Previous Verse
Next Verse

Shloka 51

Sātyaki-praveśaḥ and Duryodhana-saṃnipātaḥ

Sātyaki’s passage and Duryodhana’s mass engagement

दिव्यमस्त्रं महेष्वासो वारुणं समुदैरयत्‌ । शत्रुओंका नाश करनेवाले उस अत्यन्त भयंकर आग्नेयास्त्रकों देखकर महाधनुर्धर सात्यकिने भी वारुण नामक दिव्यास्त्रका प्रयोग किया ।। ५० $ ।। हाहाकारो महानासीदू दृष्ट्वा दिव्यास्त्रधारिणौ

sañjaya uvāca | divyam astraṃ maheṣvāso vāruṇaṃ samudairayat | hāhākāro mahān āsīd dṛṣṭvā divyāstradhāriṇau ||

قال سانجيا: «فأطلق الرامي العظيم السلاح الإلهي المسمّى سلاح فَرُونَة (Varuṇa). ولمّا رأى الناسُ المحاربَين يحملان مثل تلك المقذوفات السماوية، ارتفع عجيجٌ عظيم. وفي المناخ الأخلاقي للقتال، يدلّ التصعيد إلى الأسلحة الإلهية على أنّ البأس البشري المألوف قد جرى تجاوزه، وأن ساحة الحرب تغدو مسرحًا للرهبة والدهشة لكل من يشهد.»

दिव्यम्divine
दिव्यम्:
Karma
TypeAdjective
Rootदिव्य
FormNeuter, Accusative, Singular
अस्त्रम्weapon (missile)
अस्त्रम्:
Karma
TypeNoun
Rootअस्त्र
FormNeuter, Accusative, Singular
महेष्वासःthe great archer
महेष्वासः:
Karta
TypeNoun
Rootमहेष्वास
FormMasculine, Nominative, Singular
वारुणम्Varuṇa’s (watery)
वारुणम्:
Karma
TypeAdjective
Rootवारुण
FormNeuter, Accusative, Singular
समुदैरयत्raised up / set in motion
समुदैरयत्:
Karta
TypeVerb
Rootसमुद्-ईरय्
FormImperfect (Laṅ), 3rd, Singular, Parasmaipada
हाहाकारःa great cry (of distress)
हाहाकारः:
Karta
TypeNoun
Rootहाहाकार
FormMasculine, Nominative, Singular
महान्great
महान्:
TypeAdjective
Rootमहत्
FormMasculine, Nominative, Singular
आसीत्was
आसीत्:
TypeVerb
Rootअस्
FormImperfect (Laṅ), 3rd, Singular, Parasmaipada
दृष्ट्वाhaving seen
दृष्ट्वा:
TypeVerb
Rootदृश्
Formक्त्वा (absolutive), Parasmaipada (usage)
दिव्यdivine
दिव्य:
TypeAdjective
Rootदिव्य
FormNeuter, Accusative, Singular
अस्त्रweapon (missile)
अस्त्र:
TypeNoun
Rootअस्त्र
FormNeuter, Accusative, Singular
धारिणौthe two bearers/wielders
धारिणौ:
Karma
TypeNoun
Rootधारिन्
FormMasculine, Accusative, Dual

संजय उवाच

S
Sanjaya
V
Varuṇa-weapon (Vāruṇāstra)
D
divine weapons (divyāstra)
T
two divine-weapon wielders (divyāstradhāriṇau)

Educational Q&A

The verse highlights how war can escalate beyond human limits when divine weapons are invoked, creating collective fear and moral gravity; it implicitly cautions that extraordinary power intensifies responsibility and the consequences borne by all.

Sanjaya reports that a great archer unleashes the Vāruṇāstra, and on seeing two combatants wielding celestial missiles, the surrounding warriors and onlookers erupt in a loud cry of alarm.