Mahabharata Adhyaya 100
Drona ParvaAdhyaya 10086 Versesअत्यंत अनिर्णीत; दोनों पक्ष अपने-अपने नायक की रक्षा में जुटे, धूल और शरवृष्टि से रण-स्थिति धुंधली, अंत में क्षणिक ठहराव।

Adhyaya 100

Sātyaki-praveśaḥ and Duryodhana-saṃnipātaḥ (Sātyaki’s passage and Duryodhana’s mass engagement)

Upa-parva: Jayadratha-vadha-prasaṅga (Strategic convergence toward Jayadratha’s killing)

Dhṛtarāṣṭra opens by questioning how Sātyaki could move through the Kaurava host without being stopped, implying either a vacuum in resistance or extraordinary single-handed capacity. Sañjaya replies by describing the scale and soundscape of the clash—chariots, elephants, cavalry, and infantry converging in a tumult likened to cosmic turbulence—while noting the exceptional nature of formations associated with Droṇa’s earlier strategic design. The Pāṇḍava side issues urgent exhortations to clear a route toward the Jayadratha objective, intensifying coordinated pressure. As the engagement peaks, Sātyaki is said to have reached Arjuna after heavy fighting. Dhṛtarāṣṭra then pivots to concern for Duryodhana: whether he avoided combat when facing many. Sañjaya narrates Duryodhana’s forceful entry, his disruption of Pāṇḍava ranks, exchanges of missile strikes with leading figures, and the counteraction by Yudhiṣṭhira that checks his bow, followed by renewed collisions as Droṇa receives the attackers—framing the episode as a high-density contest of leadership, formation, and endurance.

Chapter Arc: धृतराष्ट्र संजय से पूछते हैं—जब युयुधान (सात्यकि) ने धृष्टद्युम्न को छुड़ाया और द्रोण के बाण-प्रहार को निष्फल किया, तब क्रुद्ध द्रोण ने रण में क्या किया? → संजय वर्णन करता है कि द्रोण क्रोध-विष से भरे, धनुष ताने, तीक्ष्ण नाराचों से सुसज्जित होकर लाल वेगवान अश्वों वाले रथ पर सात्यकि की ओर झपटते हैं। दोनों पक्षों के रथी, गज, अश्वारोही और पदाति उस द्वंद्व को घेरकर स्तब्ध दृष्टि से देखते हैं; धूल और बाण-जाल से दिशाएँ ढँक जाती हैं और सहायक दल अपने-अपने नायक की रक्षा में टूट पड़ते हैं। → द्रोण और सात्यकि का अद्भुत संग्राम चरम पर पहुँचता है—छत्र कटकर गिरते हैं, ध्वज धराशायी होते हैं, दोनों रक्तसिक्त होकर भी विजय-लालसा में डटे रहते हैं; एक ओर युधिष्ठिर, भीम, नकुल-सहदेव सात्यकि की ढाल बनते हैं, दूसरी ओर सहस्रों राजकुमार दुःशासन को आगे कर द्रोण की रक्षा हेतु आ जुटते हैं, और रणभूमि धूल-धुएँ व शरवृष्टि से अंधकारमय हो जाती है। → लंबे, घोर और सर्वव्यापी संघर्ष के बाद क्षणिक विराम-सा छा जाता है—गरज, ललकार, सिंहनाद, शंख और दुन्दुभि के घोष थम जाते हैं; कोई बोलता तक नहीं, मानो रण स्वयं साँस रोक लेता हो। → यह मौन किस नए प्रहार, किस नई व्यूह-रचना, या किस निर्णायक पतन का संकेत है—अगला क्षण किसके पक्ष में फूटेगा?

Shlokas

Verse 1

ऑपन- माल बछ। अ-्-छऋाल अष्टनवतितमो< ध्याय: द्रोणाचार्य और सात्यकिका अदभुत युद्ध धृतराष्ट उवाच बाणे तस्मिन्‌ निकत्ते तु धृष्टद्युम्ने च मोक्षिते । तेन वृष्णिप्रवीरेण युयुधानेन संजय

قال دْهْرِتَراشْتْرَة: «يا سنجيا، لما قُطِع ذلك السهم وانفلت دْهْرِشْتَديومنَة من خطر الموت على يد يُيُذَانَة—بطلَ آلِ ڤْرِشْنِي الأبرز—فماذا صنع دْرونَاتشاريا، الرامي العظيم وأفضل حملة السلاح، في ساحة القتال تجاه ساتيكي، وقد اشتعلت صدور المحاربين جميعًا بالغيظ؟»

Verse 2

अमर्षितो महेष्वास: सर्वशस्त्रभृतां वर: । नरव्याप्र: शिने: पौत्रे द्रोण: किमकरोद्‌ युधि

قال دْهْرِتَرَاشْتْرَا: «يا سَنْجَايَا، حين قطع يُويُوذَانَة—وهو أسبق أبطال آل فْرِشْنِي—ذلك السهمَ لِـآتشاريَا دْرُونَا وأنقذ دْهْرِشْتَدْيُومْنَا من خطر الموت، فماذا صنع دْرُونَا، القوّاس العظيم المشتعل غضبًا، خيرُ حملةِ السلاح جميعًا، نمرُ الرجال، في ساحة القتال تجاه حفيد شِينِي (سَاتْيَكِي)؟»

Verse 3

संजय उवाच सम्प्रद्रुतः क्रोधविषो व्यादितास्यशरासन: । तीक्षणधारेषुदशन: शितनाराचद्दंष्टवान्‌

قال سَنْجَايَا: اندفع إلى الأمام مسرعًا، كأفعى سمُّها الغضب—فاغرًا فاه، وقوسُه كأنه فكٌّ مفتوح؛ أسنانُه سهامٌ حادّة الحواف، وأنيابُه نِصالُ نَارَاجَةٍ ذاتُ رؤوسٍ حديديةٍ قاطعة.

Verse 4

नरवीर: प्रमुदित: शोणैरश्वैर्महाजवै:

قال سَنْجَايَا: مبتهجًا مفعمًا بالنشوة، تقدّم البطل دْرُونَاتْشَارْيَا، تجرّ عربتَه خيولٌ حمراء سريعة كأنها تطير في السماء وتقفز فوق الجبال، فهجم على يُويُوذَانَة وهو يمطره بسِهامٍ تلمع أجنحتُها كأنها ذهب.

Verse 5

उत्पतद्धिरिवाकाशे क्रामद्धिरिव पर्वतम्‌ रुक्मपुड्खाउछरानस्यन्‌ युयुधानमुपाद्रवत्‌

قال سَنْجَايَا: وقد علاه الزهو، اندفع دْرُونَاتْشَارْيَا نحو يُويُوذَانَة، يسوق خيوله الحمراء السريعة كأنها تطير في السماء وتقفز فوق الجبال، وهو يمطره بسِهامٍ ذاتِ ريشٍ مُذهَّب.

Verse 6

शरपातमहावर्ष रथघोषबलाहकम्‌ । कार्मुकाकर्षविक्षेपं नाराचबहुविद्युतम्‌

قال سَنْجَايَا: «كان كغيمةٍ عظيمةٍ تصبُّ سيلًا من السهام؛ ورعدُها زئيرُ العَرَبات؛ وجذبُ الأقواس وإطلاقُها صار هطولًا متصلًا؛ وسهامُ النَّارَاجَةِ التي لا تُحصى كانت تومض كالبرق. هكذا نهض دْرُونَا، مدفوعًا برياح المعركة، كعاصفةٍ لا تُقاوَم—صورةٌ لزخم الحرب الرهيب، حيث تمتزج المهارة بالغضب فتغمر كلَّ ضبطٍ وكفّ.»

Verse 7

शक्तिखड्गाशनिधरं क्रोधवेगसमुत्थितम्‌ । द्रोणमेघमनावार्य हयमारुतचोदितम्‌

قال سَنجايا: «لقد صار دْرونا كغيمةِ عاصفةٍ لا تُقاوَم—تُدفع إلى الأمام كأن ريحًا على هيئةِ حصانٍ تسوقها—حاملةً صاعقةَ الرمحِ والسيف، ناهضةً من اندفاعِ الغضبِ المحض.»

Verse 8

दृष्टवैवाभिपतन्तं तं शूर: परपुरंजय: । उवाच सूत॑ शैनेय: प्रहसन्‌ युद्धदुर्मद:,शत्रुनगरीपर विजय पानेवाले रणदुर्मद शूरवीर सात्यकि द्रोणाचार्यको अपने ऊपर आक्रमण करते देख सारथिसे जोर-जोरसे हँसते हुए बोले--

قال سَنجايا: لما رآه يندفع نحوه اندفاعًا مباشرًا، ضحك شَينَيَة—سَاتْيَكِي، قاهرُ حصونِ الأعداء—ضحكًا عاليًا في سُكرِ القتال، وخاطب سائسَ مركبته، بينما كان دْروناآچاريا يتقدّم ليهاجمه.

Verse 9

एन॑ वैब्राद्माणं शूरं स्वकर्मण्यनवस्थितम्‌ । आश्रयं धार्तराष्ट्रस्य राज्ञो दःखभयापहम्‌

قال سَنجايا: «إن هذا الرجل براهميٌّ بالميلاد، غير أنّ روحه روحُ محارب، وليس ثابتًا على الواجبات اللائقة بالبراهمي. إذ اتخذ ملجأه عند ملك الدهارتاراشترا (دوريودھانا)، صار دافعَ حزنِ ذلك الملك وخوفه. ويُعَدُّ مُعلِّمَ الأمراء، ولا يزال يظنّ نفسه بطلًا. لذلك، يا سُوتا، وبقلبٍ مسرور، امضِ سريعًا لملاقاته بأسلحتك السريعة القوية.»

Verse 10

शीघ्र प्रजवितैरश्वैः प्रत्युद्याहि प्रहृष्टवत्‌ आचार्य राजपुत्राणां सततं शूरमानिनम्‌

قال سَنجايا: «بخيولٍ سريعة العدو، اخرج في الحال—مسرورَ النفس متوثّبًا—لِتُلاقي مُعلِّمَ الأمراء ذاك، الذي لا يكفّ عن التباهي بأنه بطل.»

Verse 11

ततो रजतसंकाशा माधवस्य हयोत्तमा: । द्रोणस्पाभिमुखा: शीघ्रमगच्छन्‌ वातरंहस:,तदनन्तर चाँदीके समान श्वेत रंगवाले और वायुके समान वेगशाली सात्यकिके उत्तम घोड़े द्रोणाचार्यके सामने शीघ्रतापूर्वक जा पहुँचे

قال سَنجايا: ثم إن خيولَ مَادهافا المختارة، المتلألئة كالفضة والسريعة كالريح، اندفعت سريعًا إلى الأمام، متجهةً وجهًا لوجه نحو دْرونا.

Verse 12

ततस्तौ द्रोणशैनेयौ युयुधाते परंतपौ । शरैरनेकसाहसैस्ताडयन्तौ परस्परम्‌,फिर तो शत्रुओंको संताप देनेवाले द्रोणाचार्य और सात्यकि एक-दूसरेपर सहस्ंरों बाणोंका प्रहार करते हुए युद्ध करने लगे

قال سنجيا: ثم إن درونا وشاينيَة (ساتياكي)—وكلاهما مُعذِّبٌ لأعدائه—اشتَبَكا في القتال، يضرب كلٌّ منهما الآخر بآلافٍ لا تُحصى من السهام.

Verse 13

इषुजालावृतं व्योम चक्रतुः पुरुषर्षभौ । पूरयामासतुर्वीरावुभी दश दिश: शरै:,उन दोनों पुरुषशिरोमणि वीरोंने आकाशको बाणोंके समूहसे आच्छादित कर दिया और दसों दिशाओंको बाणोंसे भर दिया

قال سنجيا: إن هذين البطلين، ثورَي الرجال، قد حجبا السماء بشبكةٍ كثيفة من السهام حتى خُيِّل أنهما ملآ الجهات العشر بالنبال.

Verse 14

मेघाविवातपापाये धाराभिरितरेतरम्‌ । न सम सूर्यस्तदा भाति न ववौ च समीरण:

قال سنجيا: كما في موسم الأمطار حين يصبّ سحابان سيول الماء أحدهما على الآخر، كذلك كانا يُمطران السهام ذهابًا وإيابًا. عندئذٍ لم يُعْرَف للشمس أثر، وكأن الريح قد كفّت عن الهبوب.

Verse 15

इषुजालावृतं घोरमन्धकारं समन्ततः । अनाधृष्यमिवान्येषां शूराणामभवत्‌ तदा,चारों ओर बाणोंका जाल-सा बिछ जानेके कारण वहाँ घोर अन्धकार छा गया था। उस समय अन्य शूरवीरोंका वहाँ पहुँचना असम्भव-सा हो गया

قال سنجيا: من كل جانبٍ انتشرت ظلمةٌ مروِّعة، كأن ساحة القتال قد حُجِبت بشبكةٍ من السهام. وفي تلك اللحظة بدا كأن سائر الأبطال لا يجرؤون على التقدّم إليها.

Verse 16

अन्धकारीकृते लोके द्रोणशैनेययो: शरै: । तयो: शीघ्रास्त्रविदुषोद्रोणसात्वतयोस्तदा

قال سنجيا: لما أُظلِمَ العالم بوابل السهام المتبادَل بين درونا وشاينيَة، عندئذٍ مضى هذان—درونا وذلك الساتڤتي—وهما سريعا الحركة، خبيران بفنون الأسلحة القاذفة، في دفع القتال قُدُمًا.

Verse 17

इषूणां संनिपातेन शब्दो धाराभिघातज:

قال سانجيا: من تصادم السهام بعضها ببعض نشأ صوتٌ—مولودٌ من صدمة سيلٍ متواصلٍ من الرماح—زئيرٌ مشؤومٌ دلّ على شدة المعركة التي لا تلين.

Verse 18

शुश्रुवे शक्रमुक्तानामशनीनामिव स्वन: । बाणोंके परस्पर टकरानेसे उनकी धारोंके आघात-प्रत्याघातसे जो शब्द होता था, वह इन्द्रके छोड़े हुए वज्रास्त्रोंकी गड़गड़ाहटके समान सुनायी पड़ता था ।।

قال سانجيا: كان صليلُ تصادمِ السهام كدويِّ رعودِ صواعقِ إندرا. وحين كانت حوافُّها الحادّة تضرب بعضها بعضًا ثم ترتدّ، بدا الصوت كزئير سلاح الفَجْرَة (الفَجْرَة/الفَجْرَة: الفَجْرَة=الفَجْرَة؟) الذي يطلقه سيّدُ الآلهة. وعلى ساحة القتال بدا منظرُ السهام وسهامِ النَّارَاجا وهي تتقاطع وتخترق في وابلٍ كثيف.

Verse 19

तयोज्यातलनिर्घोष: शुश्रुवे युद्धशौण्डयो:

قال سانجيا: سُمِعَ طنينُ أوتارِ قوسيْ هذين المحاربين المجرَّبين—صوتٌ حادٌّ رنّانٌ مشؤوم، يُنذر باستعدادهما للقاءٍ مباشرٍ في القتال.

Verse 20

अजसं शैलशुज्भराणां वज्जेणाहन्यतामिव । उन दोनों युद्धकुशल वीरोंके धनुषोंकी प्रत्यंचाकी टंकारध्वनि ऐसी सुनायी देती थी, मानो पर्वतोंके शिखरोंपर निरन्तर वज़से आघात किया जा रहा हो ।।

قال سانجيا: «أيها الملك، كان طنينُ أوتارِ قوسيْ هذين البطلين الماهرين في الحرب يُسمَع كأن قممَ الجبال تُضرَب مرارًا بصاعقة. وكان هناك أيضًا، أيها الملك، هذان المركبان الحربيان، ومعهما خيولهما وسائقاهما.»

Verse 21

निर्मलानामजिद्दानां नाराचानां विशाम्पते

قال سانجيا: «يا سيّدَ الشعب، (كانت هناك) سهامُ النَّارَاجا نقيّةٌ لا عيب فيها، لا تُخطئ الهدف—سهامٌ لا تُقاوَم—تُستَعمَل في القتال.»

Verse 22

उभयो: पतिते छत्रे तथैव पतितौ ध्वजी

قال سانجيا: لما سقطت المظلاتُ الملكيةُ لدى الفريقين، هوَتْ كذلك راياتُهما—وكان ذلك نذيرَ شؤمٍ في ساحة القتال، كأنه يُعلن انهيارَ الشرفِ والحمايةِ الظاهرين تحت وطأةِ القدرِ والحربِ التي لا تهدأ.

Verse 23

स्रवद्धिः शोणितं गात्रै: प्रखुताविव वारणौ

قال سانجيا: كان الدمُ يسيل من أطرافهما؛ فبدَوَا كفيلين، كأنهما جُرحا لتوِّهما، يفيضان دماً قانياً.

Verse 24

गर्जितोत्क्रुष्टसंनादा: शड्खदुन्दुभिनि:स्वना:

قال سانجيا: ارتفع ضجيجٌ من الزئير والهتاف الظافر، تصاحبه نفخاتُ الصدَفِ المدوّية ودويُّ طبولِ الحربِ العميق.

Verse 25

तृष्णीम्भूतान्यनीकानि योधा युद्धादुपारमन्‌

قال سانجيا: خيّم الصمتُ على الصفوف، وكفَّ المحاربون عن القتال—وقفةٌ مُنذِرةٌ في قلب الحرب، حين تغلبُ الكفّةُ والإنهاكُ لحظةً على السعار.

Verse 26

रथिनो हस्तियन्तारो हयारोहा: पदातय:

قال سانجيا: كان فيهم فرسانُ العربات، وساسةُ الفيلة، والفرسانُ على الخيل، والمشاة.

Verse 27

अवैक्षन्ताचलैनेंत्रै: परिवार्य नरर्षभौ । रथी, महावत, घुड़सवार और पैदल सभी उन दोनों नरश्रेष्ठ वीरोंको घेरकर उन्हें एकटक नेत्रोंसे निहारने लगे ।। हस्त्यनीकान्यतिष्ठन्त तथानीकानि वाजिनाम्‌

قال سنجيا: لما أحاط المحاربون بهذين البطلين—وهما كالثورين بين الرجال—حدّقوا فيهما بعيون لا ترمش. فرسان العربات، وفرق الفيلة، والفرسان على الخيل، والمشاة جميعًا وقفوا منصتين للنظر إلى هذين السيدين من الرجال؛ فثبتت كتائب الفيلة في مواقعها، وكذلك كتائب الفرسان.

Verse 28

मुक्ताविद्रुमचित्रैश्ष मणिकाञज्चनभूषितै:

قال سنجيا: كانت الصفوف (بما عليها من رايات وزينة) مزدانة باللؤلؤ والمرجان في نقوش شتّى، ومحلاة بالجواهر والذهب، فتبدو كشبكات من السحاب تُرى في موسم الحر. وهكذا بدا الجيشان، يتلألآن بشاراتٍ بهية وعدّةٍ فاخرة، ككتلٍ كثيفة من الغيوم تومض بالضياء: جمالٌ مهيبٌ لكنه نذير شؤم، يؤطّر مأساة الحرب الأخلاقية؛ إذ تُسكَب مهارة الإنسان وثروته في سبيل الهلاك، وإن صنعت في الوقت نفسه مشهدًا آسرًا.

Verse 29

ध्वजैराभरणैश्षित्रै: कवचैश्न हिरण्मयै: । वैजयन्तीपताकाभि: परिस्तोमाड्रकम्बलै:

قال سنجيا: «كانوا مزدانين بالرايات والزينة البديعة، لابسين دروعًا من ذهب؛ ومعهم أعلام النصر والشرائط المتطايرة، وأغطية فاخرة وبُسُطٌ وعباءات—فبدا الجيش في أبهى حلّة، وهو مع ذلك يسير إلى المذبحة.»

Verse 30

विमलैर्निशितै: शस्त्रैहयानां च प्रकीर्णकै: । जातरूपमयीभिश्व राजतीभि श्र मूर्थसु

قال سنجيا: كانت الأسلحة ناصعةً حادّةً كالموسى مبعثرةً في كل مكان، والخيول مطروحةً متناثرة؛ ومع ذلك ظلّ المشهد يلمع بحُليّ الذهب وبأغطية الرأس اللامعة كالفِضّة على الرؤوس—صورةُ بهاءٍ وسط خراب المعركة، حيث لا يستطيع البريق الظاهر أن يحجب الثقل الأخلاقي للمذبحة.

Verse 31

गजानां कुम्भमालाभिरर्दन्तवेष्टैक्ष भारत । सबलाका: सखट्योता: सैरावतशतह्दा:

قال سنجيا: يا بهاراتا، كانت الفيلة مزدانة بأكاليل تتدلّى على صدغيها، وأنيابها مربوطةً ومحميّة؛ وكانت تسير في صفوفٍ منتظمة مع العربات والأتباع، كأنها مئاتٌ من إيرافاتا—مشهدٌ مهيب يبعث الرهبة، يُظهر سطوة الحرب وزينة المُلك.

Verse 32

अपश्यन्नस्मदीयाश्र ते च यौधिष्लिरा: स्थिता:

قال سانجيا: إذ لم يرَ أولئك المحاربون رجالَنا، ثبتوا راسخين تحت قيادة يودهيشثيرا—عازمين لا يتزعزعون وسط ضغوط ساحة القتال.

Verse 33

संरम्भामर्षताम्राक्षो महोरग इव श्वसन्‌ | संजयने कहा--महाराज! उस समय क्रोध और अमर्षसे लाल आँखें किये द्रोणाचार्यने फुफकारते हुए महानागके समान बड़े वेगसे सात्यकिपर धावा किया। क्रोध ही उस महानागका विष था

قال سانجيا: أيها الملك! في ذلك الحين اندفع دروناآچاريا—وقد احمرّت عيناه من الغضب والحنق—نحو ساتياكي بسرعة عظيمة، نافثًا كالأفعى الجبّارة. كان الغضب سمَّ ذلك الناغا العظيم؛ والقوس المشدود كأنه فمٌ مفتوح؛ والسهام الحادّة كأنها أسنان، ونِصال النّاراجا الأشدّ حدّة تقوم مقام الأنياب—وهكذا إذا لم يُكبح الغيظ صار سُمًّا يدفع حتى الحكيم إلى الضراوة في ميدان القتال.

Verse 34

सिद्धचारणसंघाश्न विद्याधरमहोरगा: । ब्रह्मा और चन्द्रमा आदि सब देवता विमानोंपर बैठकर वहाँ युद्ध देखनेके लिये आये थे। उनके साथ ही सिद्धों और चारणोंके समूह

قال سانجيا: كما قدمت جموع السِّدّها والچارَنا، والڤِديادهارا، والأفاعي العظام (المهوراغا). وجاء براهما والقمر وسائر الآلهة، جالسين في مركباتهم السماوية (ڤيمانا)، ليشهدوا القتال—مشهدًا مهيبًا استدعى حتى أنظار العالم الإلهي، مؤكّدًا أن الحرب، وإن كانت من واجب الكشاتريا، قد تغدو حدثًا كونيًّا ذا ثقل أخلاقي جسيم.

Verse 35

हस्तलाघवमस्त्रेषु दर्शयन्तौ महाबलौ

قال سانجيا: أظهر المحاربان الجبّاران براعةً عجيبة في خفّة اليد عند استعمال السلاح—إتقانًا صقلته المرانة في قلب قتالٍ مهيبٍ وثقيلِ الوطأة أخلاقيًّا.

Verse 36

ततो द्रोणस्य दाशार्ह: शरांश्रिच्छेद संयुगे

قال سانجيا: ثم في خضمّ ذلك القتال، حيث كانت وابلُ السهام يُقطع ويُحطَّم، واجه بطلُ الداشارهَ هجومَ درونا—سلاحًا بسلاح، وسط عنف الحرب المنضبط.

Verse 37

निमेषान्तरमात्रेण भारद्वाजो5परं धनु:

قال سانجيا: في أقلّ من طرفة عين، تناول ابنُ بهارادفاجا قوسًا آخر—إشارةً إلى عزمٍ خاطف واستعدادٍ لا ينقطع تحت ضغوط ساحة القتال.

Verse 38

ततस्त्वरन्‌ पुनद्रोणो धरनुर्हस्तो व्यतिष्ठत

قال سانجيا: ثم إنّ درونا، وقد أسرع مرةً أخرى، ثبت واقفًا والقوس في يده—عازمًا على مواصلة القتال، مجسّدًا ثبات واجب المحارب الكئيب وسط تصاعد عنف الحرب.

Verse 39

एवमेकशतं छिन्न॑ धनुषां दृढ्धन्विना

قال سانجيا: وهكذا، على يد ذلك الرامي الثابت، قُطِعَت مئةُ قوسٍ كاملة—صورةٌ لسيادةٍ قتاليةٍ طاغية تُثقل الكفّة الأخلاقية للمعركة، حيث تُعرَض المهارة والعزم وسط الدمار التراجيدي للحرب.

Verse 40

न चान्तरं तयोर्दष्टं संधाने छेदनेडपि च । इस प्रकार सुदृढ़ धनुष धारण करनेवाले सात्यकिने आचार्यके एक सौ धनुष काट डाले; परंतु कब वे संधान करते हैं और सात्यकि कब उस धनुषको काट देते हैं, उन दोनोंके इस कार्यमें किसीको कोई अन्तर नहीं दिखायी दिया ।।

قال سانجيا: لم يستطع أحدٌ أن يلحظ أيَّ فاصلٍ بينهما—بين لحظة شدّ القوس ولحظة قطعه. هكذا كانت السرعة والدقّة في ذلك التبادل على غاية الكمال. ثم، في خضمّ المعركة، رأى درونا هذا الفعل الذي يكاد يتجاوز طاقة البشر، فتنبه إلى براعة ساتياكي الاستثنائية—حادثةٌ تُبرز كيف قد يبدو الإتقان الحربي فوق المقياس الإنساني، وإن كان لا يزال يخدم الآلة الكئيبة لصراعٍ متنازعٍ عليه باسم الدارما.

Verse 41

युयुधानस्य राजेन्द्र मनसैतदचिन्तयत्‌ । राजेन्द्र! तदनन्तर रणक्षेत्रमें सात्यकिके उस अमानुषिक पराक्रमको देखकर द्रोणाचार्यने मन-ही-मन इस प्रकार विचार किया || ४० ई ।।

قال سانجيا: «يا أيها الملك، تأمّل درونا في نفسه أمرَ يويودانا. ثم، أيها الملك، بعدما رأى في ساحة القتال بأسَ ساتياكي الذي يكاد يفوق البشر، حدّث درونا نفسه قائلاً: “إن قوةَ مهارةِ السلاح التي تُرى في البطل ساتياكي، خيرِ رجال سلالة الساتفاتا—لم يُرَ أو يُسمَع بمثلها إلا عند باراشوراما، وعند كارتافيرْيا أرجونا، وعند دهننجايا (أرجونا)، وعند بهيشما، ثورِ الرجال.”» وهكذا اعترف درونا، حتى في قلب الحرب، بالتميّز حيثما ظهر، يقيس الشجاعة بأمثلةٍ محفوظة في الذاكرة لا بحقدٍ حزبيّ.

Verse 42

भीष्मे च पुरुषव्याप्रे यदिदं सात्वतां वरे । त॑ चास्य मनसा द्रोण: पूजयामास विक्रमम्‌

قال سانجيا: «إن هذا الاستعراض من البأس الذي يُرى في أكرم الساتتفَتة إنما هو مما سُمِع به في أبطالٍ مثل باراشوراما، وكارتافيريا أرجونا، ودهاننجايا، وبهِيشما—أسد الرجال. فلما رآه درونا أكرم شجاعته في باطنه وأثنى على بأسه.»

Verse 43

लाघवं वासवस्येव सम्प्रेक्ष्य द्विजसत्तम: । तुतोषास्त्रविदां श्रेष्ठस्तथा देवा: सवासवा:

قال سانجيا: «لما رأى دروناجاريا—أشرف البراهمة وأفضل العارفين بفنون السلاح—خفة يد ساتياكي وسرعته كخفة فاسافا (إندرا)، ابتهج غاية الابتهاج؛ وكذلك فرح الآلهة جميعًا، وفاسافا في مقدمتهم.»

Verse 44

न तामालक्षयामासूुर्लघुतां शीघ्रचारिण: । देवाश्न युयुधानस्य गन्धर्वाश्व विशाम्पते

قال سانجيا: «يا سيد الرجال، إن الآلهة والگندهرفا لم يستطيعوا أن يدركوا خفة يويودانا وسرعة حركته. كان اندفاعه في ساحة القتال خاطفًا حتى إن حركته نفسها أفلتت من الأبصار.»

Verse 45

ततोन्‍्यद्‌ धनुरादाय द्रोण: क्षत्रियमर्दन:

قال سانجيا: «ثم إن درونا—ساحق المحاربين—تناول قوسًا آخر، مستعدًّا لمواصلة القتال.»

Verse 46

तस्यास्त्राण्यस्त्रमायाभि: प्रतिहत्य स सात्यकि:

قال سانجيا: «إن ساتياكي، بفنّه في السلاح وبحِيَله القتالية، صدَّ الأسلحة التي أُطلقت عليه وأبطل أثرها.»

Verse 47

तस्यातिमानुषं कर्म दृष्टवान्यैरसमं रणे

قال سانجيا: «لقد شهدتُ فعله—فعلًا فوق طاقة البشر في قوّته—لا نظير له بين الآخرين في ساحة القتال».

Verse 48

यदस्त्रमस्यति द्रोणस्तदेवास्यति सात्यकि:

قال سانجيا: «أيَّ سلاحٍ يقذفه درونا، يقذفه ساتياكي بعينه ردًّا عليه—يضاهيه ضربةً بضربة في تبادلٍ ضارٍ. ويُبرز المشهد تكافؤ المهارة المنضبطة في القتال؛ فالإتقان لا يُعرف بالإفراط، بل بالردّ الموزون الموافق.»

Verse 49

ततः क्रुद्धो महाराज धर्नुर्वेदस्य पारग:

قال سانجيا: «ثم، أيها الملك العظيم، استبدّ به الغضب—وهو الذي بلغ الغاية في علم الرمي بالقوس—معلِنًا منعطفًا حاسمًا في المعركة حيث تتصادم المهارة والسخط والواجب (الدارما).»

Verse 50

तदाग्नेयं महाघोरं रिपुघ्नमुपलक्ष्य स:

قال سانجيا: «فلما رأى ذلك السلاح الناري—المروّع غاية الرعب والمُعَدَّ لإهلاك الأعداء—عرف طبيعته ومقصده.»

Verse 51

दिव्यमस्त्रं महेष्वासो वारुणं समुदैरयत्‌ । शत्रुओंका नाश करनेवाले उस अत्यन्त भयंकर आग्नेयास्त्रकों देखकर महाधनुर्धर सात्यकिने भी वारुण नामक दिव्यास्त्रका प्रयोग किया ।।

قال سانجيا: «فأطلق الرامي العظيم السلاح الإلهي المسمّى سلاح فَرُونَة (Varuṇa). ولمّا رأى الناسُ المحاربَين يحملان مثل تلك المقذوفات السماوية، ارتفع عجيجٌ عظيم. وفي المناخ الأخلاقي للقتال، يدلّ التصعيد إلى الأسلحة الإلهية على أنّ البأس البشري المألوف قد جرى تجاوزه، وأن ساحة الحرب تغدو مسرحًا للرهبة والدهشة لكل من يشهد.»

Verse 52

अस्त्रे ते वारुणाग्नेये ताभ्यां बाणसमाहिते

قال سانجيا: «إن سلاحيكِ—سلاحَ فارونا وسلاحَ أغني—كانا مُعَدَّيْنِ على أهبةٍ، وقد هُيِّئت السهام لإطلاقها.»

Verse 53

न यावदभ्यपद्येतां व्यावर्तदथ भास्कर: । वे वारुण और आग्नेय दोनों अस्त्र उन दोनोंके द्वारा अपने बाणोंमें स्थापित होकर जबतक एक-दूसरेके प्रभावसे प्रतिहत नहीं हो गये, तभीतक भगवान्‌ सूर्य दक्षिणसे पश्चिमके आकाशमें ढल गये || ५२ $ ।।

وما إن كانت سلاحا فارونا وأغني—وقد ثبّتهما كلاهما في سهامه—لم يتصادما بعدُ حتى يُحبط أحدُهما أثرَ الآخر، حتى كان في تلك الأثناء بعينها أن مال ربُّ الشمس، فانحدر من جهة الجنوب إلى أفق الغرب. ثم إن الملك يودهيشثيرا وبهيمسينا، من آل باندافا…

Verse 54

धृष्टद्युम्नमुखै: सार्थ विराटश्व सकेकय:

قال سانجيا: وقد تقدّمهم دريشتاديومنَةُ في المقدّمة، ومعه جموعُ فيرَاطَةَ، وقومُ الأشفا، والكِكَيَة، فتقدّموا جميعًا صفًّا واحدًا—حلفًا من المحاربين ذوي القلوب المستقيمة، يعملون في انسجام تحت إلحاح الواجب الأخلاقي في ساحة الحرب.

Verse 55

दुःशासन पुरस्कृत्य राजपुत्रा: सहस्रश:

قال سانجيا: وقد جعلوا دُهشاسَنَةَ في المقدّمة، فتقدّم أبناءُ الملك بالآلاف—صورةٌ لقوةٍ مُعبَّأة حول مُحرِّضٍ سيّئ الصيت، حيث تُسخَّر الكثرة لخدمة إرادةٍ تصلّبت بالعداوة لا بالضبط والنفس.

Verse 56

ततो युद्धमभूद्‌ राज॑स्तेषां तव च धन्विनाम्‌

قال سانجيا: «ثم، أيها الملك، نشبت معركةٌ ضارية بين أولئك المحاربين ورماةِ قسيّك.» ويُبرز هذا السطرُ مأساويةَ حتميةِ القتال حين تتصلّب الواجباتُ والولاءاتُ المتعارضة إلى عنفٍ، فتجذب الفريقين إلى هلاكٍ متبادل.

Verse 57

सर्वमाविग्नमभवतन्न प्राज्ञायत किंचन । सैन्येन रजसा ध्वस्ते निर्मर्यादमवर्तत

قال سنجيا: لقد اضطرب كلُّ ما هناك وعمّت الفوضى؛ فلم يعد يُستبان شيءٌ على وجه اليقين. وبسبب الغبار الذي أثارته الجيوش فحجب ساحة القتال، استمرّت المعركة بلا كابح—حربٌ منزوعٌ عنها كلُّ حدٍّ ووقار.

Verse 97

इस प्रकार श्रीमहाभारत द्रोणपर्वके अन्तर्गत जयद्रथवधपर्वमें द्रोणाचार्य और धृष्ट्युम्नका युद्धविषयक सत्तानबेवाँ अध्याय पूरा हुआ

قال سنجيا: هكذا ينتهي الفصل السابع والتسعون من «دروṇa پرفا» من «المهابهارتا الممجَّدة»، ضمن مقطع قتل جايدَرَثا، واصفًا قتال دروṇاتشاريا ودهرِشْتَيومنا. إن خاتمة الفصل تُغلق هذا المشهد الحربي إغلاقًا رسميًا، مُبرِزةً اندفاع الحرب الذي لا يلين، وثِقَل العبء الأخلاقي-الدهرمي الذي يحمله أبطالها الرئيسيون.

Verse 98

इति श्रीमहा भारते द्रोणपर्वणि जयद्रथवधपर्वणि द्रोणसात्यकियुद्धे अष्टनवतितमो< ध्याय:

قال سنجيا: هكذا، في «المهابهارتا» الموقَّرة، ضمن «دروṇa پرفا»، وفي مقطع قتل جايدَرَثا، ينتهي الفصل الثامن والتسعون، واصفًا قتال دروṇa وساتْيَكي. وبهذا يُختَتم الفصل 98 من «دروṇa پرفا» تحت حادثة «جايدَرَثا-ڤَذَ» المتعلّقة بنزال دروṇa وساتْيَكي. إن هذه الخاتمة تُؤطِّر سرد الحرب بوصفه تاريخًا أخلاقيًا منظّمًا، وتُعلِم بانقضاء مواجهة دامية داخل الأزمة الدهرمية الكبرى في كوروكشيترا.

Verse 163

नान्तरं शरवृष्टीनां ददृशे नरसिंहयो: । शीघ्रतापूर्वक अस्त्र चलानेकी कलाको जाननेवाले द्रोणाचार्य तथा सात्वतवंशी सात्यकिके बाणोंसे लोकमें अन्धकार छा जानेपर भी उस समय उन दोनों पुरुषसिंहोंकी बाण-वर्षामें कोई अन्तर नहीं दिखायी देता था

قال سنجيا: لم يُرَ فرقٌ بين هذين البطلين الشبيهين بالأسدين في وابل سهامهما. ومع أن العالم بدا كأنه قد أُظلِم بالسهام التي أطلقها دروṇاتشاريا—سيدُ فنّ السلاح السريع المنضبط—وبسهام ساتْيَكي من سلالة الساتْڤَتَة، فإنه في تلك الساعة لم يظهر في مطر سهام هذين الرجلين-الأسدين فاصلٌ ولا دونيةٌ لأحدهما عن الآخر.

Verse 183

आशीविषविदष्टानां सर्पाणामिव भारत । भरतनन्दन! नाराचोंसे अत्यन्त विद्ध हुए बाणोंका स्वरूप विषधर नागोंके डँसे हुए सर्पोंके समान जान पड़ता था

قال سنجيا: «يا بهاراتا، يا بهجة سلالة بهاراتا! إن هيئة تلك السهام—وقد نُفِذت من كل جانب بسهام النّاراجا—بدت كالأفاعي التي لُدِغت بأنياب حيّاتٍ سامة. وفي حُمّى القتال، بدا السلاح نفسه كأنه يتلوّى تحت السمّ، كاشفًا مدى ما كان المحاربون يُغمرون به من قهرٍ وغلبة.»

Verse 203

रुक्मपुड्खै: शरैश्छिन्नाश्चित्ररूपा बभुस्तदा । राजन! उन दोनोंके वे रथ, वे घोड़े और वे सारथि सुवर्णमय पंखवाले बाणोंसे क्षत- विक्षत होकर उस समय विचित्ररूपसे सुशोभित हो रहे थे

قال سانجيا: أيها الملك، في ذلك الحين، حين مُزِّقت عرباتهم وخيولهم وسُوّاقهم بسهامٍ ذات سيقانٍ من ذهب، بدَوا في بهاءٍ غريبٍ متلوّن—جمالٍ مُقلِقٍ وُلد من العنف، حتى كأن أدوات الحرب نفسها قد تزيّنت بالجراح.

Verse 216

निर्मुक्ताशीविषा भानां सम्पातो5भूत्‌ सुदारुण: । प्रजानाथ! केंचुल छोड़कर निकले हुए सर्पोके समान निर्मल और सीधे जानेवाले नाराचोंका प्रहार वहाँ बड़ा भयंकर प्रतीत होता था

قال سانجيا: يا سيد الناس، لقد انهمر هناك وابلٌ من السهام في غاية الفظاعة—كالأفاعي التي ألقت عنها جلدها، لامعةً سريعةً في اندفاعها المستقيم. وكان وقعُ سهام الناراچا النقية المستقيمة على ساحة القتال مرعبًا، يزيد ظلمة الحرب الأخلاقية، حيث تطغى المهارة والحنق على الرحمة.

Verse 226

उभौ रुधिरसिक्ताड्रावुभौ च विजयैषिणौ । दोनोंके छत्र कटकर गिर गये, ध्वज धराशायी हो गये और दोनों ही विजयकी अभिलाषा रखते हुए खूनसे लथपथ हो रहे थे

قال سانجيا: كان المحاربان كلاهما مغمورين بالدم، وكلاهما يبتغي الظفر. قُطِعت مظلّتاهما فسقطتا، وأُسقِطت راياتهما إلى الأرض، ومع ذلك ظلّ كلٌّ منهما يضغط إلى الأمام—مُظهِرًا كيف يمكن لشهوة النصر أن تبقى في أتون القتال، حتى وسط دلائل الخراب والألم الظاهرة.

Verse 236

अन्योन्यमभ्यविध्येतां जीवितान्तकरै: शरै: । सारे अंगोंसे रक्तकी धारा बहनेके कारण वे दोनों वीर मदवर्षी गजराजोंके समान जान पड़ते थे। वे एक-दूसरेको प्राणान्तकारी बाणोंसे बेध रहे थे

قال سانجيا: كان المحاربان يطعن أحدهما الآخر بسهامٍ تُنهي الحياة. ومع سيلان الدم من أطرافهما، بدَوا كفيلةٍ من فيلة الملوك وقد استبدّ بها سُعارُ الرُّت، متشابكين في نزالٍ قاتل—يسعى كلٌّ منهما أن يُسقط الآخر بسهامٍ قاضية.

Verse 253

ददर्श द्वैरथं ताभ्यां जातकौतूहलो जन: । सारी सेनाएँ मौन थीं, योद्धा युद्धसे विरत हो गये थे, सब लोग कौतूहलवश उन दोनोंके द्वैरथ युद्धका दृश्य देखने लगे

قال سانجيا: إن الناس، وقد استثارهم الفضول، أخذوا ينظرون إلى مبارزة العربة بين هذين الاثنين. خيّم الصمت على الجيوش، وتوقّف المقاتلون عن القتال، وتحوّلت الأبصار كلها إلى مشهد نزالِهما الفردي—استراحةٌ في قلب الحرب العظمى، حيث ينصرف الانتباه عن الذبح الجماعي إلى بأسِ بطلين ومصيرهما.

Verse 276

तथैव रथवाहिन्य: प्रतिव्यूह्मृ व्यवस्थिता: । हाथियोंकी सेनाएँ चुपचाप खड़ी थीं, घुड़सवार सैनिकोंकी भी यही दशा थी तथा रथसेनाएँ भी व्यूह बनाकर वहाँ स्थिरभावसे खड़ी थीं

قال سنجيا: وعلى النحو نفسه ثبتت فرق العربات في تشكيلاتها المضادّة—صامتةً، راسخةً، منضبطةً—تحفظ مواقعها، إذ استقرت صفوف القتال في استعدادٍ منظّم.

Verse 313

अदृश्यन्तोष्णपर्याये मेघानामिव वागुरा: । भारत! मोती और मूँगोंसे चित्रित तथा मणियों और सुवर्णोंसे विभूषित ध्वज

قال سنجيا: في ذلك الفصل من الحرّ الخانق بدت تشكيلات الجيشين كأنها شِباكٌ من السحاب. يا بهاراتا، بسبب الرايات المنسوجة باللؤلؤ والمرجان، والألوية المزيّنة بالجواهر والذهب، والحُليّ المتنوّعة، والدروع الذهبية، وأكاليل «فايجايَنتي»، والشرائط والأعلام، وأغطية الفيلة ولوازمها، والأسلحة الحادّة اللامعة، والأقمشة الفاخرة المفروشة على ظهور الخيل، وأكاليل الذهب والفضة المتلألئة على صدغي الفيلة ورؤوسها، والرباطات التي تُزيّن أنيابها—غدا الجيشان ككتل سحابٍ موسمية، تمتلئ بصفوف الكُرْكِيّ، وأسراب اليراعات، وبَهاءٍ كبهاء «إيرافَتا»، ولمعانِ البرق.

Verse 326

तद्‌ युद्ध युयुधानस्य द्रोणस्य च महात्मन: । राजन! हमारी और युधिष्ठिरकी सेनाके सैनिक वहाँ खड़े होकर महामना द्रोण और सात्यकिका वह युद्ध देख रहे थे

قال سنجيا: أيها الملك، إن جنود جيشنا وجنود جيش يودهيشثيرا وقفوا هناك يشاهدون ذلك القتال—بين درونا العظيم النفس ويويودانا (ساتياكي).

Verse 343

विविधैर्विस्मयं जग्मुस्तयो: पुरुषसिंहयो: । वे सब लोग उन दोनों पुरुषसिंहोंके विचित्र गमन-प्रत्यागमन, आक्षेप तथा नाना प्रकारके अस्त्रनिवारक व्यापारोंसे आश्वर्यचकित हो रहे थे

قال سنجيا: لقد أُخذ جميع الناظرين بالعجب من هذين الرجلين، أسدين بين الرجال. كانوا يرقبون بدهشةٍ تقدّمهما وتراجعهما في مناورات شتّى، وتبادلَهما التحدّي بمهارة، وإتيانَهما ضروبًا من وسائل الصدّ التي تُبطل مقذوفات أحدهما الآخر.

Verse 353

अन्योन्यमभिविध्येतां शरैस्तौ द्रोणसात्यकी । महावीर द्रोणाचार्य और सात्यकि अस्त्र चलानेमें अपने हाथोंकी फुर्ती दिखाते हुए बाणोंद्वारा एक-दूसरेको बेध रहे थे

قال سنجيا: إن درونا وساتياكي، وكلاهما من عظماء المحاربين، أظهرا سرعةً بارعة في استعمال أسلحة الرمي، وطعنا أحدهما الآخر بوابلٍ من السهام.

Verse 363

पत्रिभि: सुदृढैराशु धनुश्चैव महाद्युते: । इसी बीचमें सात्यकिने महातेजस्वी द्रोणाचार्यके धनुष और बाणोंको पंखयुक्त सुदृढ़ बाणोंद्वारा युद्धस्थलमें शीघ्र ही काट डाला

قال سنجيا: بسهامٍ مُجَنَّحةٍ مُحكَمةِ التثبيت، قطع ساتياكي سريعًا في ساحة القتال قوسَ دروناآتشاريّا المتألّقَ وسهامَه—فعلٌ يكبحُ محاربًا رهيبًا بلا إبطاءٍ لا حاجةَ إليه، ويعكسُ الدقّةَ القاسيةَ التي يفرضها الدارما في الحرب.

Verse 373

सज्यं चकार तदपि चिच्छेदास्य च सात्यकि: । तब भरद्वाजनन्दन द्रोणने पलक मारते-मारते दूसरा धनुष हाथमें लेकर उसपर प्रत्यंचा चढ़ायी; परंतु सात्यकिने उनके उस धनुषको भी काट डाला

قال سنجيا: إنّ درونَا، الابنَ الحبيبَ لبهاردفاجا، شدَّ قوسَه؛ غير أنّ ساتياكي قطعه سريعًا كذلك. وبينما كان درونَا يواصل الضرب بلا انقطاع، تناول قوسًا ثانيًا وأركب عليه الوتر—فقطع ساتياكي ذلك القوس أيضًا. وتُبرز هذه الواقعة اندفاعَ المعركة الذي لا يهدأ، والتوتّرَ الأخلاقي بين التفوّق القتالي وبين تصاعد الدمار الذي تتيحه تلك البراعة.

Verse 383

सज्यं सज्यं धनुश्चास्य चिच्छेद निशितै: शरै: । तब द्रोणाचार्य पुनः बड़ी उतावलीके साथ दूसरा धनुष हाथमें लेकर खड़े हो गये; परंतु ज्यों ही वे धनुषपर डोरी चढ़ाते

قال سنجيا: مرّة بعد مرّة، كلّما همَّ دروناآتشاريّا بإعداد قوسه، قطعَه ساتياكي بسهامٍ حادّة كالموسى. ويُظهر المشهد يقظةً قتالية لا تفتر: فكلّما حاول المُعلّم أن يتسلّح من جديد، أبطل الخصم السلاح في الحال، محوِّلًا المبارزة إلى امتحانٍ للسرعة والتركيز وضبط التكتيك وسط فوضى الحرب العظمى.

Verse 443

सिद्धचारणसंघाश्न विदुद्रोणस्य कर्म तत्‌ । प्रजानाथ! रणभूमिमें शीघ्रतापूर्वक विचरनेवाले सात्यकिकी उस फुर्तीको देवताओं

قال سنجيا: لقد علمت جموعُ السِّدْهَةِ والشارَنةِ أنّ مثل هذا الفعل إنما يُنسب إلى درونَا. يا سيّدَ الناس! ما شهدت الآلهةُ ولا الغندرفا ولا السِّدْهَةُ ولا حشودُ الشارَنةِ من قبلُ سرعةَ ساتياكي في ساحة القتال وخفّتَه وهو يطوف بالميدان طوافًا خاطفًا. كانوا يظنّون أنّ دروناآتشاريّا وحده قادرٌ على مثل تلك البأس—غير أنّهم في ذلك اليوم رأوا بطولةَ ساتياكي بأعينهم.

Verse 453

अस्त्रैरस्त्रविदां श्रेष्ठी योधयामास भारत | भारत! तत्पश्चात्‌ अस्त्रवेत्ताओंमें श्रेष्ठ क्षत्रियसंहारक द्रोणाचार्यने दूसरा धनुष हाथमें लेकर विभिन्न अस्त्रोंद्वारा युद्ध आरम्भ किया

قال سنجيا: يا بهاراتا، إنّ الأوّلَ بين العارفين بالأسلحة شرع يقاتل بالمقذوفات. وفي المذبحة المتفاقمة للمحاربين، تناول دروناآتشاريّا—المشهور بأنه أعظمُ سادة السلاح—قوسًا آخر وابتدأ القتال من جديد، مُطلِقًا شتّى الأسترا (astras) بفعالية لا تلين؛ مُبيّنًا كيف يمكن لخبرة الحرب أن تغدو أداةَ دمارٍ عظيم حين ينهار الدارما ويتحوّل إلى مجرّد طلبٍ للنصر.

Verse 463

जघान निशितैर्बाणैस्तदद्भुतमिवाभवत्‌ | सात्यकिने अपने अस्त्रोंकी मायासे आचार्यके अस्त्रोंका निवारण करके उन्हें तीखे बाणोंसे घायल कर दिया। वह अद्भुत-सी घटना हुई

قال سنجيا: أصابه بسهامٍ حادّة، فكأنّ أمرًا عجيبًا قد وقع. فقد صدَّ ساتيكي، بقوة مهارته في فنّ السلاح، مقذوفات المعلّم، ثم جرحه بسهامٍ قاطعة—حادثةٌ خارقة على ساحة القتال.

Verse 473

युक्त योगेन योगज्ञास्तावका: समपूजयन्‌ । उस रणक्षेत्रमें सात्यकिके उस युक्तियुक्त अलौकिक कर्मको, जिसकी दूसरोंसे कोई तुलना नहीं थी, देखकर आपके रणकौशलवेत्ता सैनिक उनकी भूरि-भूरि प्रशंसा करने लगे

قال سنجيا: لما رأى جنودك في ساحة القتال فعلَ ساتيكي العجيب المحكم التدبير—عملاً من الحيلة الحربية لا نظير له—أخذ جنودك، وهم خبراء بفنون الحرب، يثنون عليه ويكرمونه ثناءً بالغًا.

Verse 483

तमाचार्यो5प्यसम्भ्रान्तो डयो धयच्छत्रुतापन: । द्रोणाचार्य जिस अस्त्रका प्रयोग करते, उसीका सात्यकि भी करते थे। शत्रुओंको संताप देनेवाले आचार्य द्रोण भी घबराहट छोड़कर सात्यकिसे युद्ध करते रहे

قال سنجيا: ظلّ المُعلّم درونا—مُحرقَ الأعداء—ثابتَ الجأش غيرَ مضطرب، يواصل القتال. وأيُّ سلاحٍ استعمله درونا قابله ساتيكي بالسلاح نفسه. وهكذا فإن درونا، المشهور بإيلام خصومه، نبذ التردد واستمرّ يقاتل ساتيكي.

Verse 496

वधाय युयुधानस्य दिव्यमस्त्रमुदैरयत्‌ । महाराज! तदनन्तर धरनुर्वेदके पारंगत विद्वान्‌ द्रोणाचार्यने कुपित हो सात्यकिके वधके लिये एक दिव्यास्त्र प्रकट किया

قال سنجيا: «أيها الملك! وقد قصد قتل يويودھانا أطلق سلاحًا سماويًّا. ثم إن دروناآچاريا، العالم المتبحّر في علم الرمي بالقوس، لما استبدّ به الغضب أظهر سلاحًا إلهيًّا ليقتل ساتيكي.»

Verse 513

न विचेरुस्तदाकाशे भूतान्याकाशगाम्यपि । उन दोनोंको दिव्यास्त्र धारण किये देख वहाँ महान्‌ हाहाकार मच गया। उस समय आकाशचारी प्राणी भी आकाशमें विचरण नहीं करते थे

قال سنجيا: في ذلك الوقت لم يتحرّك في السماء كائنٌ واحد، حتى الذين من طبيعتهم السير في الهواء. ولما رأى الناسُ المحاربَين يحملان أسلحةً إلهية، ارتفع هناك صراخٌ عظيم من الفزع؛ إذ عمّ الرعب والهيبة لما أوشك أن يُطلَق من أسلحةٍ سماوية.

Verse 533

नकुल: सहदेवश्न पर्यरक्षन्त सात्यकिम्‌ | तब राजा युधिष्ठिर, पाण्डुकुमार भीमसेन, नकुल और सहदेव सब ओरसे सात्यकिकी रक्षा करने लगे

قال سنجيا: كان ناكولا وسهاديفا يلازمان ساتياكي حراسةً لصيقة. ثم إن الملك يودهيشتيرا، ومعه بهيماسينا والتوأمان ناكولا وسهاديفا، أقاموا طوقًا واقيًا من كل الجهات ليضمنوا سلامة ساتياكي. وفي خضم فوضى الحرب، تمسّك أبناء باندو بواجبهم في حماية الحليف، مقدّمين الوفاء والمسؤولية الجماعية على مجد الفرد.

Verse 546

मत्स्या: शाल्वेयसेनाश्न द्रोणमाजग्मुरञज्जसा । धृष्टद्यम्म आदि वीरोंके साथ विराट, केकयराजकुमार, मत्स्यदेशीय सैनिक तथा शाल्वदेशकी सेनाएँ--से सब-के-सब अनायास ही द्रोणाचार्यपर चढ़ आये

قال سنجيا: إن الماتسيا وقوات الشالڤا اندفعوا مسرعين نحو درونا. ومع البطل الأبرز دْهْرِشْتَدْيُومْنَ—ومعه الملك فيرَاطا، وأمراء كيكَيا، وجنود بلاد الماتسيا، وجيوش أرض الشالڤا—هجموا جميعًا بلا تردد على دروناآچاريا. ويُبرز المشهد عزم الملوك الحلفاء مجتمعين على مواجهة معلّمٍ محاربٍ مهيب في لهيب حربٍ تسوقها الدارما.

Verse 553

द्रोणमभ्युपपद्यन्त सपत्नै: परिवारितम्‌ । उधरसे सहस्रों राजकुमार दुःशासनको आगे करके शत्रुओंसे घिरे हुए द्रोणाचार्यके पास उनकी रक्षाके लिये आ पहुँचे

قال سنجيا: لما رأوا درونا محاطًا بالأعداء، أسرع ألفٌ من الأمراء لحمايته، وجعلوا دُهْشاسَنَة في المقدّمة، حتى بلغوا المعلّم وهو مطوّق بالخصوم. ويُبرز المشهد شريعة الفروسية في صون القائد والمعلّم وسط فوضى القتال، وإن كانت الطاعة والولاء يُعبَّران بالقوة في حربٍ مثقلة بالالتباس الأخلاقي.

Verse 563

रजसा संवृते लोके शरजालसमावृते । राजन! तदनन्तर पाण्डवोंके और आपके धनुर्धरोंका परस्पर युद्ध होने लगा। उस समय सब लोग धूलसे आवृत और बाणसमूहसे आच्छादित हो गये थे

قال سنجيا: «أيها الملك، حين احتجب العالم بالغبار وتغطّى بشبكةٍ من السهام، ما لبث أن اندلع قتالٌ متبادل بين رماة القوس من جانب الباندڤا ورماة القوس من جانبكم. وفي تلك اللحظة غُشي الناس بالغبار، وأُثقلوا بوابلٍ من النبال.»

Verse 2436

उपारमन्‌ महाराज व्याजहार न कश्नन । महाराज! उस समय गरजने, ललकारने और सिंहनादके शब्द तथा शंखों और दुन्दुभियोंके घोष बंद हो गये थे। कोई बातचीततक नहीं करता था

قال سنجيا: أيها الملك، سكن كل شيء؛ ولم ينطق أحد. في تلك اللحظة انقطعت أصوات الزئير والتحدّي وصيحات الحرب الشبيهة بزئير الأسد، وتوقّف كذلك دويّ الأبواق الصدفية وقرع الطبول—سكونٌ مشؤوم في قلب المعركة، كأن المقاتلين أُمسكوا بالرهبة وبنذرٍ قاتم قبل اندفاع موجة العنف التالية.

Frequently Asked Questions

The dilemma concerns responsibility under collective failure: Dhṛtarāṣṭra’s question implies a moral-structural critique—whether numerical power and designated “great warriors” are accountable when a single objective-driven fighter passes through unchecked.

The chapter underscores the gap between perceived control and battlefield reality: leadership is evaluated not only by outcomes but by narrated intent, visible courage, and the capacity to sustain coordinated action amid systemic disorder.

No explicit phalaśruti is presented in these verses; the meta-layer operates through Sañjaya’s descriptive framing, which functions as interpretive commentary shaping Dhṛtarāṣṭra’s understanding of agency, merit, and fault.

Read Mahabharata in the Vedapath app

Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.

Continue reading in the Vedapath app

Open in App