
บทนี้กล่าวถึงความศักดิ์สิทธิ์อันหาที่แทนมิได้ของกาศีในฐานะเขต ‘อวิมุกตะ’ อย่างเป็นลำดับชั้น ปราศรเถระสั่งสอนโลปามุทรา โดยยกข้อสงสัยว่าเมื่อเกิดอุปสรรคในโลก เหตุใดผู้คุมกฎจักรวาลจึงดูเหมือนไม่ยับยั้ง แล้วชี้ว่าเป็นเพราะชะตาพิเศษของกาศี ทำให้ผู้พำนักในที่นั้นย่อมมีอุปสรรคบางประการเป็นสิ่งหลีกเลี่ยงไม่ได้ การละทิ้งกาศีถูกตำหนิว่าเป็นความหลงผิดใหญ่ และยืนยันว่าอวิมุกตะไม่มีสิ่งใดเสมอเหมือนทั้งในด้านเขตศักดิ์สิทธิ์ ลิงคะ และหนทางสู่ความหลุดพ้น ภาพนัยเรื่องเขตแดนและนาฑี (วรุณา–ปิงคลา, สุษุมณา) รวมถึงคำสอน ‘ตารกะ’ ณ วาระสุดท้ายที่พระศิวะประทาน แสดงพระกรุณาอันปลดปล่อยของพระศิวะในอวิมุกตะ ต่อมาดำเนินเรื่องถึงการจากไปของฤๅษีอคัสตยะและความร้อนรนจากการพรากกาศี อคัสตยะทำให้ภูเขาวินธยะยอมต่ำลง และสั่งให้คงความต่ำไว้จนกว่าจะกลับมา เพื่อฟื้นสมดุลของจักรวาล แล้วอคัสตยะได้พบพระมหาลักษมี จึงสรรเสริญด้วยบทสวดอันยืดยาว พระเทวีประทานความมั่นใจและเครื่องประดับแก่โลปามุทรา อคัสตยะขอพรให้ได้บรรลุวาราณสีอีกครั้ง และให้ผู้สาธยายบทสวดพ้นทุกข์โรคและความขัดสน มีความรุ่งเรืองต่อเนื่องและสืบสายตระกูลไม่ขาด บทนี้จึงผสานภูมิศาสตร์ศักดิ์สิทธิ์ คำสอนทางจริยธรรม (อย่าละกาศี) หลักความหลุดพ้นยามตาย (ตารกะ) และเรื่องแบบอย่างแห่งศรัทธาไว้ด้วยกัน
Verse 1
पराशर उवाच । ततो ध्यानेन विश्वेशमालोक्य स मुनीश्वरः । सूत प्रोवाच तां पुण्यां लोपामुद्रामिदं वचः
ปราศรกล่าวว่า: ครั้นแล้วฤๅษีผู้เป็นใหญ่ได้เพ่งฌานเห็นพระวิศเวศวร (เจ้าแห่งสากล) แล้วกล่าวถ้อยคำนี้แก่โลปามุทราผู้เปี่ยมบุญ โอ้สุทา
Verse 2
अयि पश्य वरारोहे किमेतत्समुपस्थितम् । क्व तत्कार्यं क्व च वयं मुनिमार्गानुसारिणः
โอ้ผู้มีสะโพกงาม จงดูเถิด—สิ่งใดกันที่บังเกิดขึ้น? กิจนั้นอยู่ที่ใด และเราผู้ดำเนินตามมรรคาของฤๅษีอยู่ที่ใดเล่า?
Verse 3
येन गोत्रभिदा गोत्रा विपक्षा हेलया कृताः । भवेत्कुंठितसामर्थ्यः स कथं गिरिमात्रके
ผู้ซึ่งได้ชื่อว่า ‘ผู้ยกเขาโควรรธนะ’ และทำให้ตระกูลฝ่ายตรงข้ามสิ้นความหมายด้วยเพียงการเล่น—ฤทธานุภาพของท่านจะทื่อทดได้อย่างไรเพราะภูเขาที่เป็นเพียงก้อนศิลาเล็กน้อย?
Verse 4
कल्पवृक्षोंऽगणे यस्य कुलिशं यस्य चायुधम् । सिद्ध्यष्टकं हि यद्द्वारि स सिद्ध्यै प्रार्थयेद्द्विजम्
ผู้ซึ่งในลานเรือนมีต้นกัลปพฤกษ์ ผู้ซึ่งมีวัชระเป็นอาวุธ และที่ประตูเรือนมีอัษฏสิทธิ์ทั้งแปดยืนเฝ้า—ผู้นั้นจะวอนขอความสำเร็จจากพราหมณ์ได้อย่างไร?
Verse 5
क्रियंते व्याकुलाः शैला अहो दावाग्निना प्रिये । तद्वृद्धिस्तंभने शक्तिः क्व गतासाऽशुशुक्षणेः
ที่รัก ไฟป่าทำให้ภูเขาทั้งหลายปั่นป่วน—อนิจจา! ฤทธิ์ที่สามารถสกัดการลุกลาม และทำให้มอดแห้งโดยพลันนั้นหายไปที่ใด?
Verse 6
नियन्ता सर्वभूतानां योसौ दण्डधरः प्रभुः । स किं दंडयितुं नालमेकं तं ग्रावमात्रकम्
พระผู้เป็นเจ้า ผู้ทรงกำกับสรรพสัตว์ทั้งปวง ผู้ทรงถือทัณฑ์เป็นใหญ่—ไฉนจะไม่ทรงสามารถลงทัณฑ์แม้ผู้นั้นผู้เป็นเพียงก้อนกรวดเล็ก ๆ ได้เล่า?
Verse 7
आदित्या वसवो रुद्रास्तुषिताः स मरुद्गणाः । विश्वेदेवास्तथा दस्रौ ये चान्येपि दिवौकसः
เหล่าอาทิตยะ วสุ รุทระ ตุษิตะ หมู่มรุต วิศวเทวะ และอัศวินทั้งสอง (ทศราว) ตลอดจนเหล่าเทวาผู้พำนักในสวรรค์อื่น ๆ…
Verse 8
येषां दृक्पातमात्रेण पतंति भुवनान्यपि । ते किं समर्था नो कांते नगवृद्धिनिषेधने
ผู้ที่เพียงเหลือบมองก็ทำให้โลกทั้งหลายล่มสลายได้—โอ้ที่รัก ไฉนจะไม่สามารถยับยั้งการพองโตเติบใหญ่ของภูเขานั้นได้เล่า?
Verse 9
आज्ञातं कारणं तच्च स्मृतं वाक्यं सुभाषितम् । काशीमुद्दिश्य यद्गीतं मुनिभिस्तत्त्वदर्शिभिः
เหตุแห่งสิ่งนั้นได้เป็นที่รู้แล้ว และถ้อยคำอันไพเราะนั้นก็ถูกจดจำไว้—ซึ่งเหล่ามุนีผู้เห็นสัจจะได้ขับขานโดยมุ่งหมายถึงกาศี
Verse 10
अविमुक्तं न मोक्तव्यं सर्वथैव मुमुक्षुभिः । किंतु विघ्ना भविष्यंति काश्यां निवसतां सताम्
ผู้ใฝ่โมกษะไม่พึงละทิ้งอวิมุกตะไม่ว่าโดยประการใด แต่สำหรับสัตบุรุษผู้พำนักในกาศี อุปสรรคจักบังเกิดขึ้น
Verse 11
उपस्थितोयं कल्याणि सोंऽतरायो महानिह । न शक्यतेऽन्यथाकर्तुं विश्वेशो विमुखो यतः
โอ้ผู้เป็นมงคล บัดนี้อุปสรรคใหญ่ได้บังเกิดขึ้น ณ ที่นี้ ไม่อาจแก้ไขให้เป็นอย่างอื่นได้ เพราะพระวิศเวศวร ผู้เป็นเจ้าแห่งสากล ได้ทรงผินพระพักตร์จากการประทานพระกรุณาในเรื่องนี้
Verse 12
काशीद्विजाशीर्भिरहो यदाप्ता कस्तां मुमुक्षुर्यदिवामुमुक्षुः । ग्रासं करस्थं स विसृज्य हृद्यं स्वकूर्परं लेढि विमूढचेताः
อนิจจา! กาศีซึ่งได้มาด้วยพรของพราหมณ์แห่งกาศี ใครเล่า—ไม่ว่าปรารถนามุขติหรือไม่—จะยอมละทิ้ง? มีแต่จิตหลงเท่านั้นที่ปล่อยคำหวานในมือ แล้วไปเลียข้อศอกของตนเอง
Verse 13
अहो जना बालिशवत्किमेतां काशीं त्यजेयुः सुकृतैकराशिम् । शालूककंदः प्रतिमज्जनं किं लभेत तद्वत्सुलभा किमेषा
อนิจจา! ไฉนผู้คนจึงจะละทิ้งกาศีนี้ดุจเด็กน้อย ทั้งที่เป็นกองบุญกุศลอันเดียวใหญ่? หากไม่ดำดิ่งลงไป จะได้รากบัวหรือ? ฉันใด กาศีนี้จะได้มาง่ายดายนักหรือฉันนั้น
Verse 14
भवांतरा वर्जित पुण्यराशिं कृच्छैर्महद्भिर्ह्यवगम् यकाशीम् । प्राप्यापि किं मूढधियोन्यतो वै यियासवो दुर्गतिमुद्यियासवः
กาศีเป็นคลังบุญที่แม้ข้ามภพข้ามชาติหลายครั้งก็ไม่พึงละทิ้ง และย่อมเข้าถึงได้ด้วยความยากลำบากยิ่ง ครั้นได้แล้ว เหตุใดคนปัญญาทึบจึงยังใคร่ไปที่อื่น ราวกับเร่งรุดไปสู่ความวิบัติ?
Verse 15
क्व काशिका विश्वपदप्रकाशिका क्व कार्यमन्यत्परितोतिदुःखम् । तत्पंडितोन्यत्र कुतः प्रयाति किं याति कूष्मांडफलं ह्यजास्ये
ที่ไหนเล่ากาศิกา ผู้ส่องสว่างซึ่งบทสูงสุดแก่สรรพสัตว์—และที่ไหนเล่างานอื่นซึ่งรายล้อมด้วยทุกข์? บัณฑิตแท้จะไปที่อื่นได้อย่างไร? ผลฟักทองจะเข้าปากแพะได้หรือ?
Verse 16
काशीं प्रकाशीं कृतपुण्यराशिं हा शीघ्रनाशी विसृजेन्नरः किम् । नूनं स्वनूनं सुकृतं तदीयं मदीयमेवं विवृणोति चेतः
ไฉนมนุษย์ผู้ต้องดับสูญ—โอ้ ผู้พินาศรวดเร็ว—จึงละทิ้งกาศีอันเรืองรอง คลังแห่งกองบุญที่สั่งสม? แน่แท้จิตของตนเองประกาศว่า “บุญนั้นเป็นของเขา มิใช่ของเรา”
Verse 17
नरो न रोगी यदिहाविहाय सहायभूतां सकलस्य जंतोः । काशीमनाशी सुकृतैकराशिमन्यत्र यातुं यततां न चान्यः
ชายใดละทิ้งกาศี ณ ที่นี้—ผู้เกื้อกูลสรรพสัตว์ ไม่เสื่อมสูญ และเป็นคลังบุญเพียงหนึ่งเดียว—แล้วเพียรไปที่อื่น ชายนั้นแลป่วยแท้; มิใช่ไปแห่งใดแน่ชัด หากไปเพียง “ที่อื่น” เท่านั้น
Verse 18
वित्रस्तपापां त्रिदशैर्दुरापां गंगां सदापां भवपाशशापाम् । शिवाविमुक्ताममृतैकशुक्तिं भुक्ताविमुक्तानपरित्यजन्ति
ผู้ที่ได้ลิ้มรสพระกรุณาแล้ว ย่อมไม่ละทิ้งพระคงคา—ต่อหน้าพระนางบาปย่อมสั่นสะท้าน แม้เทวะก็เข้าถึงได้ยาก พระนางประทานชีวิตเนืองนิตย์ สาปแช่งบ่วงแห่งสังสาระ; พระนางคือ ‘ศิวาวิมุกตา’ หอยมุกเดียวแห่งอมฤต—และเขาย่อมไม่ทอดทิ้งผู้ภักดีต่อพระนางด้วย
Verse 19
हंहो किमंहो निचिताः प्रलब्धा बंहीयसायास भरेण काशीम् । प्रभूतपुण्यद्रविणैकपण्यां प्राप्यापि हित्वा क्व च गंतुमुद्यताः
โอ้ นี่เป็นบาปหนักเพียงใด! แบกภาระแห่งความเพียรอันใหญ่หลวง สั่งสมบุญจนได้กาศี—ตลาดเดียวที่บุญอันไพบูลย์คือทรัพย์แท้—แล้วเหตุใดจึงพร้อมละทิ้งและจะไปที่ไหนกันเล่า?
Verse 20
अहो जनानां जडता विहाय काशीं यदन्यत्र न यंति चेतः । परिस्फुरद्गांगजलाभिरामां कामारिशूलाग्रधृतां लयेपि
โอ้ ความทึบของผู้คน! ละทิ้งกาศีแล้วจิตกลับไปที่อื่น—กาศีอันงามด้วยสายน้ำคงคาที่ระยิบระยับ และแม้ยามปรลัยก็ยังทรงไว้บนปลายตรีศูลของพระศิวะ ผู้เป็นศัตรูแห่งกามะ
Verse 21
रेरे भवे शोकजलैकपूर्णे पापेस्मलोकाः पतिताब्धिमध्ये । विद्राणनिद्राणविरोधिपापां काशीं परित्यज्यतरिं किमर्थम्
โอ้เอ๋ย! ในภพโลกนี้ที่เอ่อล้นด้วยสายน้ำแห่งโศกา ผู้คนจมอยู่กลางมหาสมุทรแห่งบาป เมื่อมี “กาศี” เป็นดั่งเรือที่ทำลายบาปและปลุกให้ตื่นจากนิทราแห่งอวิชชาแล้ว ไฉนจึงละทิ้งและคิดข้ามด้วยหนทางอื่นเล่า
Verse 22
न सत्पथेनापि न योगयुक्त्या दानैर्नवा नैव तपोभिरुग्रैः । काशी द्विजाशीर्भिरहो सुलभ्या किंवा प्रसादेन च विश्वभर्तुः
กาศีมิได้ได้มาง่ายด้วยหนทางอันชอบ มิได้ด้วยวินัยโยคะ มิได้ด้วยทาน และมิได้ด้วยตบะอันเข้มกล้า แต่โอ้หนอ! กาศีกลับเข้าถึงได้โดยพรของทวิชะ หรือด้วยพระกรุณา (ประสาท) แห่งพระผู้ทรงอุ้มชูสรรพโลก
Verse 23
धर्मस्तु संपत्तिभरैः किलोह्यतेप्यर्थो हि कामैर्बहुदानभोगकैः । अन्यत्रसर्वं स च मोक्ष एकः काश्यां न चान्यत्र तथायथात्र
ที่อื่น แม้ธรรมะก็ถูกถ่วงด้วยภาระแห่งทรัพย์สมบัติ และอรรถะก็พันธนาการด้วยกามที่ไล่ตามการเสพและการจ่ายอันมากมาย แต่โมกษะมีเพียงหนึ่งเดียว: อยู่ในกาศี—มิใช่ที่อื่น—ดังที่เป็นอยู่ ณ ที่นี้
Verse 24
क्षेत्रं पवित्रं हि यथाऽविमुक्तं नान्यत्तथायच्छ्रुतिभिः प्रयुक्तम् । न धर्मशास्त्रैर्न च तैःपुराणैस्तस्माच्छरण्यं हि सदाऽविमुक्तम्
ไม่มีเขตศักดิ์สิทธิ์ใดบริสุทธิ์เท่าอวิมุกตะ และไม่มีที่ใดได้รับการสรรเสริญจากพระเวทเช่นนั้น ทั้งธรรมศาสตราและปุราณะก็มิได้ประกาศสิ่งใดเสมอเหมือน ฉะนั้นอวิมุกตะจึงเป็นที่พึ่งอันแท้จริงเสมอ
Verse 25
सहोवाचेति जाबालिरारुणेसिरिडामता । वरणापिंगला नाडी तदंतस्त्वविमुक्तकम्
ตามคติสืบมา: “ดังนี้ชาบาลีได้กล่าวแก่อารุณี” วรณาและปิงคลาเป็นนาฑีคือสายน้ำ/ช่องทาง และภายในขอบเขตของทั้งสองนั้นคืออวิมุกตะ
Verse 26
सा सुषुम्णा परानाडी त्रयं वाराणसीत्वसौ । तदत्रोत्क्रमणे सर्वजंतूनां हि श्रुतौ हरः
นาฑีอันสูงสุดนั้นคือสุษุมณา; ตรีนาฑีนี้แลเป็นรูปแห่งพาราณสี และเมื่อถึงคราวละสังขาร ณ ที่นี้ สรรพสัตว์ย่อมได้ยินพระหระ (ศิวะ) กระซิบคำสอนอันช่วยให้พ้นในหู
Verse 27
तारकं ब्रह्मव्याचष्टे तेन ब्रह्म भवंति हि । एवं श्लोको भवत्येष आहुर्वै वेदवादिनः
พระองค์ทรงแสดง ‘ตารกะ’ ว่าเป็นพรหมัน; ด้วยอุปเทศนั้น สรรพสัตว์ย่อมเป็นพรหมันแท้จริง ดังนี้แลคือคาถานี้ ตามที่ผู้ประกาศพระเวทกล่าวไว้
Verse 28
भगवानंतकालेऽत्र तारकस्योपदेशतः । अविमुक्तेस्थिताञ्जन्तून्मोचयेन्नात्र संशयः
ณ ที่นี้ เมื่อถึงวาระสุดท้าย พระผู้เป็นเจ้าผู้ประเสริฐทรงโปรดปลดปล่อยสรรพสัตว์ผู้สถิตในอวิมุกตะ ด้วยอุปเทศแห่งตารกะ—ปราศจากข้อสงสัยใดๆ
Verse 29
नाविमुक्तसमंक्षेत्रं नाविमुक्तसमा गतिः । नाविमुक्तसमं लिंगं सत्यं सत्यं पुनःपुनः
ไม่มีเขตศักดิ์สิทธิ์ใดเสมอด้วยอวิมุกตะ; ไม่มีคติใดเสมอด้วยอวิมุกตะ; ไม่มีลึงคะใดเสมอด้วยอวิมุกตะ—จริงแท้ จริงแท้ ย้ำแล้วซ้ำเล่า
Verse 30
अविमुक्तं परित्यज्य योन्यत्र कुरुते रतिम् । मुक्तिं करतलान्मुक्त्वा सोन्यां सिद्धिं गवेषयेत्
ผู้ใดละทิ้งอวิมุกตะแล้วไปยินดี ณ ที่อื่น ผู้นั้นเปรียบดังผู้ปล่อยโมกษะที่อยู่บนฝ่ามือ แล้วเที่ยวแสวงหาสิทธิอื่น
Verse 31
इत्थं सुनिश्चित्य मुनिर्महात्मा क्षेत्रप्रभावं श्रुतितः पुराणात् । श्रीविश्वनाथेन समं न लिंगं पुरी न काशी सदृशी त्रिकोट्याम्
ดังนี้ มุนีผู้ยิ่งใหญ่ได้ตัดสินมั่นคงตามอำนาจแห่งปุราณะและคำพยานแห่งศรุติ รู้แจ้งพระสิริแห่งกษेत्रศักดิ์สิทธิ์กาศีว่า ในบรรดาตีรถะสามโกฏิ ไม่มีลิงคะใดเสมอด้วยศรีวิศวนาถ และไม่มีนครใดเทียบกาศีได้
Verse 32
श्रीकालराजं च ततः प्रणम्य विज्ञापयामास मुनीशवर्यः । आपृच्छनायाहमिहागतोस्मि श्रीकाशिपुर्यास्तु यतः प्रभुस्त्वम्
แล้วมุนีผู้ประเสริฐได้กราบนอบน้อมแด่กาลราชผู้ควรบูชา และทูลว่า “ข้าพเจ้ามาที่นี่เพื่อขอลา เพราะท่านแลคือเจ้าและผู้พิทักษ์แห่งศรีกาศีปุรี”
Verse 33
हा कालराजप्रति भूतमत्र प्रत्यष्टमिप्रत्यवनीसुतार्कम् । नाराधये मूलफलप्रसूनैः किं मय्यनागस्यपराधदृक्स्याः
โอ้ กาลราช! ในข้าผู้ไร้โทษนี้ ท่านเห็นความผิดอันใดเล่า ที่ ณ ที่นี้—ทุกวันอัษฏมีและทุกวันเดือนดับ—ข้าพเจ้าไม่ได้บูชาท่านด้วยรากไม้ ผลไม้ และดอกไม้?
Verse 34
हा कालभैरव भवानभितो भयार्तान्माभैष्ट चे तिभणनैः स्वकरं प्रसार्य । मूर्तिं विधाय विकटां कटुपापभोक्त्रीं वाराणसीस्थितजनान्परिपाति किं न
โอ้ กาลไภรวะ! ท่านมิได้คุ้มครองชาววาราณสีผู้หวาดหวั่นจากทุกทิศหรือ—ยื่นพระหัตถ์ของตนแล้วประกาศว่า “อย่ากลัว” และทรงแปลงเป็นรูปอันน่าเกรงขาม ผู้เสวยผลขมแห่งบาป?
Verse 35
हे यक्षराज रजनीकर चारुमूर्ते श्रीपूर्णभद्रसुतनायक दंडपाणे । त्वं वै तपोजनितदुःखमवैपि सर्वं किं मां बहिर्नयसि काशिनिवासिरक्षिन्
โอ้ ราชาแห่งยักษ์ ผู้มีรูปงามดุจจันทร์ โอ้ ผู้นำแห่งบุตรทั้งหลายของศรีปูรณภัทร โอ้ ผู้ถือทัณฑ์! ท่านย่อมรู้ทุกข์ทั้งปวงอันเกิดจากตบะดีนัก แล้วไฉนท่านจึงขับข้าพเจ้าออกไปภายนอก โอ้ ผู้พิทักษ์ชาวกาศี?
Verse 36
त्वमन्नदस्त्वं किल जीवदाता त्वं ज्ञानदस्त्वं किल मोक्षदोपि । त्वमंत्यभूषां कुरुषे जनानां जटाकलापैरुरगेंद्रहारैः
พระองค์ทรงเป็นผู้ประทานอาหาร; แท้จริงพระองค์ทรงเป็นผู้ประทานชีวิต พระองค์ทรงเป็นผู้ประทานญาณ; แท้จริงพระองค์ทรงเป็นผู้ประทานโมกษะด้วย อีกทั้งพระองค์ทรงเป็นเครื่องประดับสุดท้ายของชนทั้งหลาย ด้วยมวยผมชฎาและพวงมาลัยแห่งพญานาคราช
Verse 37
गणौ त्वदीयौ किल संभ्रमोद्भ्रमावत्रस्थवृत्तांत विचारकोविदौ । संभ्रांतिमुत्पाद्यपरामसाधून्क्षेत्रात्क्षणं दूरयतस्त्वमुष्मात्
บรรดาผู้ติดตามสององค์ของพระองค์ ผู้ชำนาญในการพิจารณาเหตุการณ์ทั้งปวงที่เกิดขึ้น ณ ที่นี้ ก่อให้เกิดความสับสนใหญ่หลวง และด้วยพระบัญชาของพระองค์ ก็ขับไล่ผู้ไม่สมควรออกไปจากเขตศักดิ์สิทธิ์นี้ในชั่วขณะเดียว
Verse 38
शृणु प्रभो ढुंढिविनायक त्वं वाचं मदीयां तुरटाम्यनाथवत् । त्वत्स्थाः समस्ताः किल विघ्नपूगाः किमत्र दुर्वृत्तवदास्थितोहम्
ข้าแต่พระผู้เป็นเจ้า ฑุํฒิ-วินายกะ โปรดทรงสดับถ้อยคำของข้าพเจ้า ข้าพเจ้าร่ำร้องอย่างผู้ไร้ที่พึ่งโดยฉับพลัน เมื่อหมู่แห่งอุปสรรคทั้งปวงกล่าวกันว่าอยู่ใต้พระอำนาจของพระองค์ เหตุใดข้าพเจ้าจึงต้องยืนอยู่ที่นี่ประหนึ่งผู้ประพฤติชั่ว
Verse 39
शृण्वंत्वमी पंच विनायकाश्च चिंतामणिश्चापि कपर्दिनामा । आशागजाख्यौ च विनायकौ तौ शृणोत्वसौ सिद्धिविनायकश्च
ขอให้วินายกะทั้งห้านี้จงสดับข้าพเจ้า—จินตามณี และผู้มีนามว่ากปัรทิ; และวินายกะสององค์ที่เรียกว่าอาศาและคชะ อีกทั้งขอให้สิทธิ-วินายกะองค์นั้นจงสดับด้วย
Verse 40
परापवादो न मया किलोक्तः परापकारोपि मया कृतो न । परस्वबुद्धिः परदारबुद्धिः कृता मया नात्र क एष पाकः
ข้าพเจ้าไม่เคยกล่าวร้ายผู้อื่น และไม่เคยทำร้ายผู้อื่น ข้าพเจ้าไม่เคยคิดโลภทรัพย์ของผู้อื่น และไม่เคยใฝ่ปรารถนาคู่ครองของผู้อื่น แล้วเหตุใดผลกรรมเช่นนี้จึงมาถึงข้าพเจ้า ณ ที่นี่
Verse 41
गंगा त्रिकालं परिसेविता मया श्रीविश्वनाथोपि सदा विलोकितः । यात्राः कृतास्ताः प्रतिपर्वसर्वतः कोयंविपाको मम विघ्नहेतुः
ข้าพเจ้าได้บำเพ็ญสักการะแด่พระคงคาในกาลทั้งสาม และได้เฝ้าดูพระศรีวิศวะนาถะอยู่เนืองนิตย์ ได้ออกจาริกในทุกเทศกาลศักดิ์สิทธิ์—แล้ววิบากกรรมอันใดเล่าที่กลับเป็นเหตุแห่งอุปสรรคแก่ข้าพเจ้า?
Verse 42
मातर्विशालाक्षि भवानिमंगले ज्येष्ठेशिसौभाग्यविधानसुंदरि । विश्वेविधे विश्वभुजे नमोस्तु ते श्रीचित्रघंटे विकटे च दुर्गिके
ข้าแต่พระมารดา วิศาลักษี ผู้มีเนตรกว้าง—พระภวานีผู้เป็นมงคล! ข้าแต่พระเทวีผู้เป็นใหญ่ยิ่ง ผู้ทรงงามผู้ประทานสิริมงคล! ข้าแต่ผู้ทรงกำหนดจักรวาล ผู้ทรงค้ำจุนโลก—ขอนอบน้อมแด่พระองค์; ข้าแต่พระศรีจิตระฆัณฏา พระวิกฏา และพระทุรกา!
Verse 43
साक्षिण्य एता किलकाशिदेवताः शृण्वंतु न स्वार्थमहं व्रजाम्यतः । अभ्यर्थितो देवगणैः करो मि किं परोपकाराय न किं विधीयते
ขอให้เหล่าเทวะแห่งกาศีนี้ได้ยินและเป็นพยานเถิด: ข้าพเจ้าไม่ได้จากไปเพื่อประโยชน์ตน. เมื่อหมู่เทวะวิงวอนแล้ว ข้าพเจ้าควรทำสิ่งใด? เพื่อเกื้อกูลผู้อื่น มีสิ่งใดเล่าที่ไม่ควรกระทำ?
Verse 44
दधीचिरस्थीनि न किं पुरा ददौ जगत्त्रयं किं न ददेऽर्थिने बलिः । दत्तः स्म किं नो मधुकैटभौ शिरो बभूव तार्क्ष्योपि च विष्णुवाहनम्
ดธิชีมิได้เคยถวายแม้กระทั่งกระดูกของตนหรือ? พญาพลิมิได้มอบไตรโลกแก่ผู้มาขอหรือ? ศีรษะของมธุและไกฏภะมิได้ถูกมอบหรือ? และตารกษยะ (ครุฑ) มิได้เป็นพาหนะของพระวิษณุหรือ?
Verse 45
आपृच्छ्य सर्वान्समुनीन्मुनीश्वरः सबालवृद्धानपि तत्रवासिनः । तृणानि वृक्षांश्चलताः समस्ताः पुरीं परिक्रम्य च निर्ययौ च
ฤๅษีผู้เป็นใหญ่ได้ลาทุกหมู่ฤๅษี และชาวเมืองที่พำนักอยู่ ณ ที่นั้น ทั้งเด็กและคนชรา แล้วได้เวียนประทักษิณรอบนครก่อนออกเดินทาง; ราวกับว่าหญ้าและหมู่ไม้ทั้งปวงก็เคลื่อนไปพร้อมกับท่าน
Verse 46
प्रोषितस्य परितोपि लक्षणैर्नीचवर्त्मपरिवर्तिनोपि वा । चंद्रमौलिमवलोक्य यास्यतः कस्य सिद्धिरिह नो परिस्फुरेत्
แม้ผู้จากไปเนิ่นนาน หรือผู้หลงไปในหนทางต่ำ เมื่อได้ทอดพระเนตรพระศิวะผู้ทรงจันทร์เป็นมงกุฎแล้วออกเดินทาง ใครเล่าที่สิทธิ์ทางจิตวิญญาณจะไม่ส่องประกายในโลกนี้
Verse 47
वरं हि काश्यां तृणवृक्षगुल्मकाश्चरंति पापं न चरंति नान्यतः । वयं चराणां प्रथमा धिगस्तु नो वाराणसींहाद्य विहाय गच्छतः
“หญ้า ต้นไม้ และพุ่มไม้ในกาศีประเสริฐยิ่งนัก: พวกมันดำรงอยู่และ ‘เคลื่อนไหว’ ที่นั่น ไม่ไปที่อื่น แต่พวกเรา ผู้พเนจรทั้งหลายกลับเป็นผู้หน้า—น่าอับอายยิ่ง—วันนี้เรากำลังละทิ้งพาราณสีแล้วจากไป”
Verse 48
असिं ह्युपस्पृश्य पुनःपुनर्मुनिः प्रासादमालाः परितो विलोकयन् । उवाच नेत्रे सरले प्रपश्यतं काशीं युवां क्वक्व पुरी त्वियं बत
เมื่อแตะเขตแดนศักดิ์สิทธิ์ซ้ำแล้วซ้ำเล่า ฤๅษีมองแถวปราสาทรอบด้านแล้วกล่าวว่า “โอ้ดวงตาทั้งสองอันซื่อตรงของเรา จงมองกาศีให้ถ่องแท้—ที่ไหนเล่า ที่ไหนจะมีนครใดเสมอเหมือนนี้”
Verse 49
स्वैरं हसंत्वद्य विधाय तालिकां मिथःकरेणापि करं प्रगृह्य । सीमाचरा भूतगणा व्रजाम्यहं विहाय काशीं सुकृतैकराशिम्
“วันนี้ขอให้หมู่ภูตผู้ท่องอยู่ตามเขตแดนเมืองหัวเราะอย่างเสรี ตบมือและจับฝ่ามือกันเถิด—เพราะเรากำลังละทิ้งกาศี กองบุญอันสั่งสมเป็นหนึ่งเดียว”
Verse 50
इत्थं विलप्य बहुशः स मुनिस्त्वगस्त्यस्तत्क्रौंचयुग्मवदहो अबलासहायः । मूर्च्छामवाप महतीं विरही वजल्पन्हाकाशिकाशि पुनरेहि च देहि दृष्टिम्
คร่ำครวญอยู่อย่างนั้นซ้ำแล้วซ้ำเล่า ฤๅษีอคัสตยะ—อนิจจา ดุจนกเคราญจะตัวหนึ่งจากคู่ที่ไร้คู่ครอง—ถูกความพลัดพรากครอบงำจนสลบใหญ่ แล้วร้องว่า “ฮา กาศี ฮา กาศี—จงกลับมาอีกครั้ง และโปรดประทานให้ข้าได้เห็นเถิด!”
Verse 51
स्थित्वा क्षणं शिवशिवेति शिवेति चोक्त्वा यावःप्रियेति कठिनाहि दिवौकसस्ते । किं न स्मरेस्त्रिजगती सुखदानदक्षं त्र्यक्षं प्रहित्यमदनं यदकारितैस्तु
หยุดชั่วขณะหนึ่ง แล้วเจ้าร่ำร้องซ้ำแล้วซ้ำเล่า “ศิวะ! ศิวะ!” แล้วจึงว่า “โอ้ผู้เป็นที่รักของยาวะ!”—โอ้เหล่าเทพ ท่านช่างใจแข็งนัก! ไฉนจึงไม่ระลึกถึงพระผู้มีเนตรที่สาม ผู้สามารถประทานสุขแก่ไตรโลก—พระองค์ผู้เคยเพียงด้วยพระประสงค์ก็ทำลายมทนะ (กามเทพ) ให้พินาศ?
Verse 52
यावद्व्रजेत्त्रिचतुराणि पदानि खेदात्स्वेदोदबिंदुकणिकांचितभालदेशः । प्रत्युद्गमाऽकरणतः किल मे विनाशस्तावद्धराभयवरादिव संचुकोच
เขาเดินไปได้เพียงสามสี่ก้าวด้วยความเหนื่อยล้า หน้าผากก็พราวด้วยหยดเหงื่อ “แท้จริง หากข้าไม่ออกไปต้อนรับเขา ข้าย่อมพินาศ!”—คิดดังนี้แล้ว ภูเขาก็หดถอยลงทันที ราวกับหวาดต่อพรแห่งความคุ้มครองที่มีอำนาจผูกมัด
Verse 53
तपोयानमिवारुह्य निमेषार्धेन वै मुनिः । अग्रे ददर्श तं विंध्यं रुद्धांबरमथोन्नतम्
ประหนึ่งขึ้นสู่ราชรถแห่งตบะ ฤๅษีในเพียงครึ่งพริบตาก็เห็นภูเขาวินธยะอยู่เบื้องหน้า—สูงตระหง่าน ราวกับกั้นฟ้าไว้
Verse 54
चकंपे चाचलस्तूर्णं दृष्ट्वैवाग्रस्थितम मुनिम् । तमगस्त्यं सपत्नीकं वातापील्वल वैरिणम्
แล้วภูเขาก็สั่นสะท้านทันที เมื่อเห็นฤๅษียืนอยู่เบื้องหน้า—พระอคัสตยะพร้อมชายา ผู้เป็นศัตรูอันเลื่องชื่อของวาตาปีและอิลวละ
Verse 55
तपःक्रोधसमुत्थाभ्यां काशीविरहजन्मना । प्रलयानलवत्तीव्रं ज्वलंतं त्रिभिरग्निभिः
ลุกโชนรุนแรงดุจไฟแห่งปรลัย—เกิดจากตบะและโทสะ และกำเนิดจากความพรากจากกาศี—เขาไหม้เร่าด้วยไฟสามกอง
Verse 56
गिरिः खर्वतरो भूत्वा विविक्षुरवनीमिव । आज्ञाप्रसादः क्रियतां किंकरोस्मीति चाब्रवीत
ภูเขานั้นย่อส่วนลง ประหนึ่งปรารถนาจะมุดเข้าสู่แผ่นดิน แล้วกล่าวว่า “ขอพระบัญชาด้วยพระกรุณาของท่านจงสำเร็จ ข้าพเจ้าควรรับใช้สิ่งใด?”
Verse 57
अगस्त्य उवाच । विंध्य साधुरसि प्राज्ञ मां च जानासि तत्त्वतः । पुनरागमनं चेन्मे तावत्खर्वतरो भव
อคัสตยะกล่าวว่า: “โอ้วินธยะ เจ้าเป็นผู้ดีงามและปราชญ์ รู้จักเราตามสัจจะ ดังนั้นจนกว่าเราจะกลับมาอีก จงคงอยู่ในสภาพย่อส่วนเช่นนี้เถิด”
Verse 58
इत्युक्त्वा दक्षिणामाशां सनाथामकरोन्मुनिः । निजैश्चरणविन्यासैस्तया साध्व्या तपोनिधिः
ครั้นกล่าวดังนี้แล้ว ฤๅษีได้ทำให้ทิศใต้มีผู้คุ้มครองประหนึ่งมีที่พึ่ง ขุมทรัพย์แห่งตบะนั้นก้าวเดินไปด้วยรอยเท้าของตน โดยมีสตรีผู้ทรงศีลนั้นเคียงข้าง
Verse 59
गते तस्मिन्मुनिवरे वेपमानस्तदा गिरिः । पश्यत्युत्कंठमिव च गतश्चेत्साध्वभूत्ततः
ครั้นมหาฤๅษีผู้ประเสริฐนั้นจากไป ภูเขาก็สั่นไหว มองตามประหนึ่งมีความอาวรณ์; แต่เมื่อท่านลับไปแล้ว ภูเขานั้นก็ตั้งอยู่ในความสงบเรียบร้อยต่อมา
Verse 60
अद्याजातः पुनरहं न शप्तो यदगस्तिना । न मया सदृशो धन्य इति मेने स वै गिरिः
“วันนี้เราประหนึ่งได้เกิดใหม่ เพราะอคัสตยะมิได้สาปเรา ไม่มีผู้ใดโชคดีเท่าเรา!”—ภูเขานั้นคิดดังนี้จริงแท้
Verse 61
अरुणोपि च तत्काले कालज्ञो ऽश्वानकालयत् । जगत्स्वास्थ्यमवापोच्चैः पूर्ववद्भानुसंचरैः
ครั้งนั้น อรุณะผู้รู้กาลอันควร ก็เทียมม้าทั้งหลายของพระสุริยะ เมื่อพระภาณุเสด็จดำเนินดังเดิม โลกก็กลับได้สุขภาวะและระเบียบอีกครั้ง
Verse 62
अद्य श्वो वा परश्वो वाप्यागमिप्यति वै मुनिः । इति चिंतामहाभारैर्गिरिराक्रांतवत्स्थितः
“วันนี้ พรุ่งนี้ หรือมะรืน—ฤๅษีย่อมจักมาแน่” ครั้นคิดดังนี้ เขาก็ยืนประหนึ่งถูกภูเขาทับ ด้วยภาระแห่งความกังวลอันหนักหนา
Verse 63
नाद्यापि मुनिरायाति नाद्यापिगिरिरेधते । यथा खलजनानां हि मनोरथमहीरुहः
แม้วันนี้ ฤๅษีก็มิได้มา แม้วันนี้ ภูเขาก็มิได้งอกงาม—ดุจพฤกษาแห่งความปรารถนาของคนพาล ย่อมไม่เจริญงอกงามเลย
Verse 64
विवर्धिषति यो नीचः परासूयां समुद्वहन् । दूरे तद्वृद्धिवार्ताऽस्तां प्राग्वृद्धेरपि संशयः
หากคนต่ำช้าหมายจะเจริญขึ้น ทั้งยังแบกความริษยาต่อผู้อื่นไว้ ไฉนจะกล่าวถึง ‘ความรุ่งเรือง’ ได้—แม้ความงอกงามตั้งแต่ต้นก็น่าสงสัย
Verse 65
मनोरथा न सिद्ध्येयुः सिद्धा नश्यंत्यपि ध्रुवम् । खलानां तेन कुशलि विश्वं विश्वेशरक्षितम्
แผนการของคนพาลย่อมไม่สำเร็จ; แม้สำเร็จก็ย่อมพินาศแน่ ดังนั้นโลกจึงเกษมศานต์ เพราะได้รับการคุ้มครองจากพระวิศเวศะ ผู้เป็นเจ้าแห่งสากล
Verse 66
विधवानां स्तना यद्वद्धृद्येव विलयंति च । उन्नम्योन्नम्य तत्रोच्चैस्तद्वत्खलमनोरथाः
ดุจดังถันของหญิงหม้ายที่ผุดขึ้นแล้วผุดขึ้นอีก ก่อนจะยุบหายกลับสู่ทรวงอก ฉันนั้นแล ความทะยานอยากของคนพาลก็ยกสูงซ้ำแล้วซ้ำเล่า แต่ท้ายที่สุดย่อมพังทลายลง
Verse 67
भवेत्कूलंकपा यद्वदल्पवर्षेणकन्नदी । खलर्धिरल्पवर्षेण तद्वत्स्यात्स्वकुलंकपा
ดุจลำธารน้อยที่เพียงฝนพรำเล็กน้อยก็กลายเป็นน้ำหลากทำลายตลิ่ง ฉันนั้นแล ความมั่งคั่งของคนพาลที่ได้มาด้วยเหตุเพียงน้อย กลับเป็นความอัปยศทำลายเกียรติแห่งวงศ์ตระกูลของตน
Verse 68
अविज्ञायान्य सामर्थ्यं स्वसामर्थ्यं प्रदर्शयेत । उपहासमवाप्नोति तथैवायमिहाचलः
ผู้ใดไม่รู้กำลังของผู้อื่นแล้วอวดกำลังตน ย่อมได้รับแต่การเยาะเย้ย ฉันนั้นแล ภูเขานี้ ณ ที่นี้ก็เป็นเช่นเดียวกัน
Verse 69
व्यास उवाच । गोदावरीतटं रम्यं विचरन्नपि वै मुनिः । न तत्याज च तं तापं काशीविरहजं परम्
พระวยาสตรัสว่า: แม้ฤๅษีจะจาริกอยู่ริมฝั่งอันรื่นรมย์แห่งแม่น้ำโคทาวรี ก็ยังมิได้ละความเร่าร้อนอันยิ่งใหญ่ซึ่งเกิดจากความพลัดพรากจากกาศี
Verse 70
उदीची दिक्स्पृशमपि स मुनिर्मातरिश्वनम् । प्रसार्य बाहू संश्लिष्य काश्याः पृच्छेदनामयम्
แม้จะเอื้อมได้เพียงทิศเหนือ ฤๅษีก็ยังกางแขนโอบกอดสายลม แล้วไถ่ถามข่าวคราวความผาสุกของกาศี
Verse 71
लोपामुद्रे न सा मुद्रा कापीह जगतीतले । वाराणस्याः प्रदृश्येत तत्कर्ता न यतो विधिः
โอ้ โลปามุทรา บนพื้นพิภพนี้ไม่มีมุทรา (ตราประทับศักดิ์สิทธิ์) เช่นนี้ปรากฏที่ใดเลย นี่คือเครื่องหมายเฉพาะแห่งพาราณสี เพราะมิใช่กฎเกณฑ์สามัญหรือช่างผู้ใดจะสร้างได้
Verse 72
क्वचित्तिष्ठन्क्वचिज्जल्पन्क्वचिद्धावन्क्वचित्स्खलन् । क्वच्चिचोपविशंश्चेति बभ्रामेतस्ततो मुनिः
ครู่หนึ่งเขายืน ครู่หนึ่งเขาพูด; บัดนี้วิ่ง บัดนี้สะดุดล้ม; และบางคราวก็นั่งลง—ดังนี้ฤๅษีผู้นั้นพเนจรไป ด้วยความตะลึงต่อสิ่งที่ได้ประจักษ์
Verse 73
ततो व्रजन्ददर्शाग्रे पुण्यराशिस्तपोधनः । चंचच्चंद्रगताभासां भाग्यवानिव सुश्रियम्
แล้วเมื่อท่านก้าวต่อไป ฤๅษีผู้มั่งคั่งด้วยตบะนั้นได้เห็นเบื้องหน้าเป็นรัศมีอันเป็นดั่งกองบุญ ส่องระยับประหนึ่งแสงจันทร์ที่เคลื่อนไหว ราวกับโชคดีเองได้แปลงกายเป็นความงาม
Verse 74
विजित्यभानु नाभानुं दिवापि समुदित्वराम् । निर्वापयंतीमिव तां स्वचेतस्तापसंततिम्
รัศมีของนางประหนึ่งพิชิตสุริยะ แม้กลางวันก็ผุดขึ้นสว่างไสว และดูราวกับกำลังทำให้ความเร่าร้อนอันต่อเนื่องในจิตของเขาเย็นลงและดับสิ้น
Verse 75
तत्रागस्त्यो महालक्ष्मीं ददृशे सुचिरं स्थिताम्
ณ ที่นั้น อคัสตยะได้ประจักษ์พระมหาลักษมี ผู้ประทับอยู่ ณ สถานที่นั้นมาเนิ่นนาน
Verse 76
रात्रावब्जेषु संकोचो दर्शेष्वब्जः क्वचिद्व्रजेत् । क्षीरोदे मंदरत्रासात्तदत्राध्युषितामिव
ดุจดอกบัวหุบในราตรี และยามอรุณบางคราวเห็นบัวแย้มบาน นางก็ปรากฏประหนึ่งได้พำนัก ณ ที่นี้—ดุจพระลักษมีในเกษียรสมุทร หลังความหวาดหวั่นเพราะเขามันทรา (มันทระ)
Verse 77
यदारभ्य दधारैनां माधवो मानतः किल । तदारभ्य स्थितां नूनं सपत्नीर्ष्यावशादिव
นับแต่เมื่อมาธวะ (พระวิษณุ) ทรงรับนางด้วยเกียรติยศ ตั้งแต่นั้นนางก็แน่วแน่ประทับอยู่ ณ ที่นี้—ประหนึ่งถูกเหนี่ยวรั้งด้วยความริษยาของภรรยาร่วม
Verse 78
त्रैलोक्यं कोलरूपेण त्रासयंतं महासुरम् । विनिहत्य स्थितां तत्र रम्ये कोलापुरे पुरे
ครั้นปราบมหาอสูรผู้ทำให้ไตรโลกสะท้านด้วยร่างหมูป่าแล้ว นางก็ประทับอยู่ ณ ที่นั้น ในมหานครอันรื่นรมย์นามว่า โกลาปุระ
Verse 79
संप्राप्याथ महालक्ष्मीं मुनिवर्यः प्रणम्य च । तुष्टाव वाग्भिरिष्टाभिरिष्टदां हृष्टमानसः
ครั้นเข้าเฝ้าพระมหาลักษมี ฤๅษีผู้ประเสริฐก็นอบน้อมกราบไหว้ แล้วด้วยจิตยินดีได้สรรเสริญพระนาง ผู้ประทานสิ่งอันปรารถนา ด้วยถ้อยคำอันเป็นที่รัก
Verse 80
अगस्तिरुवाच । मातर्नमामि कमले कमलायताक्षि श्रीविष्णुहृत्कमलवासिनि विश्वमातः । क्षीरोदजे कमलकोमलगर्भ गौरि लक्ष्मि प्रसीद सततं नमतां शरण्ये
อคัสตยะกล่าวว่า: ข้าแต่มารดา ข้าพเจ้าขอนอบน้อมแด่พระองค์ โอ้พระนางผู้บังเกิดจากดอกบัว ผู้มีเนตรดุจบัวกว้าง ผู้สถิตในดอกบัวแห่งพระหฤทัยพระศรีวิษณุ มารดาแห่งสากลโลก โอ้พระลักษมีผู้บังเกิดจากเกษียรสมุทร พระนางผู้ผุดผ่องดุจคงคา (คาวรี) ผู้มีครรภ์อ่อนละมุนดุจกลีบบัว ขอทรงเมตตาเสมอ พระองค์ผู้เป็นที่พึ่งของผู้กราบนอบน้อม
Verse 81
त्वं श्रीरुपेंद्रसदने मदनैकमातर्ज्योत्स्नासि चंद्रमसि चंद्रमनोहरास्ये । सूर्ये प्रभासि च जगत्त्रितये प्रभासि लक्ष्मि प्रसीद सततं नमतां शरण्ये
พระองค์ทรงเป็นศรีในนิเวศของอุเปนทระ (พระวิษณุ) โอ้พระมารดาแห่งกามเทพ; ในจันทร์พระองค์คือแสงจันทร์ โอ้ผู้มีพักตร์งามดุจจันทรา. ในสุริยะพระองค์ส่องประกาย และทรงทอแสงให้ไตรโลก. ข้าแต่พระลักษมี โปรดเมตตาเสมอ—ทรงเป็นที่พึ่งของผู้ก้มกราบ.
Verse 82
त्वं जातवेदसि सदा दह्नात्मशक्तिर्वेधास्त्वया जगदिदं विविधं विदध्यात् । विश्वंभरोपि बिभृयादखिलं भवत्या लक्ष्मि प्रसीद सततं नमतां शरण्ये
พระองค์เองคือชาตเวทัส—อัคนีผู้รู้ทั่ว เป็นพลังแห่งดวงไฟอันเป็นวิญญาณเสมอ. ด้วยพระองค์ พระเวธา (พรหมา) จึงรังสรรค์จักรวาลอันหลากหลาย; ด้วยพระองค์ แม้พระวิศวัมภระ (พระวิษณุ) ก็ทรงค้ำจุนสรรพสิ่ง. ข้าแต่พระลักษมี โปรดเมตตาเสมอ—ที่พึ่งของผู้ก้มกราบ.
Verse 83
त्वत्त्यक्तमेतदमले हरते हरोपि त्वं पासि हंसि विदधासि परावरासि । ईड्यो बभूव हरिरप्यमले त्वदाप्त्या लक्ष्मि प्रसीद सततं नमतां शरण्ये
โอ้พระนางผู้บริสุทธิ์ไร้มลทิน—สิ่งใดที่พระองค์ละทิ้ง แม้หระ (พระศิวะ) ก็ยังขจัดออก. พระองค์ทรงคุ้มครอง ทรงถอนคืน ทรงประทาน; พระองค์คือทั้งสูงและต่ำ คือสภาวะทั้งปวง. โอ้พระลักษมีผู้ผุดผ่อง แม้หริ (พระวิษณุ) ก็เป็นผู้ควรบูชาได้ด้วยการได้พระองค์. ข้าแต่พระลักษมี โปรดเมตตาเสมอ—ที่พึ่งของผู้ก้มกราบ.
Verse 84
शूरः स एव स गुणी बुधः धन्यो मान्यः स एव कुलशील कलाकलापैः । एकः शुचिः स हि पुमान्सकलेपि लोके यत्रापतेत्तव शुभे करुणाकटाक्षः
ผู้นั้นเท่านั้นคือวีรบุรุษแท้ ผู้นั้นเท่านั้นมีคุณธรรม มีปัญญา เป็นผู้เป็นสิริมงคลและน่าเคารพ—พร้อมด้วยชาติกำเนิดสูง ความประพฤติดี และศิลปวิทยาทุกประการ. ในโลกทั้งปวง ผู้นั้นเท่านั้นคือบุรุษผู้บริสุทธิ์ โอ้เทวีผู้เป็นมงคล ผู้ซึ่งได้รับสายพระเนตรอันเปี่ยมกรุณาของพระองค์.
Verse 85
यस्मिन्वसेः क्षणमहोपुरुषे गजेऽश्वे स्त्रैणे तृणे सरसि देवकुले गृहेऽन्ने । रत्ने पतत्त्रिणि पशौ शयने धरायां सश्रीकमेव सकले तदिहास्तिनान्यत्
ที่ใดก็ตามที่พระองค์ประทับอยู่—แม้เพียงชั่วขณะ—ไม่ว่าจะในมหาบุรุษ ในช้างหรือม้า ในสตรี ในหญ้า ในสระน้ำ ในตระกูลเทพ ในเรือน ในอาหาร ในรัตนะ ในหมู่นก ในปศุสัตว์ ในที่นอน หรือบนแผ่นดิน—ทุกสิ่งที่นั่นย่อมเปี่ยมด้วยศรี (สิริมงคลและความรุ่งเรือง). ในโลกนี้ไม่มีสิ่งอื่นใดให้ความเป็นมงคลนอกจากพระองค์.
Verse 86
त्वत्स्पृष्टमेव सकलं शुचितां लभेत त्वत्त्यक्तमेव सकलं त्वशुचीह लक्ष्मि । त्वन्नाम यत्र च सुमंगलमेव तत्र श्रीविष्णुपत्नि कमले कमलालयेऽपि
โอ้พระลักษมี สิ่งใดที่พระองค์ทรงสัมผัสย่อมบริสุทธิ์สิ้นเชิง สิ่งใดที่พระองค์ทรงละย่อมเป็นมลทินในโลกนี้ ที่ใดมีพระนามของพระองค์ ที่นั่นเท่านั้นเป็นมงคลแท้—โอ้กมลา พระชายาแห่งพระศรีวิษณุ ผู้สถิตในดอกบัว
Verse 87
लक्ष्मीं श्रियं च कमलां कमलालयां च पद्मां रमां नलिनयुग्मकरां च मां च । क्षीरोदजाममृतकुंभकरामिरां च विष्णुप्रियामिति सदाजपतां क्व दुःखम्
สำหรับผู้ที่สวดนามของพระนางอยู่เสมอว่า “ลักษมี ศรี กมลา กมลาลัย ปัทมา รมา ผู้มีหัตถ์ถือดอกบัวคู่ มา กษีโรทชา ผู้ทรงหม้ออมฤต อิรา และวิษณุปริยา” ความทุกข์จะเหลืออยู่ที่ไหนเล่า
Verse 88
इति स्तुत्वा भगवतीं महालक्ष्मीं हरिप्रियाम् । प्रणनाम सपत्नीकः साष्टांगं दंडवन्मुनिः
ครั้นสรรเสริญพระเทวีมหาลักษมี ผู้เป็นที่รักของพระหริแล้ว ฤๅษี—พร้อมด้วยภรรยา—ได้กราบลงเต็มองค์แบบสาษฏางคะ ดุจดัณฑวัต
Verse 89
श्रीरुवाच । उत्तिष्ठोत्तिष्ठ भद्रं ते मित्रावरुणसंभव । पतिव्रते त्वमुत्तिष्ठ लोपामुद्रे शुभव्रते
พระศรีตรัสว่า “จงลุกขึ้น จงลุกขึ้น ขอความสวัสดีจงมีแก่ท่าน ผู้บังเกิดจากมิตระและวรุณะ โอ้สตรีผู้ซื่อสัตย์ต่อสามี จงลุกขึ้นเถิด โลปามุทรา ผู้มีพรตอันเป็นมงคล”
Verse 90
स्तुत्यानया प्रसन्नोहं व्रियतां यद्धृदीप्सितम् । राजपुत्रि महाभागे त्वमिहोपविशामले
“ด้วยบทสรรเสริญนี้ เราพอพระทัย จงเลือกสิ่งใดก็ตามที่ดวงใจปรารถนา โอ้ธิดาแห่งกษัตริย์ ผู้มีบุญยิ่งนัก—จงนั่ง ณ ที่นี้เถิด โอ้สตรีผู้ผุดผ่องไร้มลทิน”
Verse 91
त्वदंगलक्षणैरेभिः सुपवित्रैश्च ते व्रतैः । निर्वापयितुमिच्छामि दैत्यास्त्रैस्तापितां तनुम्
ด้วยลักษณะอันเป็นมงคลแห่งกายของท่าน และด้วยพรตอันบริสุทธิ์ยิ่งของท่าน ข้าปรารถนาจะดับร้อนและปลอบประโลมกายของข้า ซึ่งถูกอาวุธของเหล่าไทตยะเผาผลาญจนเร่าร้อน
Verse 92
इत्युक्त्वा मुनिपत्नीं तां समालिंग्य हरिप्रिया । अलंचकार च प्रीत्या बहुसौभाग्यमंडनैः
ครั้นกล่าวดังนั้นแล้ว หริปรียาได้โอบกอดภริยาของฤๅษีผู้นั้น และด้วยความรักก็ประดับนางด้วยเครื่องอลังการมากมายอันบันดาลสิริมงคล
Verse 93
पुनराह मुने जाने तव हृत्तापकारणम् । सचेतनं दुनोत्येव काशीविश्लेषजोऽनलः
นางกล่าวอีกว่า “ดูก่อนมุนี ข้ารู้เหตุแห่งความร้อนรุ่มในดวงใจของท่าน ไฟที่เกิดจากการพรากจากกาศี ย่อมเผาผลาญทรมานแม้ผู้มีสติและมั่นคงจริงแท้”
Verse 94
यदा स देवो विश्वेशो मंदरं गतवान्पुरा । तदा काशीवियोगेन जाता तस्येदृशी दशा
“กาลก่อน เมื่อพระวิศเวศะเสด็จไปยังมันทระแล้ว ด้วยความพลัดพรากจากกาศี พระองค์ก็ทรงตกอยู่ในสภาพเช่นนี้”
Verse 95
तत्प्रवृत्तिं पुनर्ज्ञातुं ब्रह्माणं केशवं गणान् । गणेश्वरं च देवांश्च प्रेषयामास शूलधृक्
เพื่อจะทราบความเป็นมาของเรื่องนั้นอีกครั้งโดยพิสดาร ผู้ทรงตรีศูลจึงส่งพระพรหม พระเกศวะ เหล่าคณะคณะ (คณะเทพ) พระคเณศวร และเทพอื่น ๆ ออกไป
Verse 96
ते च काशीगुणान्सर्वे विचार्य च पुनःपुनः । व्रजंत्यद्यापि न क्वापि तादृगस्ति क्व वा पुरी
เขาทั้งหลายครุ่นคิดถึงคุณความดีทั้งปวงของกาศีซ้ำแล้วซ้ำเล่า และยังพเนจรอยู่จนวันนี้ เพราะไม่มีนครใดเสมอเหมือนนาง
Verse 97
इति श्रुत्वाथ स मुनिः प्रत्युवाच श्रियं ततः । प्रणिपत्य महाभागो भक्तिगर्भमिदं वचः
ครั้นได้ฟังดังนั้น มุนีผู้มีบุญก็ทูลตอบแด่ศรี; กราบลงแล้วกล่าววาจานี้อันอุ้มไว้ด้วยภักติ
Verse 98
यदि देयो वरो मह्यं वरयोग्योस्म्यहं यदि । तदा वाराणसी प्राप्तिः पुनरस्त्वेष मे वरः
หากจะประทานพรแก่ข้าพเจ้า หากข้าพเจ้าควรแก่พรแล้ว ขอให้พรของข้าพเจ้าคือ ได้ไปถึงพาราณสีอีกครั้งหนึ่ง
Verse 99
ये पठिष्यंति च स्तोत्रं त्वद्भक्त्या मत्कृतं सदा । तेषां कदाचित्संतापो मास्तु मास्तु दरिद्रता
และผู้ใดสาธยายสโตตรนี้ซึ่งข้าพเจ้ารจนาขึ้นด้วยภักติแด่พระองค์อยู่เสมอ ขออย่าให้เขาประสบความทุกข์เดือดร้อนเลย; ขออย่าให้ความยากจนมีแก่เขาเลย
Verse 100
मास्तु चेष्टवियोगश्च मास्तु संपत्ति संक्षयः । सर्वत्र विजयश्चास्तु विच्छेदो मास्तु संततेः
ขออย่าให้เขาพรากจากกิจอันชอบธรรมของตน; ขออย่าให้ทรัพย์สมบัติลดน้อย และขอให้มีชัยชนะทุกแห่งหน; ขออย่าให้วงศ์สกุลขาดตอน
Verse 109
इति लब्ध्वा वरं सोथ महालक्ष्मीं प्रणम्य च । ययावगस्तिर्यत्रास्ति कुमारशिखिवाहनः
ครั้นได้พรดังนั้นแล้ว เขากราบนอบน้อมแด่พระมหาลักษมี และออกเดินทางไปยังสถานที่ที่ฤๅษีอคัสตยะพำนัก—ที่ซึ่งพระกุมารสกันทะ ผู้ทรงพาหนะเป็นนกยูง ประทับอยู่