Sātyaki-praveśaḥ and Duryodhana-saṃnipātaḥ
Sātyaki’s passage and Duryodhana’s mass engagement
निर्मुक्ताशीविषा भानां सम्पातो5भूत् सुदारुण: । प्रजानाथ! केंचुल छोड़कर निकले हुए सर्पोके समान निर्मल और सीधे जानेवाले नाराचोंका प्रहार वहाँ बड़ा भयंकर प्रतीत होता था
sañjaya uvāca |
nirmuktāśīviṣā bhānāṁ sampāto 'bhūt sudāruṇaḥ |
prajānātha! keñcula choḍakara nikale hue sarpoṁ ke samāna nirmala aura sīdhē jānevāle nārācoṁ kā prahāra vahāṁ baḍā bhayaṅkara pratīta hotā thā |
قال سانجيا: يا سيد الناس، لقد انهمر هناك وابلٌ من السهام في غاية الفظاعة—كالأفاعي التي ألقت عنها جلدها، لامعةً سريعةً في اندفاعها المستقيم. وكان وقعُ سهام الناراچا النقية المستقيمة على ساحة القتال مرعبًا، يزيد ظلمة الحرب الأخلاقية، حيث تطغى المهارة والحنق على الرحمة.
संजय उवाच
The verse underscores the terrifying momentum of warfare: when martial prowess is unleashed, it can become an impersonal storm of destruction. Ethically, it highlights how battle magnifies fear and suffering, reminding the listener (the king) of the grave consequences that follow from choosing and sustaining war.
Sanjaya describes to Dhṛtarāṣṭra a fierce volley of arrows on the battlefield. The arrows are compared to snakes that have shed their skins—clean, gleaming, and straight in flight—making their collective impact seem especially dreadful.