
सप्तसप्ततितमः सर्गः — Ayodhya Return, Bridal Reception, and Bharata’s Departure
बालकाण्ड
В Сарге 77, после ухода Парашура́мы (Paraśurāma), тревога Дашаратхи (Daśaratha) рассеивается. Рама (Rāma) докладывает о случившемся, и царь обнимает его, видя в этом мгновении символическое «второе рождение» для отца и сына. Четырёхчастное войско движется к Айодхье (Ayodhyā), а столица предстает в торжественном шествии: знамёна, трубы, окроплённые дороги и усыпанные цветами пути — общественный ритуал, утверждающий царскую законность. Во дворце царицы — Каушалья (Kauśalyā), Сумитра (Sumitrā), Кайкейи (Kaikeyī) и другие царственные женщины — принимают невест: Ситу (Sītā), Урмилу (Ūrmilā), Мандави (Māṇḍavī) и Шрутакирти (Śrutakīrti). Принцессы совершают благие обряды и поклонение у семейных святынь; воздают почести, входят в покои, уподобленные дворцу Куберы (Kubera), и удовлетворяют брахманов (brāhmaṇa) дарами — коровами, богатством и зерном, подчеркивая «экономику заслуги» (puṇya) и взаимность в обществе. Затем повествование переходит к династическим делам: прибывает Юдхаджит (Yudhājit) из Кекая (Kekaya), чтобы увезти Бхарату (Bharata). Дашаратха публично просит Бхарату исполнить его желание, и Бхарата уезжает вместе с Шатругхной (Śatrughna), простившись со всеми. В отсутствие Бхараты Рама и Лакшмана (Lakṣmaṇa) ещё усерднее служат отцу и несут обязанности управления; а супружеская гармония Рамы и Ситы описана как внутреннее единение, когда сердца понимают друг друга без слов, являя супружескую дхарму продолжением нравственного порядка.
Verse 1
गते रामे प्रशान्तात्मा रामो दाशरथिर्धनु:।वरुणायाप्रमेयाय ददौ हस्ते ससायकम्।।1.77.1।।
Когда Рама Бхаргава удалился, Рама, сын Дашаратхи, с умом умиротворённым, вложил лук вместе со стрелой в руку Варуны, чья мощь неизмерима.
Verse 2
अभिवाद्य ततो रामो वसिष्ठप्रमुखानृषीन्। पितरं विह्वलं दृष्ट्वा प्रोवाच रघुनन्दन:।।1.77.2।।
Затем Рама, радость рода Рагху, приветствовав Васиштху и прочих риши и увидев отца смятённым, обратился к нему с речью.
Verse 3
जामदग्न्यो गतो राम: प्रयातु चतुरङ्गिणी।अयोध्याभिमुखी सेना त्वया नाथेन पालिता।।1.77.3।।
«Рама Джамадагнья (Парашурама) удалился. Пусть четырёхчастное войско, под твоим владычеством, выступит к Айодхье.»
Verse 4
सन्दिशस्व महाराज सेनां त्वच्छासने स्थिताम्।शासनं काङ्क्षते सेना चातकालिर्जलं यथा।।1.77.4।।
О Махараджа, отдай повеление войску, стоящему наготове под твоей властью; ибо войско жаждет твоего приказа, как ряды птиц чатак жаждут воды.
Verse 5
रामस्य वचनं श्रुत्वा राजा दशरथ स्सुतम्।बाहुभ्यां सम्परिष्वज्य मूर्ध्नि चाघ्राय राघवम्।।1.77.5।।गतो राम इति श्रुत्वा हृष्ट: प्रमुदितो नृप:।पुनर्जातं तदा मेने पुत्रमात्मानमेव च।।1.77.6।।
Услышав слова Рамы, царь Дашаратха обнял сына обеими руками и, в нежной любви, поцеловал (вдохнул аромат) макушку Рагхавы.
Verse 6
रामस्य वचनं श्रुत्वा राजा दशरथ स्सुतम्।बाहुभ्यां सम्परिष्वज्य मूर्ध्नि चाघ्राय राघवम्।।1.77.5।।गतो राम इति श्रुत्वा हृष्ट: प्रमुदितो नृप:।पुनर्जातं तदा मेने पुत्रमात्मानमेव च।।1.77.6।।
Услышав: «Рама (Парашурама) ушёл», царь возликовал безмерно; тогда ему показалось, что и сын его, и он сам родились заново.
Verse 7
चोदयामास तां सेनां जगामाशु तत: पुरीम्।पताकाध्वजिनीं रम्यां तूर्योद्घुष्टनिनादिताम्।।1.77.7।।सिक्तराज पथां रम्यां प्रकीर्णकुसुमोत्कराम् ।राजप्रवेशसुमुखै: पौरैर्मङ्गलवादिभि:।।1.77.8।।सम्पूर्णां प्राविशद्राजा जनौघैस्समलङ्कृताम्।
Тогда он побудил то войско идти вперёд и вскоре направился к городу, прекрасному знаменами и стягами, оглашаемому громким звоном труб.
Verse 8
चोदयामास तां सेनां जगामाशु तत: पुरीम्।पताकाध्वजिनीं रम्यां तूर्योद्घुष्टनिनादिताम्।।1.77.7।।सिक्तराज पथां रम्यां प्रकीर्णकुसुमोत्कराम् ।राजप्रवेशसुमुखै: पौरैर्मङ्गलवादिभि:।।1.77.8।।सम्पूर्णां प्राविशद्राजा जनौघैस्समलङ्कृताम्।
Царские дороги, окроплённые водой, были прекрасны и усыпаны россыпями цветов; а горожане, с сияющими лицами при входе царя, возглашали благие, счастливые слова.
Verse 9
पौरै: प्रत्युद्गतो दूरं द्विजैश्च पुरवासिभि:। पुत्रैरनुगत श्श्रीमान् श्रीमद्भिश्च महायशा: ।।1.77.9।। प्रविवेश गृहं राजा हिमवत्सदृशं पुनः।
Издалека ему вышли навстречу жители города — и горожане, и брахманы; и славный царь, великий в своей известности, сопровождаемый блистательными сыновьями, вновь вошёл в свой дворец, сиявший, как Химават.
Verse 10
ननन्द सजनो राजा गृहे कामै स्सुपूजित:।।1.77.10।।कौसल्या च सुमित्रा च कैकेयी च सुमध्यमा।वधूप्रतिग्रहे युक्ता याश्चान्या राजयोषित:।।1.77.11।।
В своих покоях царь радовался вместе с роднёй и народом, ибо все были достойно почтены и радушно угощены. Каушалья, Сумитра и стройная Каикеи — вместе с прочими царскими женами — были заняты встречей невест.
Verse 11
ननन्द सजनो राजा गृहे कामै स्सुपूजित:।।1.77.10।।कौसल्या च सुमित्रा च कैकेयी च सुमध्यमा।वधूप्रतिग्रहे युक्ता याश्चान्या राजयोषित:।।1.77.11।।
В своих покоях царь радовался вместе с роднёй и народом, ибо все были достойно почтены и радушно угощены. Каушалья, Сумитра и стройная Каикеи — вместе с прочими царскими женами — были заняты встречей невест.
Verse 12
ततस्सीतां महाभागामूर्मिलां च यशस्विनीम्।कुशध्वजसुते चोभे जगृहुर्नृपपत्नय:।।1.77.12।।
Затем царицы приняли Ситу, исполненную великого благословения, и прославленную Урмилу, а также обеих дочерей Кушадхваджи.
Verse 13
मङ्गलालम्भनैश्चापि शोभिता: क्षौमवासस:। देवतायतनान्याशु सर्वास्ता: प्रत्यपूजयन्।।1.77.13।।
Держа в руках благие, счастливые приношения и сияя в тонких льняных одеждах, все они поспешно совершили поклонение храмам божеств.
Verse 14
अभिवाद्याभिवाद्यांश्च सर्वा राजसुतास्तदा।स्वं स्वं गृहमथासाद्य कुबेरभवनोपमम्।।1.77.14।।गोभिर्धनैश्च धान्यैश्च तर्पयित्वा द्विजोत्तमान्।रेमिरे मुदिता: सर्वा भर्तृभि: सहिता रह:।।1.77.15।।
Тогда все царевны, вновь и вновь воздав почтение достойным почитания, вошли каждая в свой дом, великолепный, словно дворец Куберы. Удовлетворив лучших брахманов дарами коров, богатства и зерна, они — радостные — провели уединённое время вместе со своими супругами.
Verse 15
अभिवाद्याभिवाद्यांश्च सर्वा राजसुतास्तदा।स्वं स्वं गृहमथासाद्य कुबेरभवनोपमम्।।1.77.14।।गोभिर्धनैश्च धान्यैश्च तर्पयित्वा द्विजोत्तमान्।रेमिरे मुदिता: सर्वा भर्तृभि: सहिता रह:।।1.77.15।।
Тогда все царевны, вновь и вновь воздав почтение достойным почитания, вошли каждая в свой дом, великолепный, словно дворец Куберы. Удовлетворив лучших брахманов дарами коров, богатства и зерна, они — радостные — провели уединённое время вместе со своими супругами.
Verse 16
कुमाराश्च महात्मानो वीर्येणाप्रतिमा भुवि ।कृतदारा: कृतास्त्राश्च सधना: ससुहृज्जना:।।1.77.16।।शुश्रूषमाणा: पितरं वर्तयन्ति नरर्षभा:।
Те князья — великодушные, несравненные на земле в доблести, — став женатыми, искусными в оружии и богатыми, ходили вместе с друзьями, усердно служа и почитая своего отца, лучшего из людей.
Verse 17
कस्यचित्त्वथ कालस्य राजा दशरथ: सुतम्।1.77.17।।भरतं कैकयीपुत्र मब्रवीद्रघुनन्दन:।
Спустя некоторое время царь Дашаратха — радость рода Рагху — обратился к своему сыну Бхарате, сыну Кайкейи.
Verse 18
अयं केकयराजस्य पुत्रो वसति पुत्रक।।1.77.18।।त्वां नेतुमागतो वीर युधाजिन्मातुलस्तव।
«Дитя, здесь пребывает сын царя Кекая — твой дядя по матери Юдхаджит; о доблестный, он пришёл, желая увезти тебя с собой.»
Verse 19
प्रार्थितस्तेन धर्मज्ञ मिधिलायामहं तथा।।1.77.19।।ऋषिमध्ये तु तस्य त्वं प्रीतिं कर्तुमिहार्हसि।
«О знающий дхарму, в Митхиле, среди риши, он обратился ко мне с этой просьбой; потому тебе следует здесь порадовать его, исполнив её.»
Verse 20
श्रुत्वा दशरथस्यैतद्भरत: कैकयीसुत:।।1.77.20।।अभिवाद्य गुरुं रामं परिष्वज्य च लक्ष्मणम्। गमनायाभिचक्राम शत्रुघ्नसहितस्तदा।।1.77.21।।
Услышав слова Дашаратхи, Бхарата — сын Кайкейи — поклонился отцу и Раме, обнял Лакшману и затем отправился в путь вместе с Шатругхной.
Verse 21
श्रुत्वा दशरथस्यैतद्भरत: कैकयीसुत:।।1.77.20।।अभिवाद्य गुरुं रामं परिष्वज्य च लक्ष्मणम्। गमनायाभिचक्राम शत्रुघ्नसहितस्तदा।।1.77.21।।
Доблестный Бхарата, лучший из людей, простившись с отцом, с Рамой, неутомимым в деяниях, и также с матерями, ушёл в путь в сопровождении Шатругхны.
Verse 22
आपृच्छ्य पितरं शूरो रामं चाक्लिष्टकारिणम्।मातृश्चापि नरश्रेष्ठ श्शत्रुघ्नसहितो ययौ।।1.77.22।।
Доблестный Бхарата, лучший из людей, простившись с отцом, с Рамой, неутомимым в деяниях, и также с матерями, ушёл в путь в сопровождении Шатругхны.
Verse 23
गते तु भरते रामो लक्ष्मणश्च महाबल:।पितरं देवसंङ्काशं पूजयामासतुस्तदा।।1.77.23।।
Когда Бхарата удалился, Рама и могучий Лакшмана тогда продолжили почитать и служить своему отцу, сияющему, словно божество.
Verse 24
पितुराज्ञां पुरस्कृत्य पौरकार्याणि सर्वश:। चकार रामो धर्मात्मा प्रियाणि च हितानि च।।1.77.24।।
Поставив повеление отца превыше всего, праведный Рама исполнял все государственные дела, совершая то, что было и приятно, и полезно для блага народа.
Verse 25
मातृभ्यो मातृकार्याणि कृत्वा परमयन्त्रित:।गुरूणां गुरुकार्याणि काले कालेऽन्ववैक्षत।।1.77.25।।
С суровой самодисциплиной он исполнял обязанности перед своими матерями; и в надлежащее время также заботился и следил за своим долгом перед старшими и духовными учителями.
Verse 26
एवं दशरथ: प्रीतो ब्राह्मणा नैगमास्तथा।रामस्य शीलवृत्तेन सर्वे विषयवासिन:।।1.77.26।।
Так Дашаратха был доволен; довольны были и брахманы, и горожане — да и все жители царства — восхищённые нравом и поведением Рамы.
Verse 27
तेषामतियशा लोके राम स्सत्यपराक्रमः।स्वयम्भूरिव भूतानां बभूव गुणवत्तर:।।1.77.27।।
В мире он стал среди них весьма прославленным; Рама, чья доблесть утверждена в истине, явил превосходство в добродетелях, подобно Саморожденному Брахме для всех существ.
Verse 28
रामस्तु सीतया सार्धं विजहार बहूनृतून् ।मनस्स्वी तद्गतस्तस्याः नित्यं हृदि समर्पित:।।1.77.28।।
Рама вместе с Ситой радостно провёл многие времена года; благородный духом, он всегда был устремлён к ней и неизменно носил её в своём сердце, как посвящение.
Verse 29
प्रिया तु सीता रामस्य दारा: पितृकृता इति।गुणाद्रूपगुणाच्चापि प्रीतिर्भूयोऽभ्यवर्धत।।1.77.29।।
Хотя Сита стала супругой Рамы по устроению его отца, она становилась ему всё дороже; благодаря её добродетелям и также красоте его любовь возрастала ещё сильнее.
Verse 30
तस्याश्च भर्ता द्विगुणं हृदये परिवर्तते।अन्तर्जातमपि व्यक्तमाख्याति हृदयं हृदा।।1.77.30।।
И для Ситы её супруг вдвойне пребывал в сердце; даже мысли, родившиеся внутри, ясно открывались — сердце сердцу — благодаря взаимному пониманию.
Verse 31
Майтхили Сита, дочь Джанаки, была ему особенно дорога; красотой она равнялась богиням, и в воплощённом облике казалась самой Шри (Лакшми).
Verse 32
गते रामे प्रशान्तात्मा रामो दाशरथिर्धनु:।वरुणायाप्रमेयाय ददौ हस्ते ससायकम्।।1.77.1।।
Соединившись с той чарующей царевной — превосходной дочерью царя, — Рама, сын царственного риши (Дашаратхи), засиял необычайно, словно Вишну, владыка бессмертных, сияющий в обществе Шри (Лакшми).
The pivotal action is Rāma’s disciplined closure of the Paraśurāma episode: with a serene mind he returns the extraordinary bow (with arrow) to Varuṇa, modeling restraint after victory and the principle that power is held in trust rather than for personal possession.
The chapter teaches that dharma is sustained through layered obligations—public governance, ritual reciprocity (honoring brāhmaṇas and deities), and filial service. Rāma’s conduct demonstrates that ethical order is maintained not only by heroic feats but by consistent, supervised duty performed at the right time.
Ayodhyā is highlighted through a formal royal-entry tableau (flags, trumpets, sprinkled roads, flowers), while Mithilā remains the immediate prior ritual context. Cultural landmarks include devatāyatanas (family temples), the palace compared to Kubera’s abode, and the caturaṅgiṇī sēnā as an emblem of state organization.
Read Valmiki Ramayana in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.