l'acte de donner.

Verse 32

आयुर्यशो बलं वित्तं संततिश्चाक्षया नृप । तेषां भविष्यते नूनं ये प्रजापालने रताः

Longue vie, gloire, force, richesse et descendance impérissable appartiendront sûrement à ceux, ô Roi, qui se consacrent à la protection de leurs sujets.

Verse 33

एवमुक्त्वा तु तान् सर्वांल्लोकपालान् द्विजोत्तमान् । पूजयित्वा विधानेन प्रणिपत्य व्यसर्जयन्

Ayant ainsi parlé, l'excellent Brāhmaṇa vénéra tous ces Lokapālas selon les rites sacrés ; puis, s'inclinant, il les congédia respectueusement.

Verse 34

गतेषु विप्रमुख्येषु स्नात्वा हुतहुताशनाः । लोकपालाः क्षुधाविष्टाः पर्यटन्भैक्षमात्मनः

Lorsque les principaux Brāhmaṇas furent partis, les Lokapālas se baignèrent et firent leurs offrandes au feu ; pourtant, saisis par la faim, ils errèrent à la recherche d'aumônes.

Verse 35

अस्थिचर्मावशेषाङ्गाः कपालोद्धृतपाणयः । अलब्धग्रासमर्द्धार्धं निर्ययुर्नगराद्बहिः

Le corps réduit à la peau et aux os, tenant à la main des bols faits de crânes, et n'ayant pas obtenu même une demi-bouchée de nourriture, ils sortirent de la ville.

Verse 36

शापं दत्त्वा तदा क्रोधाद्ब्राह्मणाय युधिष्ठिर । दरिद्राः सततं मूर्खा भवेयुश्च ययुर्गृहान्

Alors, saisis de colère, ils lancèrent une malédiction contre le brāhmane, ô Yudhiṣṭhira : « Puisses-tu demeurer toujours pauvre et toujours insensé. » Après l’avoir ainsi maudit, ils retournèrent à leurs demeures.

Verse 37

तदाप्रभृति ते सर्वे ब्राह्मणा धनवर्जिताः । शापदोषेण कौबेर्यां संजाता दुःखभाजनाः

Dès lors, tous ces brāhmanes furent dépouillés de richesses ; par la faute de cette malédiction, dans le domaine de Kubera ils devinrent des réceptacles de douleur.

Verse 38

न धनं पैतृकं पुत्रैर्न पिता पुत्रपौत्रिकम् । भुञ्जते सकलं कालमित्येवं शङ्करोऽब्रवीत्

« Les fils ne jouissent pas des biens ancestraux, pas plus que le père ne jouit des biens des fils et des petits-fils, durant tout le cours du temps »—ainsi parla Śaṅkara (Śiva).

Verse 39

कुबेरेशे नरः स्नात्वा यस्तु पूजयते शिवम् । गन्धधूपनमस्कारैः सोऽश्वमेधफलं लभेत्

À Kubereśa, l’homme qui se baigne puis vénère Śiva avec parfums, encens et salutations dévotes obtient un mérite égal au fruit du sacrifice de l’Aśvamedha.

Verse 40

यमतीर्थे तु यः स्नात्वा सम्पश्यति यमेश्वरम् । सर्वपापैः प्रमुच्येत सप्तजन्मान्तरार्जितैः

Mais à Yama-tīrtha, quiconque se baigne et contemple Yameśvara est délivré de tous les péchés, même de ceux amassés au cours de sept existences.

Verse 41

पूर्णमास्याममावास्यां स्नात्वा तु पितृतर्पणम् । यः करोति तिलैः स्नानं तस्य पुण्यफलं शृणु

Au jour de pleine lune et au jour de nouvelle lune, après s’être baigné, celui qui accomplit le tarpaṇa aux Pitṛs et se baigne avec du sésame—écoute le fruit méritoire de cet acte.

Verse 42

सुतृप्तास्तेन तोयेन पितरश्च पितामहाः । स्वर्गस्था द्वादशाब्दानि क्रीडन्ति प्रपितामहाः

Par cette eau, les pères et les grands-pères sont pleinement rassasiés; et les arrière-grands-pères, demeurant au ciel, s’y réjouissent durant douze années.

Verse 43

वरुणेशे नरः स्नात्वा ह्यर्चयित्वा महेश्वरम् । वाजपेयस्य यज्ञस्य फलं प्राप्नोति पुष्कलम्

Celui qui se baigne à Varuṇeśvara et, selon le rite, vénère Maheśvara, obtient un mérite surabondant—le fruit même du sacrifice Vājapeya.

Verse 44

मृतां कालेन महता लोके यत्र जलेश्वरः । स गच्छेत्तत्र यानेन गीयमानोऽप्सरोगणैः

Après un long laps de temps, quand on quitte ce monde, on gagne le séjour où demeure Jaleśvara, porté sur un char céleste et chanté par les troupes d’Apsaras.

Verse 45

वातेश्वरे नरः स्नात्वा सम्पूज्य च महेश्वरम् । जायते कृतकृत्योऽसौ लोकपालानवेक्षयन्

Celui qui se baigne à Vāteśvara et rend un culte complet à Maheśvara devient un être dont la vie est accomplie, contemplant les Lokapālas, gardiens des mondes.

Verse 46

किं तस्य बहुभिर्यज्ञैर्दानैर्वा बहुदक्षिणैः । स्नात्वा चतुष्टये लोके अवाप्तं जन्मनः फलम्

Quel besoin a-t-il de nombreux yajñas, ou de dons aux dakṣiṇā généreuses ? En se baignant dans le saint ensemble quadruple, il a obtenu en ce monde même le véritable fruit de la naissance humaine.

Verse 47

ते धन्यास्ते महात्मानस्तेषां जन्म सुजीवितम् । नित्यं वसन्ति कौरिल्यां लोकपालान्निमन्त्र्य ये

Bienheureux sont-ils, grands d’âme sont-ils ; leur naissance est pleinement accomplie : ceux qui demeurent sans cesse à Kaurilā, après avoir convié les gardiens des mondes.

Verse 48

एतत्पुण्यं पापहरं धन्यमायुर्विवर्धनम् । पठतां शृण्वतां चैव सर्वपापक्षयो भवेत्

Ce récit est plein de mérite, destructeur des péchés, auspice et accroisseur de vie. Pour ceux qui le récitent et pour ceux qui l’écoutent, s’accomplit assurément la destruction de toutes les fautes.