Sātyaki-praveśaḥ and Duryodhana-saṃnipātaḥ
Sātyaki’s passage and Duryodhana’s mass engagement
न चान्तरं तयोर्दष्टं संधाने छेदनेडपि च । इस प्रकार सुदृढ़ धनुष धारण करनेवाले सात्यकिने आचार्यके एक सौ धनुष काट डाले; परंतु कब वे संधान करते हैं और सात्यकि कब उस धनुषको काट देते हैं, उन दोनोंके इस कार्यमें किसीको कोई अन्तर नहीं दिखायी दिया ।। ३९ $ ।। ततोअसस््य संयुगे द्रोणो दृष्टवा कर्मातिमानुषम्
na cāntaraṃ tayor dṛṣṭaṃ sandhāne chedane ’pi ca | tato ’sya saṃyuge droṇo dṛṣṭvā karmātimānuṣam ||
قال سانجيا: لم يستطع أحدٌ أن يلحظ أيَّ فاصلٍ بينهما—بين لحظة شدّ القوس ولحظة قطعه. هكذا كانت السرعة والدقّة في ذلك التبادل على غاية الكمال. ثم، في خضمّ المعركة، رأى درونا هذا الفعل الذي يكاد يتجاوز طاقة البشر، فتنبه إلى براعة ساتياكي الاستثنائية—حادثةٌ تُبرز كيف قد يبدو الإتقان الحربي فوق المقياس الإنساني، وإن كان لا يزال يخدم الآلة الكئيبة لصراعٍ متنازعٍ عليه باسم الدارما.
संजय उवाच
The verse highlights the astonishing refinement of martial discipline—actions so perfectly timed that no gap is perceptible—while also reminding the reader that such excellence operates within a morally fraught war where dharma is contested and consequences are grave.
Sañjaya describes a rapid exchange in which Sātyaki’s cutting of bows keeps pace with the opponent’s act of setting/readying them, so that observers cannot detect any interval; Droṇa then notices this ‘superhuman’ performance on the battlefield.