Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Avanti Khanda, Shloka 4

श्रीमार्कण्डेय उवाच । अधिष्ठानं समिच्छन्ति ह्यचलं निर्बले सति । संसारे सर्वभूतानां तृणबिन्दुवदस्थिरे

śrīmārkaṇḍeya uvāca | adhiṣṭhānaṃ samicchanti hyacalaṃ nirbale sati | saṃsāre sarvabhūtānāṃ tṛṇabinduvadasthire

Śrī Mārkaṇḍeya dit : Quand la force fait défaut, les êtres de ce monde recherchent un appui immobile ; car dans le saṃsāra, l’état de toutes les créatures est instable, tel une goutte sur un brin d’herbe.

श्रीमार्कण्डेयःthe revered Markandeya
श्रीमार्कण्डेयः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootश्रीमार्कण्डेय (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; समासः—कर्मधारयः
उवाचsaid
उवाच:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootवच् (धातु)
Formलिट् (Perfect), परस्मैपद, प्रथमपुरुष, एकवचन
अधिष्ठानम्a support/abode
अधिष्ठानम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootअधिष्ठान (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
समिच्छन्तिthey desire/seek
समिच्छन्ति:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootसम्-इष्/इच्छ् (धातु)
Formलट् (Present), परस्मैपद, प्रथमपुरुष, बहुवचन
हिindeed
हि:
Discourse (Particle/निपात)
TypeIndeclinable
Rootहि (अव्यय)
Formअव्यय; निपात (indeed)
अचलम्immovable/steady
अचलम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeAdjective
Rootअचल (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; विशेषणम् (अधिष्ठानम्)
निर्बलेwhen (one is) weak
निर्बले:
Adhikarana (Location/Condition/अधिकरण)
TypeAdjective
Rootनिर्बल (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग/नपुंसकलिङ्ग, सप्तमी (7th/Locative), एकवचन; विशेषणम् (संसारे/लोके—when (it is) weak)
सतिbeing/when it is
सति:
Adhikarana (Locative absolute/अधिकरण)
TypeVerb
Rootअस् (धातु)
Formशतृ (Present Active Participle), सप्तमी, एकवचन; सति-सप्तमी (locative absolute)
संसारेin worldly existence
संसारे:
Adhikarana (Location/अधिकरण)
TypeNoun
Rootसंसार (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सप्तमी, एकवचन
सर्वभूतानाम्of all beings
सर्वभूतानाम्:
Sambandha (Genitive relation/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootसर्व + भूत (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, षष्ठी, बहुवचन; समासः—कर्मधारयः (सर्वाणि भूतानि)
तृणबिन्दुवत्like a drop on grass
तृणबिन्दुवत्:
Upamana (Simile/उपमान)
TypeIndeclinable
Rootतृण + बिन्दु (प्रातिपदिक) + वत् (तद्धित)
Formअव्यय; उपमावाचक (वत्-प्रत्ययान्त अव्ययवत् प्रयोगः)
अस्थिरेin the unstable (state/world)
अस्थिरे:
Adhikarana (Location/अधिकरण)
TypeAdjective
Rootअस्थिर (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, सप्तमी, एकवचन; विशेषणम् (संसारे—‘in the unstable (world)’)

Śrī Mārkaṇḍeya

Tirtha: Revā (Narmadā) as acala-āśraya (stable refuge)

Type: river

Listener: Yudhiṣṭhira (within the Mahābhārata-style frame)

Scene: Mārkaṇḍeya explains the fragility of worldly existence: beings like dew-drops on grass seek an unmoving refuge; the riverbank hermitage becomes a visual metaphor for stability.

M
Mārkaṇḍeya
S
Saṃsāra

FAQs

Worldly life is fragile and shifting; therefore one should seek a stable refuge—dharma and devotion—especially through holy places and disciplined living.

The verse is general in tone, but in context it supports the Revā-khaṇḍa’s praise of the Narmadā region as a steady refuge for tapas.

No specific ritual is stated; it provides the doctrinal basis for undertaking tapas and seeking dharmic refuge.