धर्मो माता पिता धर्मो धर्मो बन्धुः सुहृत्तथा । आधारः सर्वभूतानां त्रैलोक्ये सचराचरे
dharmo mātā pitā dharmo dharmo bandhuḥ suhṛttathā | ādhāraḥ sarvabhūtānāṃ trailokye sacarācare
Le Dharma est la mère ; le Dharma est le père ; le Dharma est le parent et aussi l’ami véritable. Le Dharma est l’appui de tous les êtres dans les trois mondes, mobiles et immobiles.
Śrī Mārkaṇḍeya (contextual continuation)
Tirtha: Revā (Narmadā) tīrthas (general frame)
Type: kshetra
Listener: O king (rājendra) implied in surrounding verses
Scene: An allegorical tableau: Dharma enthroned as a luminous pillar supporting the three worlds, with beings—gods, humans, animals, trees—resting upon its stability.
Dharma is the supreme refuge—more reliable than worldly relations—supporting all life; therefore one should anchor life in righteousness, worship, and restraint.
No single site is named; in Revā-khaṇḍa it undergirds the praise of Narmadā tīrthas as places that strengthen dharma.
None directly; the verse establishes dharma as the guiding principle behind vows, pilgrimages, and austerities.